六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx
《六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”人们欢呼雀跃,所有的人和动物都奔入雨中,欢呼起舞。
WhentheJadeEmperorsawtherain,hewasfurious5."
Whodarestotamper6with[干预]myworld?
"
heshouted,andthensawthefourdragonsswooping7aroundinthesky."
Youwillnotescape!
hethundered,andsummoning[招集]MountainGod,heorderedhimtokillthedragons.
当玉帝看到雨,他十分震怒。
“是谁干的?
”他咆哮道,然后他看到了飞在空中的四条龙。
“你们跑不了的!
”他大吼道,然后招集山神,他命令山神杀死四条龙
MountainGodsentfourmountainstumbling8afterthedragons.Themomentthecreatureslanded,thefourmountainslandedontopofthem,crushingthem.Thenanoddthinghappened.Suddenlyfourriversformed,springingoutfrombeneaththemountainsandspreadingacrossthewholecountry.
山神派了四座山去压倒四龙。
当龙一到,四座上就压倒他们,压垮他们。
奇怪的事情发生了,突然间形成了四条河,从山下流出,贯穿了整个国家。
This,peoplesay,ishowthefourgreatriversofChinawerecreated:
theYangtze,theYellow,thePearlandtheHeilongjiangareallthatremainofthefourgreatdragonswhooncesavedthepeopleofChina.
人们说,这就是中国四条大江的由来,长江、黄河、珠江和黑龙江就是这四条龙的遗赠,他们曾经挽救过中国人们的生命。
AClean,Well-LightedPlace(一个干净明亮的地方)
Itwasverylateandeveryonehadleftthecafeexceptanoldmanwhosatintheshadowtheleavesofthetreemadeagainsttheelectriclight.Inthedaytimethestreetwasdusty,butatnightthedew1settledthedustandtheoldmanlikedtositlatebecausehewasdeafandnowatnightitwasquietandhefeltthedifference.Thetwowaitersinsidethecafeknewthattheoldmanwasalittledrunk,andwhilehewasagoodclienttheyknewthatifhebecametoodrunkhewouldleavewithoutpaying,sotheykeptwatchonhim.
时间很晚了,大家都离开餐馆,只有一个老人还坐在树叶挡住灯光的阴影里。
白天里,街上尽是尘埃,到得晚上,露水压住了尘埃。
这个老人喜欢坐得很晚,因为他是个聋子,现在是夜里,十分寂静,他感觉得到跟白天的不同。
呆在餐馆里的两个侍者知道这老人有点儿醉了,他虽然是个好主顾,可是,他们知道,如果他喝得太醉了,他会不付账就走,所以他们一直在留神他。
“Lastweekhetriedtocommitsuicide,”onewaitersaid.
“Why?
“Hewasindespair.”
“Whatabout?
“Nothing.”
“Howdoyouknowitwasnothing?
“Hehasplentyofmoney.”
“上个星期他想自杀,”一个侍者说。
“为什么?
“他绝望啦。
“干吗绝望?
“没事儿。
“你怎么知道是没事儿?
“他有很多钱。
Theysattogetheratatablethatwascloseagainstthewallnearthedoorofthecafeandlookedattheterrace2wherethetableswereallemptyexceptwheretheoldmansatintheshadowoftheleavesofthetreethatmovedslightlyinthewind.Agirlandasoldierwentbyinthestreet.Thestreetlightshoneonthebrass3numberonhiscollar.Thegirlworenoheadcoveringandhurriedbesidehim.
他们一起坐在紧靠着餐馆大门墙边的桌旁,眼睛望着平台,那儿的桌子全都空无一人,只有那个老人坐在随风轻轻飘拂的树叶的阴影里。
有个少女和一个大兵走过大街。
街灯照在他那领章的铜号码上。
那个少女没戴帽子,在他身旁匆匆走着。
“Theguardwillpickhimup,”onewaitersaid.
“Whatdoesitmatterifhegetswhathe'
safter?
“Hehadbettergetoffthestreetnow.Theguardwillgethim.Theywentbyfiveminutesago.”Theoldmansittingintheshadowrapped4onhissaucerwithhisglass.Theyoungerwaiterwentovertohim.
“Whatdoyouwant?
Theoldmanlookedathim.“Anotherbrandy,”hesaid.
“警卫队会把他逮走,”一个侍者说。
“如果他到手了他要找的东西,那又有什么关系呢?
