法律英语Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:16908846 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:39 大小:828.23KB
下载 相关 举报
法律英语Word格式.docx_第1页
第1页 / 共39页
法律英语Word格式.docx_第2页
第2页 / 共39页
法律英语Word格式.docx_第3页
第3页 / 共39页
法律英语Word格式.docx_第4页
第4页 / 共39页
法律英语Word格式.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律英语Word格式.docx

《法律英语Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语Word格式.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律英语Word格式.docx

承揽合同(work-for-hirecontract)保管合同(safe-keepingcontract)

仓储合同(ware-housingcontract,storagecontract)

委托合同(consignmentcontract)代理合同(agencycontract)

实践中常见的协议主要有:

合伙协议(partnershipagreement)代理协议(agencyagreement)

和解协议(compositionagreement)保密协议(confidentialityagreement)

竞业禁止协议(non-competeagreement)

人事代理协议(humanagencyagreement)融资协议(financingagreement)

风险投资管理协议(venturecapitalmanagementagreement)

2.“合同”、“协议”、“契约”等相似概念的关系:

简而言之,合同(contract)就是有法律约束力的协议,合同的成立需要满足法定的要件。

“协议”(agreement)与“合同”经常用做同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同成立的一些要件,所以说二者的概念虽接近,但不能互换使用。

合同是协议的重要组成部分,合同一定是协议,而协议并不都是合同,只有具备合同成立要件的协议才是合同。

“契约”的英文表达有:

covenant,indenture,deed,根据Black’sLawDictionary对三个词语所下的概念可以得知,“契约”主要指用于不动产转让的协议或与不动产有关的证明文件。

3.Outlineofacontract

I.RecitalsorPreamble

II.Habendum

(1)Definition

(2)RepresentationsandWarranties(3)ConditionsPrecedent

(4)LimitedLiabilityorLimitationofLiability(5)Non-disclosureorNoPublicity

(6)Termination(7)Headings(8)Term(9)Waiver(10)AmendmentorModification

(11)AssignmentorSuccessorsandAssignment(12)Notice

(13)GoverningLaworApplicableLaworSubmissiontoJurisdiction

(14)DisputeResolution(15)SeverabilityorSurvivalofTerms

(16)“NoOtherBusinessRelations”(17)ForceMajeure

(18)EntireAgreement(19)ExecutionbyFax(20)Language

(21)Counterparts(22)Ambiguities(23)Currency

III.ATTESTATIONIV.Schedule

4.StructureofContract

I.RecitalsorPreamble

前言部分主要有如下内容:

(1)指明签约双(各)方

(2)“鉴于(Whereas)”、“叙述(Recital)”或“背景(Background)”部分

(3)明确指明合同双(各)方愿意签订本合同

II.Habendum正文

(1)Definition

“定义(Definition)”条款是对合同中的某些词语的进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。

这些词语可分成两大类。

第一类是英文合同中的常用词语,如附属机构(Affiliate)、财务报表(FinancialStatements)等;

第二类是本合同中使用的具有特定含义的词语。

(2)RepresentationsandWarranties

“陈述与保证(RepresentationsandWarranties)”条款是合同双(各)方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,其构成合同签订与生效的前提。

主要内容有:

a)合法注册、经营状况现状、相关资质(Organization,StandingandQualification)

b)注册资本(Capitalization)

c)适当授权(DueAuthorization)

d)重大债务(Liabilities)

e)财产状况(StatusofProprietaryAssets)

f)财产权属状况(TitletoPropertiesandAssets)

g)重大合同及其义务(MaterialContractsandObligations)

h)诉讼与仲裁(LitigationandArbitration)

i)遵守法律与政府审批(CompliancewithLaws;

GovernmentalConsents)

j)履行其他约定义务(CompliancewithOtherInstrumentsandAgreements)

k)披露义务(Disclosure)

(3)ConditionsPrecedent

“先决条件(Conditionsprecedent)”条款是有关合同双(各)方履行各自义务的前提条件的约定。

(4)LimitedLiabilityorLimitationofLiability

“责任限制(LimitedLiabilityorLimitationofLiability)”

