肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx

上传人:b****4 文档编号:16685929 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:10 大小:23.62KB
下载 相关 举报
肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx

《肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

肯尼亚地产项目合作开发协议中英文Word文档下载推荐.docx

5. 

RefundableSecurityDeposit 

可退保证金

6. 

OwnershipofthesaidProperty 

上述物业的所有权

7. 

Constructioncostsandassurances 

建设成本和保证

8. 

ConstructionSchedule 

施工进度

9. 

ForceMajeure 

不可抗力

10. 

ObligationsandCovenantsoftheParties 

订约方的义务和公约

11. 

ProjectManagement 

项目管理

12. 

InspectionandInformation 

检查和信息

13. 

Executionofconveyancedocuments 

签署转让文件

14. 

DefectsLiabilityPeriod 

保修期

15. 

RepresentationsandWarranties陈述和保证

16. 

Indemnification 

赔偿

17. 

Exclusivity 

独占性

18. 

GroundsforTermination终止理由

19. 

Consequencesoftermination 

终止后果

20. 

GoverningLawandJurisdiction 

适用法律及管辖权

21. 

DisputeResolution 

争议解决

22. 

Notices 

通知

23. 

Miscellaneous 

其它

WHEREAS:

鉴于:

A. 

[Devolutionoftitleofthepropertytobecaptured];

[拟取得物业产权转让]

B. 

TheOwnerisseizedandpossessedoforotherwisewellandsufficientlyentitledtoallthatpieceorparceloflandadmeasuringanareaof2.5AcreslocatedinAthiRiver,Nairobi,Kenya,asmoreparticularlydescribedintheAnnexureAhereunderwrittenandasdelineatedbyredcolourboundarylineontheplanheretoannexedandmarkedasAnnexureB(hereinafterreferredtoas“thesaidProperty”);

业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2.5公顷,位于____。

更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。

C. 

TheDeveloperhasindependentlyverifiedanddulysatisfiedwiththetitleoftheOwnertothesaidProperty. 

开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。

D. 

TheDeveloperhasfavorableadvantagesoninvestmentandfinancingandcapabilityofprojectdevelopment,operationandmanagementandhasrepresentedtotheOwnerthathehasthenecessaryexpertisetoundertake/carryouttheProject(asdefinedbelow)inthemannerassetoutherein;

开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识;

E. 

PursuanttodiscussionsandnegotiationsheldbetweentheOwnerand 

theDeveloper 

theyhaveagreedtodevelop,onthesaidProperty,aprojectcomprisingof[anurbancomplexinNairobiandanewgeneralofficebuildingintegratinghotels,officesandapartments]onthesaidProperty,togetherwithsuchamenitiesandfacilitiesasarecommensuratetoaprojectofthisnature,andasmoreparticularlysetoutinAnnexureChereto(“Project”)fortheconsiderationandinthemannerandonthetermsandconditionsmutuallyagreeduponbyandbetweenthePartieshereto;

根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括[内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。

更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。

F. 

ThePartiesarenowdesirousofrecordingthetermsandconditionsmutuallyagreeduponbyandbetweenthemashereinafterappearing:

订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:

NOWTHEREFORETHISAGREEMENTWITNESSETHANDITISHEREBYAGREEDBYANDBETWEENTHEPARTIESHERETOASFOLLOWS:

因此,订约方现协议及约定如下:

-

1.DefinitionsandInterpretation 

定义及解释(略)

1.2.7 

referencetoanylegislationorlawortoanyprovisionthereofshallincludereferencestoanysuchlawasitmay,afterthedatehereof,fromtimetotime,beamended,supplementedorre-enacted,andanyreferencetostatutoryprovisionshallincludeanysubordinatelegislationrulesandregulationsframedthereunderfromtimetotimeunderthatprovisionandincludeanystatutesandrulesorregulationsmadeorguidelinesissuedthereunder,andanyotherrules,regulations,guidelines,policystatements,ordersorjudgmentshavingtheforceoflaw. 