“他这会儿还是从街上溜走为好。
警卫队会找他麻烦,他们五分钟前才经过这里。
那老人坐在阴影里,用杯子敲敲茶托。
那个年纪比较轻的侍者上他那儿去。
“你要什么?
老人朝他看了看。
“再来杯白兰地,”他说。
“You'
llbedrunk,”thewaitersaid.Theoldmanlookedathim.Thewaiterwentaway.
“你会喝醉的,”侍者说。
老人朝他看了一看。
侍者走开了。
“He'
llstayallnight,”hesaidtohiscolleague.“I'
msleepynow.Inevergetintobedbeforethreeo'
clock.Heshouldhavekilledhimselflastweek.”
“他会通宵呆在这里,”他对他的同事说。
“我这会儿真想睡。
我从来没有在三点钟以前睡觉过。
他应该在上星期就自杀了。
Thewaitertookthebrandybottleandanothersaucerfromthecounterinsidethecafeandmarchedouttotheoldman'
stable.Heputdownthesaucerandpouredtheglassfullofbrandy.
侍者从餐馆里的柜台上拿了一瓶白兰地和另一个茶托,大步走了出来,送到老人桌上。
他放下茶托,把杯子倒满了白兰地。
“Youshouldhavekilledyourselflastweek,”hesaidtothedeafman.Theoldmanmotionedwithhisfinger.“Alittlemore,”hesaid.Thewaiterpouredonintotheglasssothatthebrandysloppedoverandrandownthestem5intothetopsaucerofthepile.“Thankyou,”theoldmansaid.Thewaitertookthebottlebackinsidethecafe.Hesatdownatthetablewithhiscolleagueagain.
“你应该在上星期就自杀了,”他对那个聋子说。
老人把手指一晃。
“再加一点,”他说。
侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出来,顺着高脚杯的脚流进了一叠茶托的第一只茶托。
“谢谢你,”老人说。
侍者把酒瓶拿回到餐馆去。
他又同他的同事坐在桌旁。
sdrunknow,”hesaid.
sdrunkeverynight.”
“Whatdidhewanttokillhimselffor?
“HowshouldIknow.”
“Howdidhedoit?
“Hehunghimselfwitharope.”
“Whocuthimdown?
“他这会儿喝醉了,”他说。
他每天晚上都喝醉。
“他干吗要自杀呀?
“我怎么知道。
“他上次是怎样自杀的?
“他用绳子上吊。
“谁把他放下来的?
“Hisniece.”
“Whydidtheydoit?
“Fearforhissoul.”
“Howmuchmoneyhashegot?
”“He'
sgotplenty.”
“Hemustbeeightyyearsold.”
“AnywayIshouldsayhewaseighty.”
“他侄女。
“干吗要把他放下来?
“为他的灵魂担忧。
“他有多少钱?
“他准有八十岁喽。
“不管怎样,我算准他有八十岁。
“Iwishhewouldgohome.Inevergettobedbeforethreeo'
clock.Whatkindofhouristhattogotobed?
“我真希望他回家去。
那是个什么样的睡觉时间呀?
“Hestaysupbecausehelikesit.”
“他因为不喜欢睡觉所以才不睡觉。
slonely.I'
mnotlonely.Ihaveawifewaitinginbedforme.”
他孤孤单单。
我可不孤单。
我有个老婆在床上等着我呢。
“
“Hehadawifeoncetoo.”
“他从前也有过老婆。
“Awifewouldbenogoodtohimnow.”
“这会儿有老婆对他可没好处。
“Youcan'
ttell.Hemightbebetterwithawife.”
“话可不能这么说。
他有老婆也许会好些。
“Hisniecelooksafterhim.Yousaidshecuthimdown.”
“他侄女会照料他。
你刚才说是她把他放下来的。
“Iknow.”“Iwouldn'
twanttobethatold.Anoldmanisanasty6thing.”
“我知道。
”“我才不要活得那么老。
老人邋里邋遢。
“Notalways.Thisoldmanisclean.Hedrinkswithoutspilling.Evennow,drunk.Lookathim.”
“不一定都是这样。
这个老人干干净净。
他喝啤酒来并不滴滴答答往外漏。
哪怕这会儿喝醉了。
你瞧他。
“Idon'
twanttolookathim.Iwishhewouldgohome.Hehasnoregardforthosewhomustwork.”
