六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16389098 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:14 大小:32.02KB
下载 相关 举报
六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx_第1页
第1页 / 共14页
六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx_第2页
第2页 / 共14页
六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx_第3页
第3页 / 共14页
六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx_第4页
第4页 / 共14页
六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx

《六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx

”人们欢呼雀跃,所有的人和动物都奔入雨中,欢呼起舞。

WhentheJadeEmperorsawtherain,hewasfurious5."

Whodarestotamper6with[干预]myworld?

"

heshouted,andthensawthefourdragonsswooping7aroundinthesky."

Youwillnotescape!

hethundered,andsummoning[招集]MountainGod,heorderedhimtokillthedragons.

当玉帝看到雨,他十分震怒。

“是谁干的?

”他咆哮道,然后他看到了飞在空中的四条龙。

“你们跑不了的!

”他大吼道,然后招集山神,他命令山神杀死四条龙

MountainGodsentfourmountainstumbling8afterthedragons.Themomentthecreatureslanded,thefourmountainslandedontopofthem,crushingthem.Thenanoddthinghappened.Suddenlyfourriversformed,springingoutfrombeneaththemountainsandspreadingacrossthewholecountry.

山神派了四座山去压倒四龙。

当龙一到,四座上就压倒他们,压垮他们。

奇怪的事情发生了,突然间形成了四条河,从山下流出,贯穿了整个国家。

This,peoplesay,ishowthefourgreatriversofChinawerecreated:

theYangtze,theYellow,thePearlandtheHeilongjiangareallthatremainofthefourgreatdragonswhooncesavedthepeopleofChina.

人们说,这就是中国四条大江的由来,长江、黄河、珠江和黑龙江就是这四条龙的遗赠,他们曾经挽救过中国人们的生命。

AClean,Well-LightedPlace(一个干净明亮的地方)

Itwasverylateandeveryonehadleftthecafeexceptanoldmanwhosatintheshadowtheleavesofthetreemadeagainsttheelectriclight.Inthedaytimethestreetwasdusty,butatnightthedew1settledthedustandtheoldmanlikedtositlatebecausehewasdeafandnowatnightitwasquietandhefeltthedifference.Thetwowaitersinsidethecafeknewthattheoldmanwasalittledrunk,andwhilehewasagoodclienttheyknewthatifhebecametoodrunkhewouldleavewithoutpaying,sotheykeptwatchonhim.

时间很晚了,大家都离开餐馆,只有一个老人还坐在树叶挡住灯光的阴影里。

白天里,街上尽是尘埃,到得晚上,露水压住了尘埃。

这个老人喜欢坐得很晚,因为他是个聋子,现在是夜里,十分寂静,他感觉得到跟白天的不同。

呆在餐馆里的两个侍者知道这老人有点儿醉了,他虽然是个好主顾,可是,他们知道,如果他喝得太醉了,他会不付账就走,所以他们一直在留神他。

“Lastweekhetriedtocommitsuicide,”onewaitersaid.

“Why?

“Hewasindespair.”

“Whatabout?

“Nothing.”

“Howdoyouknowitwasnothing?

“Hehasplentyofmoney.”

“上个星期他想自杀,”一个侍者说。

“为什么?

“他绝望啦。

“干吗绝望?

“没事儿。

“你怎么知道是没事儿?

“他有很多钱。

Theysattogetheratatablethatwascloseagainstthewallnearthedoorofthecafeandlookedattheterrace2wherethetableswereallemptyexceptwheretheoldmansatintheshadowoftheleavesofthetreethatmovedslightlyinthewind.Agirlandasoldierwentbyinthestreet.Thestreetlightshoneonthebrass3numberonhiscollar.Thegirlworenoheadcoveringandhurriedbesidehim.

他们一起坐在紧靠着餐馆大门墙边的桌旁,眼睛望着平台,那儿的桌子全都空无一人,只有那个老人坐在随风轻轻飘拂的树叶的阴影里。

有个少女和一个大兵走过大街。

街灯照在他那领章的铜号码上。

那个少女没戴帽子,在他身旁匆匆走着。

“Theguardwillpickhimup,”onewaitersaid.

“Whatdoesitmatterifhegetswhathe'

safter?

“Hehadbettergetoffthestreetnow.Theguardwillgethim.Theywentbyfiveminutesago.”Theoldmansittingintheshadowrapped4onhissaucerwithhisglass.Theyoungerwaiterwentovertohim.

“Whatdoyouwant?