任何立法或法律或本文件中的任何规定应包括本文件日期后不时修订、补充或重新制定的任何法律,及任何法定规定应包括根据该规定不时制定的任何次级立法条例及规定并包括根据本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指南,及任何其它具有法律效力的条例、规定、指南、政策声明、命令或判决。

1.2.8 

referencetotheword“include”shallbeconstruedwithoutlimitation. 

“包括”一词的解释应不受限制。

TheOwnerherebygrantstotheDeveloperandtheDeveloperherebyacceptsfromtheOwner 

allsuchrightsandauthorityasarerequiredtodeveloptheProjectonthesaidProperty(“DevelopmentRights”),strictlyinaccordancewiththetermsandconditionscontainedinthisAgreement. 

业主特此严格根据本协议所含条款及条件授予及开发商特此接受业主在上述物业上开发项目所需的所有权利及权限(“开发权”)。

3.1 

TheDeveloperrepresentsthatitshall,atitsowncostandexpenses,obtainallnecessarypermissions,approvalsandsanctionsfromtherelevantauthoritiesforthedevelopmentofatleast____squarefeetofareaonthesaidPropertyincludingforconstructionoftheProject(“MinimumSaleableArea”).However,intheeventthesameispermittedandtherequiredapprovalsaregrantedbythecompetentauthorities,theDevelopermaydevelopandconstructsuchadditionalareaoverandaboveMinimumSaleableAreaasmaybepermitted.TheactualareaconstructedanddevelopedbytheDeveloperonthesaidPropertyshallbehereinafterreferredtoas“ActualSaleableArea”. 

开发商表示其应自行承担成本和费用从相关当局取得在上述物业上开发至少____平方英尺面积(“最低可售面积”)5(包括项目施工)所需的许可、批准及审批。

然而,如果获得许可及主管部门授予所需批准,则开发商可开发及构建经批准的超过最低可售面积的额外面积。

开发商在上述物业上修建及开发的实际面积在下文被称为“实际可售面积”。

3.2 

IntheeventtheActualSaleableAreaisgreaterthantheMinimumSaleableArea,thedevelopmentofthesameshallbecarriedoutonthesametermsandconditionsasrecordedinthisDevelopmentAgreement. 

如果实际可售面积大于最低可售面积,则实际可售面积的开发应根据本开发协议中的相同条款及条件实施。

3.3 

IntheeventtheDeveloperdoesnotconsumetheFloorSpaceIndex(“FSI”)/areaoverandaboveMinimumSaleableAreaasaforesaid,alltheremainder/residueFSIshallbelongexclusivelytotheOwner.TheOwner,subjecttotheapplicablelaw,shallbeentitledtoselltheaforesaidresidueFSIintheopenmarketorotherwisedealwiththesameinsuchmannerasitdeemsfit. 

如果开发商不承担建筑面积指标(“FSI”)/超出上述最低可售面积的面积,所有其余/剩余FSI应专属于业主。

根据适用法律,业主应有权在公开市场上出售上述剩余FSI或以其认为适当的其它方式处理上述剩余FSI。

4.1 

InconsiderationforthegrantoftheDevelopmentRightsbytheOwnertotheDeveloperinrespectofthesaidProperty:

业主在就上述物业授予开发商开发权的考虑时:

a. 

TheDeveloperhas,priortoexecutionofthisAgreement,paidtotheOwner,asumof____;

开发商已在签署本协议之前向业主支付____ 

b. 

Uponexecution 

hereof, 

shalldeposit30%oftotalprojectcostaninitialcontributionamountof____,inthedesignatedjointbankaccountwhichwouldbeoperatedbytheOwneranddeveloperjointlytobeutilizedtowards 

theProjectcostspursuant 

toandinfurtheranceofitsobligationsunderthisAgreement;

签署本协议后,开发商应根据其在本协议项下的义务在业主与开发商联合用于项目成本的指定联合银行账号中存入项目总成本的30%作为初始出资____;

c. 