该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。

(5)Non-disclosureorNoPublicity

“保密(Non-disclosureorNoPublicity)”条款,合同双(各)方对本合同内容以及在本合同协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承担保密义务。

(6)Termination

“合同终止(Termination)”条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。

(7)Headings

在“标题”(headings)条款中,合同双(各)方约定合同中的各个小标题(一般以黑体字显示)是为了在合同中提及的方便,不构成对合同内容的解释、修改、补充。

(8)Term

该“合同有效期(Term)”条款是有关合同生效日期、方式以及有效期的条款。

(9)Waiver

在“权利放弃(Waiver)”条款中,合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。

EitherParty'

sfailuretoexerciseordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,andanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeshallnotprecludetheexerciseofanyotherright,powerorprivilege.

如果一方未能行使或迟延行使其在本合同项下的某些权利、权力或特权,不构成该方对此项权利、权力或特权的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其在将来再次行使此项权利、权力或特权。

(10)AmendmentorModification

在“合同变更(AmendmentorModification)”条款中,合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。

ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties,and,whererequiredunderApplicableLaws,onapprovalbytherelevantExaminationandApprovalAuthority.

本合同不得以口头方式修改,而须双方签署书面文件后方可修改;

若相关法律另有规定,则须签署书面文件并取得相关审批机关的批准,本合同方可修改。

(11)AssignmentorSuccessorsandAssignment

在“转让(AssignmentorSuccessorsandAssignment)”条款中,合同双(各)方可约定合同不可转让或者合同转让的程序,同时,还可以约定,如果合同转让,则合同对受让方有完全约束力。

(12)Notice

“通知(Notice)”条款是对合同双(各)方在履行合同过程中相互送达信息的方式以及视为送达的条件进行约定。

一般来讲,要写明合同双(双)方的通信地址、传真号、联系电话、联络人以及送达成功的具体条件。

“适用法律(GoverningLaworApplicableLaworSubmissiontoJurisdiction)”条款

是有关合同解释、争议解决所适用法律的约定。

(14)DisputeResolution

“争议解决(DisputeResolution)”条款是有关合同相关或与合同有关的争议解决方式的约定,可以选择诉讼,也可以选择仲裁。

(16)“NoOtherBusinessRelations”

在“没有其他业务关系”条款中,合同双(各)方声明彼此之间除了合同关系之外没有其他任何法律关系。

(17)ForceMajeure

“不可抗力(ForceMajeure)”条款是有关不可抗力构成要件及其具体情形,以及在发生不可抗力事件的情况下如果处理的约定。

(18)EntireAgreement

在“所有协议(EntireAgreement)”条款中,合同双(各)方要声明本合同构成双(各)方就合同主题事宜达成的最终的、唯一的协议,除非明确指明,在此之前的所有约定,无论是口头的,还是书面的,均无效力。

(19)ExecutionbyFax

合同双(各)方可以在“传真签订生效(ExecutionbyFax)”条款中约定,双(各)方可通过传真方式签订合同并使其生效。

(20)Language

“语言(Language)”条款是有关合同适用语言的约定。

(21)Counterparts

“合同文本(Counterparts)”条款是对合同的份数以及各份合同的效力进行约定。

(22)Ambiguities

在“歧义(Ambiguities)”条款中,合同双(各)方要约定主合同与其附件之间、主合同与其补充协议之间、主合同各语言文本之间如果发生意思歧义如何处理。

(23)Currency

“币种(Currency)”条款是对合同项下的货币种类进行约定。

III.ATTESTATION

最后一部分为证明部分,是当事人签字盖章的地方。

IV.Schedule

附录部分

5.SampleNotes&

Comments

之间签订enteredintoBYandBETWEEN诚信Goodfaith根据Under

附件Appendices/appendixes单据Instrument

All…as…

E.g.:

ThePartieseachagreetotakeallactionsandexecutealldocumentsasmaybenecessaryordesirabletocarryoutorimplementandgivefulleffecttotheprovisionsandintenthereof.