Theoldmanlookedathim.“Anotherbrandy,”hesaid.

“警卫队会把他逮走,”一个侍者说。

“如果他到手了他要找的东西,那又有什么关系呢?

“他这会儿还是从街上溜走为好。

警卫队会找他麻烦,他们五分钟前才经过这里。

那老人坐在阴影里,用杯子敲敲茶托。

那个年纪比较轻的侍者上他那儿去。

“你要什么?

老人朝他看了看。

“再来杯白兰地,”他说。

“You'

llbedrunk,”thewaitersaid.Theoldmanlookedathim.Thewaiterwentaway.

“你会喝醉的,”侍者说。

老人朝他看了一看。

侍者走开了。

“He'

llstayallnight,”hesaidtohiscolleague.“I'

msleepynow.Inevergetintobedbeforethreeo'

clock.Heshouldhavekilledhimselflastweek.”

“他会通宵呆在这里,”他对他的同事说。

“我这会儿真想睡。

我从来没有在三点钟以前睡觉过。

他应该在上星期就自杀了。

Thewaitertookthebrandybottleandanothersaucerfromthecounterinsidethecafeandmarchedouttotheoldman'

stable.Heputdownthesaucerandpouredtheglassfullofbrandy.

侍者从餐馆里的柜台上拿了一瓶白兰地和另一个茶托,大步走了出来,送到老人桌上。

他放下茶托,把杯子倒满了白兰地。

“Youshouldhavekilledyourselflastweek,”hesaidtothedeafman.Theoldmanmotionedwithhisfinger.“Alittlemore,”hesaid.Thewaiterpouredonintotheglasssothatthebrandysloppedoverandrandownthestem5intothetopsaucerofthepile.“Thankyou,”theoldmansaid.Thewaitertookthebottlebackinsidethecafe.Hesatdownatthetablewithhiscolleagueagain.

“你应该在上星期就自杀了,”他对那个聋子说。

老人把手指一晃。

“再加一点,”他说。

侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出来,顺着高脚杯的脚流进了一叠茶托的第一只茶托。

“谢谢你,”老人说。

侍者把酒瓶拿回到餐馆去。

他又同他的同事坐在桌旁。

sdrunknow,”hesaid.

sdrunkeverynight.”

“Whatdidhewanttokillhimselffor?

“HowshouldIknow.”

“Howdidhedoit?

“Hehunghimselfwitharope.”

“Whocuthimdown?

“他这会儿喝醉了,”他说。

他每天晚上都喝醉。

“他干吗要自杀呀?

“我怎么知道。

“他上次是怎样自杀的?

“他用绳子上吊。

“谁把他放下来的?

“Hisniece.”

“Whydidtheydoit?

“Fearforhissoul.”

“Howmuchmoneyhashegot?

”“He'

sgotplenty.”

“Hemustbeeightyyearsold.”

“AnywayIshouldsayhewaseighty.”

“他侄女。

“干吗要把他放下来?

“为他的灵魂担忧。

“他有多少钱?

“他准有八十岁喽。

“不管怎样,我算准他有八十岁。

“Iwishhewouldgohome.Inevergettobedbeforethreeo'

clock.Whatkindofhouristhattogotobed?

“我真希望他回家去。

那是个什么样的睡觉时间呀?

“Hestaysupbecausehelikesit.”

“他因为不喜欢睡觉所以才不睡觉。

slonely.I'

mnotlonely.Ihaveawifewaitinginbedforme.”

他孤孤单单。

我可不孤单。

我有个老婆在床上等着我呢。

“Hehadawifeoncetoo.”

“他从前也有过老婆。

“Awifewouldbenogoodtohimnow.”

“这会儿有老婆对他可没好处。

“Youcan'

ttell.Hemightbebetterwithawife.”

“话可不能这么说。

他有老婆也许会好些。

“Hisniecelooksafterhim.Yousaidshecuthimdown.”

“他侄女会照料他。

你刚才说是她把他放下来的。

“Iknow.”“Iwouldn'

twanttobethatold.Anoldmanisanasty6thing.”

“我知道。

”“我才不要活得那么老。

老人邋里邋遢。

“Notalways.Thisoldmanisclean.Hedrinkswithoutspilling.Evennow,drunk.Lookathim.”

“不一定都是这样。

这个老人干干净净。

他喝啤酒来并不滴滴答答往外漏。

哪怕这会儿喝醉了。

你瞧他。

“Idon'

twanttolookathim.Iwishhewouldgohome.Hehasnoregardforthosewhomustwork.”

