大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx

上传人:b****3 文档编号:16586628 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:8 大小:21.57KB
下载 相关 举报
大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx_第1页
第1页 / 共8页
大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx_第2页
第2页 / 共8页
大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx_第3页
第3页 / 共8页
大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx_第4页
第4页 / 共8页
大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx

《大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大三英语商务学年从功能对等看《在彼处大使演讲录》之傅莹英语演讲Word下载.docx

姓名:

陈纯

学号:

201342204202

院系:

外语系

专业:

英语(商务方向)

二零一六年六月

东莞理工学院

CulturalDifferencesinValuesbetweenEastandWest

价值观的中西方文化差异

Thelistoftherelevantarticlesandbooksread:

A)书籍

1.傅莹,《在彼处(大使演讲录)》,外语教学与研究出版社,2015。

2.叶子南,《高级英汉翻译与实践》,清华大学出版社,2013。

3.杨自俭,刘学云,《翻译新论》,湖北教育出版社,2003。

4.何其莘,仲伟合,《高级汉英翻译》,外语教学与研究出版社,2009。

5.樊小琴,DuongHuuDuc,《EnglishPublicSpeakinginAction》,2009

B)期刊文章

1.ZhangYing,《AStudyoftheFunctionalEquivalenceintheBusinessLetterTranslation》,OverseasEnglish,2012

2.丁晓平,《OntheTranslationTheoryofEugeneNida-FunctionalEquivalenceTheory》。

3.余玮,《FacesintheWorld》,ChinaAcademyJournalElectronicPublishingHouse,2010。

4.李志远,《FunctionalEquivalenceTheoryandItsLimitationsinTranslation》,东北电力大学外国语学院,2015,

(1)。

SUMMARY

FuYing,currentvice-foreignministerinChina,hadbeenanChineseambassadortothePhilippines,AustraliaandtheUnitedKingdom.Withhergrace,wisdom,resolve,capabilityandvastexperiences,sheactsasabridgeacrossdifferentculturesandhaswonfamebecauseofherterrificallyexcellentfacultyforinterpersonalcommunication.WhenIWasThere--SelectedSpeechesofFuYing’sEnglishSpeechisacollectionofherspeecheswhilstshewastheambassadortoAustraliaandthentotheUnitedKingdombetween2004-2010.ThespeechesareintendedtomakeiteasyforforeignaudiencestobetterunderstandChina,tohelpenhanceChina’sinternationalimageandraisesoftpowerofournation.

Functionalequivalence,proposedbyEugeneA.Nida,givesprioritytothecommunicationofinformationandfocusitsattentiononnaturalnessoftranslation.Asstatedinfunctionalequivalencetheory,thebesttranslationistheclosestnaturalequivalencetothesourcelanguagemessage.Thereadersofthetranslatedtextshouldbeabletoreceivetheinformationandemotionaswhatisconveyedintheoriginaltextandproducesimilarpsychologicalreactionsasthosewhoreadtheoriginal,whichinthisend,toachievefunctionalequivalence.

Thereobviouslyexistsabroadspectrumofculturaldividebetweentheeastandthewesternworld.Translatorsarerequiredtohaveagoodcommandoffunctionalequivalencetogivethetranslationtoafullplay,enablingforeignreceptorstoapprehendwhatthespeechisdelivering.Onthebasisoffunctionalequivalencetheory,thisthesiswilldiscussseveralcharacteristicsofspeechesandthetranslationofFuYing’sspeechesfromthestandpointoffunctionalequivalencewillbeexplored.Therefore,howFuYingachievesfunctionalequivalenceinhertranslationsoastoexerteffectsontheforeignaudiencewillcometolight.

1.IntroductionofFunctionalEquivalence

1.1EugeneA.NidaandtheConceptofFunctionalEquivalence

EugeneA.Nidahadbeenapioneerinthefieldsoftranslationandlinguistics.Hismostnotableandcontroversialcontributiontotranslationisdynamicequivalence,alsoknownasfunctionalequivalence.TheconceptwasfirstmentionedwhenhewasattempttotranslatingBibleinlate1950s.Later,heupdatedtheexpression”dynamicequivalence”to“functionalequivalence”toavoidmisunderstandings.Hetriedtohighlightthefunctionalequivalenceoftheinformationratherthanthedirectequivalenceofthelanguage’sform,inthiswaytomakesurethemeaningaswellasstyleinthetargettextfunctionallyequivalentwiththoseinthesourceone.Inthiscase,translatorsfollowingthefunctionalequivalencebeartheresponsibilityforbeingfaithfultotheoriginaltextandputtingreceptors’understandingandresponseinthefirstplace.

Sincethen,functionalequivalencehadcreatedabrand-neweraintranslationstudyandwaswidelyadoptedbymanytranslators,thoughitsdisadvantagesremainedafurtherdiscussion.

1.2InfluencesoftheTheory

Whattheconceptoffunctionalequivalencemattersindeedrestsonthebalancebetweenliteraltranslationandfreetranslation.Intraditionaltranslationtheory,literaltranslationpursuesfaithfulnesswiththeequivalenceonlanguage’sformasacore,whereasfreetranslationemphasizesaestheticsofeffectivenessoftranslation.Byprovidingacompellingevidence,functionequivalenceconsequentlyservedtobetheendofthisdisputableissuewhichhavelastedformorethan2000years.

ItisNida’sfunctionalequivalencethatexertstremendousinfluenceonthetranslationstudiesnotonlyinwesterncountriesbutalsointheAsiancountriesincludingChina.Heiscommonlyconsideredtobethemostinfluentialoneamongallthecontemporarytranslationtheorists.