Such…as…

suchagreementsasmaybedeemednecessary;

suchprovisionsasfallwithinthejurisdictionofthecommitteeconcerned

不可分割的部分inseverablepartshereof

通过交款的方式setoffbypaymentforgoods

向……提出申请applywith…For

Suchpayment:

such此或此类/此等/该等;

即可特指也可类指

注意:

如果such在合同中已经用于表达非法律英语的意义(如表达“如此”等),那么最好不要再使用such来表达“此或此类”等法律意义。

said此/该,只能特指

suchinvoices所指发票或此类发票

saidinvoices所指发票

视具体情况inconsiderationofspecificcircumstances

may,inconsiderationofspecificcircumstances,suspend…注意插入语位置

付款honorthepayment

应交款amountpayable

Outstandingamount未付款

二、SourceofLaw

What’slaw?

Fromasociologicalperspective---

Anorderwillbecalledlawifitisexternallyguaranteedbytheprobabilitythatcoercion强制力,tobringaboutconformityofavengeviolation,willbeappliedbyastaffofpeopleholdingthemselvesspeciallyreadyforthatpurpose.

------MaxWeber

Distinguishwithcustomorconvention:

Pressurestocomplywithlawcomeexternallyintheformofactionsbyothers

Theseexternalactionsalwaysinvolvecoercionorforce

Thosewhoimplementthecoercivethreatsareindividualswhoseofficialroleistoenforcethelaw.

Fromanotherperspective:

Lawisthenormativelifeofastateanditscitizens,suchaslegislation立法,litigation诉讼andadjudication判决.

------DonaldBlack

Fourstylesofsocialcontrol:

Penal惩罚性质,e.g.drugpusher

Compensatory补偿性质,e.g.adebtorfailingtopaythecreditor

Therapeutic治疗性质,e.g.atreatmentbyapsychiatrist

Conciliatory调合性质,e.g.maritaldisputes

Threetypicalcharacters:

Universalityofapplicability

Theformalityofitsenactment

Enforcement

Areasoflaw

Substantivelawvs.Procedurallaw实体法vs程序法

Publiclawvs.Privatelaw公法vs私法

Civillawvs.Criminallaw民法vs刑法

Substantivelaws:

consistofrights,dutiesandprohibitionsadministeredbycourts---whichbehaviorsaretobeallowedandwhichareprohibited.

Example:

Prohibitionagainstmurder

Thesaleofnarcotics

Thelawofcontract,thelawoftort,andetc

Procedurallaws:

arerulesconcerningjusthowsubstantivelawsaretobeadministered,enforced,changed,andusedbyplayersinthelegalsystem.

Lawofcivilprocedure,lawofcriminalprocedural

Selectingajury

Serveaticket

Presentingevidenceincourt

Drawingupawill

Publiclaw:

isconcernedwiththestructureofgovernment,thedutiesandpowersofofficials,andtherelationshipbetweentheindividualandthestate.

Constitutionallaw

Administrativelaw

Criminallawandprocedure

Privatelaw:

isconcernedwithbothsubstantiveandproceduralrulesgoverningrelationshipsbetweenindividuals.

Examples:

Thelawoftorts

Contracts

Property

Marriageanddivorce

Civillaw民法vs.CriminalLaw刑法

Civillaw,alsocalledprivatelaw,consistsofbodyofrulesandproceduresintendedtogoverntheconductofindividualsintheirrelationshipwithothers.

Criminallawisconcernedwiththedefinitionofcrimeandtheprosecutionandpenaltreatmentofoffenders.

Magistrates’Court治安法院

ThemostjuniorcourtsintheUK

Onlytwojusticesofthepeace(criminal)oronemagistrate(civil)sitsinthecourt

Dealwithbothsmallcriminalcasesandcivillawcases,andmainlyfocusonthefamilymatters,suchascustodyandadoptionofchildren,ormaintenanceorders.

CountyCourtswereestablishedbytheCountyCourtsAct1846andintendascheaplocalcourtsforthesettlementsofminordisputesincontractandtort,trust,orsmalldebtcollections.

Limitations:

(AdministrationofJusticeAct1982&

LimitationAct1980)

Actionsincontract,debtsandtort£

5,000

Actionsinequity£

30,000

Mortgageactions£

1,000

Timelimitforpersoninjuries3years

Timelimitforcontract6years

Tim

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1