“我才不想瞧他。

我希望他回家去。

他并不关心那些非干活不可的人。

Theoldmanlookedfromhisglassacrossthesquare,thenoveratthewaiters.

那老人从酒杯上抬起头来望望广场,又望望那两个侍者。

“Anotherbrandy,”hesaid,pointingtohisglass.Thewaiterwhowasinahurrycameover.

“再来杯白兰地,”他指着杯子说。

那个着急的侍者跑了过去。

“Finished,”hesaid,speakingwiththatomission7ofsyntaxstupidpeopleemploywhentalkingtodrunkenpeopleorforeigners.“Nomoretonight.Closenow.”

“没啦,”他不顾什么句法地说,蠢汉在对醉汉或外国人说话时就这么说法。

“今晚上没啦。

打烊啦。

“Another,”saidtheoldman.

“再来一杯,”那老人说。

“No.Finished.”Thewaiterwipedtheedgeofthetablewithatowelandshookhishead.

“不,没啦,”侍者一边拿块毛巾揩揩桌沿,一边摇摇头。

Theoldmanstoodup,slowlycountedthesaucers,tookaleathercoinpursefromhispocketandpaidforthedrinks,leavinghalfapesetatip.Thewaiterwatchedhimgodownthestreet,averyoldmanwalkingunsteadilybutwithdignity.

老人站了起来,慢慢地数着茶托,打口袋里摸出一只装硬币的起夹子来,付了酒账,又放下半个比塞塔作小账。

那个侍者瞅着他顺着大街走去,这个年纪很大的人走起路来,虽然脚步不挺稳,却很有神气。

“Whydidn'

tyoulethimstayanddrink?

”theunhurriedwaiterasked.Theywereputtinguptheshutters8.“Itisnothalf-pasttwo.”

“你干吗不让他呆下来喝酒呢?

”那个不着急的侍者问道。

他们这会儿正在拉下百叶窗。

“还不到二点半呢。

“Iwanttogohometobed.”

“我要回家睡觉了。

“Whatisanhour?

“一个钟头算啥?

“Moretomethantohim.”

“他无所谓,我可很在乎。

“Anhouristhesame.”

“反正是一个钟头。

“Youtalklikeanoldmanyourself.Hecanbuyabottleanddrinkathome.”

“你说得就象那个老人一模一样。

他可以买啤酒回家去喝嘛。

“It'

snotthesame.”

“这可不一样。

“No,itisnot,”agreedthewaiterwithawife.Hedidnotwishtobeunjust.Hewasonlyinahurry.

“是呀,这是不一样的。

”那个有老婆的侍者表示同意说。

他不希望做得不公道,他只是有点儿着急。

“Andyou?

Youhavenofearofgoinghomebeforeyourusualhour?

“那么你呢?

你不怕不到你通常的时间就回家吗?

“Areyoutryingtoinsultme?

“你想侮辱我吗?

“No,hombre,onlytomakeajoke.”

“不,老兄,只是开开玩笑。

“No,”thewaiterwhowasinahurrysaid,risingfrompullingdownthemetalshutters.“Ihaveconfidence.Iamallconfidence.”“不,”那个着急的侍者一边说,一边拉下了铁百叶窗后站了起来。

“我有信心。

我完全有信心。

“Youhaveyouth,confidence,andajob,”theolderwaitersaid.“Youhaveeverything.”

“你有青春,信心,又有工作,”那个年纪大些的侍者说,“你什么都有了。

“Andwhatdoyoulack?

“那么,你缺少什么呢?

“Everythingbutwork.”

“除了工作,什么都缺。

“YouhaveeverythingIhave.”

“我有什么,你也都有了。

“No.IhaveneverhadconfidenceandIamnotyoung.”

“不,我从来就没有信心,我也不年轻了。

“Comeon.Stoptalkingnonsenseandlockup.”

“好啦,好啦,别乱弹琴了,把门锁上吧。

“Iamofthosewholiketostaylateatthecafe,”theolderwaitersaid.

“Withallthosewhodonotwanttogotobed.Withallthosewhoneedalightforthenight.”

“我是属于那种喜欢在餐馆呆得很晚的人,”那个年纪大些的侍者说。

“我同情那种不想睡觉的人,同情那种夜里要有亮光的人。

“Iwanttogohomeandintobed.”

“我要回家睡觉去了。

“Weareoftwodifferentkinds,”theolderwaitersaid.Hewasnowdressedtogohome.“Itisnotonlyaquestionofyou

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1