Further,inadditiontotheabove,theOwnershallalsobeentitledtoreceiveandretain:

此外,除上述情况外,业主也应有权获得和保留:

(i) 

30%oftheActualSaleableAreaoftheProject(“Owner’sArea”);

or 

项目实际可售面积的30%(“业主的面积”);

(ii) 

30%oftheGrossSaleProceedsarisingoutoftheProject. 

项目产生销售总额的30%;

ForthepurposesofthisClause4.1(c)(ii),thepaymentoftheGrossSaleProceedstotheOwnershallbemadeonacollectionbasis,within[]daysoftheendofeachquarterofeverycalendaryearduringthesubsistenceofthisAgreement. 

就此第4.1(c)(ii)款而言,向业主支付的销售总额应在本协议存续期间各日历年的各季度末的[]天内收取。

Inadditiontotheabove,theDevelopershalldepositandkeepdepositedwiththeOwnerasumof[]asinterestfreerefundablesecuritydeposit,whichwillberefundedbytheOwnertotheDeveloperintermsoftheAgreement[atthetimeofdeliveryoftheOwner’sAreatoit/completionoftheProjectinaccordancewiththeConstructionSchedule],unlessforfeitedinaccordancewithClause19.4below. 

除以上所述外,开发商应向业主缴存及保持缴存[]作为免息可退保证金。

除非根据下文第19.4款被没收,否则该保证金将由业主根据协议的条款在[根据施工进度将业主的面积向其交付/项目竣工时]退还予开发商。

6.1 

OntheexecutionofthisAgreement,theOwnershallgranttotheDeveloperalicensetoenterandremainuponthesaidPropertyforenablingthemtoconstructanddeveloptheProjectsubjecttothetermsandconditionssetoutherein. 

签署本协议后,业主应授予开发者进入及停留在上述物业上以根据本文件内的条款及条件修建及开发项目的许可。

6.2 

ItisclarifiedthatthesaidlicenseisexclusivelygiventotheDeveloperforenteringuponthesaidPropertyandtodeveloptheProjectonthetermsandconditionshereinprovidedandthatthesameshallnotbeconstruedtobegrantofpossessionofthesaidPropertyinpartperformance. 

需澄清的是,上述许可专用于开发商进入上述物业根据本文件内的条款及条件开发项目,前提条件是,不得将该许可解释为授予其持有部分上述物业。

6.3 

TheDevelopershallnotdoand/orcausetobedoneanythingthatmayinanymannerprejudiciallyaffecttherightsandinterestoftheOwnerand/orobstructorinterferewiththeirownership.Accordingly,theDevelopershallhereafteraloneatitsowncosts,chargesandexpensesinallrespectsbeliabletolookafterandsafeguardthesaidPropertyanditshall,therefore,ensureandtakeproperstepsandprecautionstopreventanyunauthorizedpersonsandtrespassersfromenteringand/orencroachinguponthesaidPropertyoranypartthereof. 

开发商不得执行及/或促使执行任何可能以任何方式对业主的权利及权益产生不利影响及/或妨碍或干扰所有权的事件。

因此,开发商应在之后自行承担所有方面的成本、收费及费用负责照看及保护上述物业,且其因此应确保及采取适当步骤及预防措施防止任何未授权人士及侵入者进入和/或侵占物业或其任何部分。

6.4 

TheDeveloperundertakesthatitshallnot,createanyencumbrance/thirdpartyright/interestinrespectofthesaidProperty. 

开发商承诺,其不会就上述物业设立任何产权负担/第三方权利/权益。

6.5 

TheDevelopershall,atitsownexpense,developandmarketthesaidProjectunderthebrandnameof“ZURI”.

开发者应自行承担费用以“ZURI”品牌名称开发和销售该项目。

7.1 

TheDevelopershallincurtheentireconstructioncostforthedevelopment/constructionoftheProject(includingbutnotlimitedtoconstructioncostforsub-structure,carparkin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 设计艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1