“我才不想瞧他。
我希望他回家去。
他并不关心那些非干活不可的人。
Theoldmanlookedfromhisglassacrossthesquare,thenoveratthewaiters.
那老人从酒杯上抬起头来望望广场,又望望那两个侍者。
“Anotherbrandy,”hesaid,pointingtohisglass.Thewaiterwhowasinahurrycameover.
“再来杯白兰地,”他指着杯子说。
那个着急的侍者跑了过去。
“Finished,”hesaid,speakingwiththatomission7ofsyntaxstupidpeopleemploywhentalkingtodrunkenpeopleorforeigners.“Nomoretonight.Closenow.”
“没啦,”他不顾什么句法地说,蠢汉在对醉汉或外国人说话时就这么说法。
“今晚上没啦。
打烊啦。
“Another,”saidtheoldman.
“再来一杯,”那老人说。
“No.Finished.”Thewaiterwipedtheedgeofthetablewithatowelandshookhishead.
“不,没啦,”侍者一边拿块毛巾揩揩桌沿,一边摇摇头。
Theoldmanstoodup,slowlycountedthesaucers,tookaleathercoinpursefromhispocketandpaidforthedrinks,leavinghalfapesetatip.Thewaiterwatchedhimgodownthestreet,averyoldmanwalkingunsteadilybutwithdignity.
老人站了起来,慢慢地数着茶托,打口袋里摸出一只装硬币的起夹子来,付了酒账,又放下半个比塞塔作小账。
那个侍者瞅着他顺着大街走去,这个年纪很大的人走起路来,虽然脚步不挺稳,却很有神气。
“Whydidn'
tyoulethimstayanddrink?
”theunhurriedwaiterasked.Theywereputtinguptheshutters8.“Itisnothalf-pasttwo.”
“你干吗不让他呆下来喝酒呢?
”那个不着急的侍者问道。
他们这会儿正在拉下百叶窗。
“还不到二点半呢。
“Iwanttogohometobed.”
“我要回家睡觉了。
“Whatisanhour?
“一个钟头算啥?
“Moretomethantohim.”
“他无所谓,我可很在乎。
“Anhouristhesame.”
“反正是一个钟头。
“Youtalklikeanoldmanyourself.Hecanbuyabottleanddrinkathome.”
“你说得就象那个老人一模一样。
他可以买啤酒回家去喝嘛。
“It'
snotthesame.”
“这可不一样。
“No,itisnot,”agreedthewaiterwithawife.Hedidnotwishtobeunjust.Hewasonlyinahurry.
“是呀,这是不一样的。
”那个有老婆的侍者表示同意说。
他不希望做得不公道,他只是有点儿着急。
“Andyou?
Youhavenofearofgoinghomebeforeyourusualhour?
“那么你呢?
你不怕不到你通常的时间就回家吗?
“Areyoutryingtoinsultme?
“你想侮辱我吗?
“No,hombre,onlytomakeajoke.”
“不,老兄,只是开开玩笑。
“No,”thewaiterwhowasinahurrysaid,risingfrompullingdownthemetalshutters.“Ihaveconfidence.Iamallconfidence.”“不,”那个着急的侍者一边说,一边拉下了铁百叶窗后站了起来。
“我有信心。
我完全有信心。
“Youhaveyouth,confidence,andajob,”theolderwaitersaid.“Youhaveeverything.”
“你有青春,信心,又有工作,”那个年纪大些的侍者说,“你什么都有了。
“Andwhatdoyoulack?
“那么,你缺少什么呢?
“Everythingbutwork.”
“除了工作,什么都缺。
“YouhaveeverythingIhave.”
“我有什么,你也都有了。
“No.IhaveneverhadconfidenceandIamnotyoung.”
“不,我从来就没有信心,我也不年轻了。
“Comeon.Stoptalkingnonsenseandlockup.”
“好啦,好啦,别乱弹琴了,把门锁上吧。
“Iamofthosewholiketostaylateatthecafe,”theolderwaitersaid.
“Withallthosewhodonotwanttogotobed.Withallthosewhoneedalightforthenight.”
“我是属于那种喜欢在餐馆呆得很晚的人,”那个年纪大些的侍者说。
“我同情那种不想睡觉的人,同情那种夜里要有亮光的人。
“Iwanttogohomeandintobed.”
“我要回家睡觉去了。
“Weareoftwodifferentkinds,”theolderwaitersaid.Hewasnowdressedtogohome.“Itisnotonlyaquestionofyou