2.TheParticularityofEnglishSpeech

2.1BriefOutlineofPublicSpeech

Publicspeakingissimplyapresentationofaspeaker’sideastoatargetgroupofaudiencestofacilitatemutualunderstandingandappreciation.AsfarasFu’sconcerned,itcallsforthesenseofmissionforthediplomaticspeechtosendoutChina’smessagesandchangestereotypesandmisconceptionsaboutChina.Thekeypointofpublicspeechliesongettingmessagesacrossandensuringunderstandingandinsightsamongforeignaudiences.

Consideringhowtosuccessfullymanageaspeech,threefactorsshouldbepaidspecialattentionto--subject,audienceandpurpose.Todeterminethecontentofyourspeech,youaresupposedtofocusonwhatyouwanttosayandotheriswhattheaudiencewanttohear,bothofwhichareofequalsignificance.Inaddition,tolearntheeducationalandprofessionalbackgroundoftheaudienceaswellastheiragegroup,etc.beforehandisalsointhelistofpreparations.Purposesoughttokeeplevel-headilyinmind.Thatsaid,thepursuitofspeechistoalargedegreecompatiblewiththatoffunctionalequivalence,givingprioritytoreceptorsreactions.Onthepremiseofguaranteeingtheappropriatenessofformaltranslationintargettext,audiencesareexpectedtocrosstheborderoflanguageandculturesandthenobtainthemeaningsthespeakerwantstoexpress.

2.2CulturalDivergencesbetweenEastandtheWest

Owingtothedifferencesinthehistorybetweeneastandthewest,whichturnouttobereflectedonlanguages,certainexpressionshavevariousconnotationsinChineseandEnglish.FuYinghassaid:

”oneofthemajordifficultieswhendeliveringaspeechinEnglishisinfindingthewordsandexpressionsmostcompatiblewiththetargetaudience,withoutlosingtheessenceofthespeechinChineseorweakeningthemessagestobeconveyed.”Thereforeintranslation,translatorsneedtoshifttheusagesandexpressionsandtransferthemeaningasmuchaspossibleasfunctionalequivalencerequiredtoattractforeignaudiencesappetitetolistenandgetfullycomprehended.

3.TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryinWhenIWasThere-SelectedSpeechesofFuYing’sEnglishSpeech

ThedefinitionoftranslationadvocatedbyNidashowsthatequivalencedoesnotmerelystayinthemeaningofvocabularies,italsoembracestheequivalenceinthetextconnotation,styleandstylistics.Themessagestransferredbytranslationincludethesurfacevocabularymeaningandthedeepculturalinformation.Functionalequivalenceincludesfourlevels:

lexicalequivalence,sentenceequivalence,styleequivalenceandpassageequivalence.SinceEnglishspeechismorecloselyassociatedwiththeformerthreeaspects,Iwouldnotfurtherdiscussthelastoneinthefollowinganalysis.

3.1LexicalEquivalence

Wordsarethemostbasicelementinthetranslationandtheunderstandingandtranslationofawordwouldbethefoundationoftranslationpractice.Intranslationpractice,whatdoespuzzleusishowtofigureoutthecorrespondingexpressionintargetlanguage.Nidahasmentionedthatabsoluteequivalencewouldneverbeachieved.Translatorshavetoapplyallkindsoftranslationskillstomakethemostnaturaltranslationpossiblewithculturallimitationstakenintoconsideration.Inherspeeches,FuYingusesmultitudinousconcise,formal,elegantwordsandevensomecarriedwithhistoricstoriestomatchtheexpressionsinsourcetextsuccessfully.Examplesareasfollowed.

(1)得到一些有趣的启发

Harvestedmanyinterestinginsights

(2)跨越两届的生死之恋

Asweetandsorrowlegendoflovethatdefiesthelimitsofheavenandearth

(3)大部分中国人认为,中国仍是一个发展中国家,不少人甚至认为外界是在“忽悠”中国。

MostofthemstillseeChinaasadevelopingcountryandallthisflatteringbyoutsidersisnothingbut”huyou”,apopularChineseexpression,orliterallyinEnglish,tryingtosweepChinaoffitsfeet.

Inthefirstexample,theoriginalmeaningof“harvest”asaverbistocollectcropsfromthefield.Whilehere,insteadofchoosingwordslike“get”,“obtain”,etc.,Fuuses“harvest”tovividlymanifesttheachievementsshegotafterpayingefforts.Inthesecondsentence,Fuuses”heavenandearth”totransferthemeaningof“两界”.However,inChina,peoplealwayssay“天地”or“阴阳”.Takenwesternersreligionsintoconsiderationbeforetranslation,shestandsfromaforeignersangleandmanagestotransferthemeaningof“death”metaphorically.Asforthelastinstance,FufirstofallstraightlyexplainsitinChineseandthenusesasetphrasethatforeignaudiencesarefamiliarwithinEnglishtorender“huyou”as“sweepsomeoneoffone’sfeet”.Giventherightwordorphrasesareselected,theaudienceareabletocomprehendandappreciatewhatFuwantstoexpressinthesamemannerasChinesepeopledo.Furthermore,thesetranslationsarebriefandarticulate,effectivelyavoidmisunderstandingsamongaudienceandgetthemainideastraightforward.

3.1SentenceEquivalence

Thereisnodenyingthefactthatsentenceequivalenceismorecomplicatedthanlex

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1