ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:32.02KB ,
资源ID:16389098      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16389098.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

六级英语阅读适合六年级阅读Word下载.docx

1、”人们欢呼雀跃,所有的人和动物都奔入雨中,欢呼起舞。When the Jade Emperor saw the rain, he was furious5. Who dares to tamper6 with干预 my world? he shouted, and then saw the four dragons swooping7 around in the sky. You will not escape! he thundered, and summoning招集 Mountain God, he ordered him to kill the dragons.当玉帝看到雨,他十分震怒

2、。“是谁干的?”他咆哮道,然后他看到了飞在空中的四条龙。“你们跑不了的!”他大吼道,然后招集山神,他命令山神杀死四条龙Mountain God sent four mountains tumbling8 after the dragons. The moment the creatures landed, the four mountains landed on top of them, crushing them. Then an odd thing happened. Suddenly four rivers formed, springing out from beneath the m

3、ountains and spreading across the whole country.山神派了四座山去压倒四龙。当龙一到,四座上就压倒他们,压垮他们。奇怪的事情发生了,突然间形成了四条河,从山下流出,贯穿了整个国家。This, people say, is how the four great rivers of China were created: the Yangtze, the Yellow, the Pearl and the Heilongjiang are all that remain of the four great dragons who once saved

4、the people of China.人们说,这就是中国四条大江的由来,长江、黄河、珠江和黑龙江就是这四条龙的遗赠,他们曾经挽救过中国人们的生命。A Clean, Well-Lighted Place(一个干净明亮的地方)It was very late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the day time the street was dusty, but at

5、 night the dew1 settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would lea

6、ve without paying, so they kept watch on him.时间很晚了,大家都离开餐馆,只有一个老人还坐在树叶挡住灯光的阴影里。白天里,街上尽是尘埃,到得晚上,露水压住了尘埃。这个老人喜欢坐得很晚,因为他是个聋子,现在是夜里,十分寂静,他感觉得到跟白天的不同。呆在餐馆里的两个侍者知道这老人有点儿醉了,他虽然是个好主顾,可是,他们知道,如果他喝得太醉了,他会不付账就走,所以他们一直在留神他。“Last week he tried to commit suicide,” one waiter said.“Why?“He was in despair.”“What ab

7、out?“Nothing.”“How do you know it was nothing?“He has plenty of money.”“上个星期他想自杀,”一个侍者说。“为什么?“他绝望啦。“干吗绝望?“没事儿。“你怎么知道是没事儿?“他有很多钱。They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace2 where the tables were all empty except where the old man s

8、at in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass3 number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him.他们一起坐在紧靠着餐馆大门墙边的桌旁,眼睛望着平台,那儿的桌子全都空无一人,只有那个老人坐在随风轻轻飘拂的树叶的阴影里。有个少女和一个

9、大兵走过大街。街灯照在他那领章的铜号码上。那个少女没戴帽子,在他身旁匆匆走着。“The guard will pick him up,” one waiter said.“What does it matter if he gets what hes after?“He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five minutes ago.” The old man sitting in the shadow rapped4 on his saucer with his glass. T

10、he younger waiter went over to him.“What do you want?The old man looked at him. “Another brandy,” he said.“警卫队会把他逮走,”一个侍者说。“如果他到手了他要找的东西,那又有什么关系呢?“他这会儿还是从街上溜走为好。警卫队会找他麻烦,他们五分钟前才经过这里。那老人坐在阴影里,用杯子敲敲茶托。那个年纪比较轻的侍者上他那儿去。“你要什么?老人朝他看了看。“再来杯白兰地,”他说。“Youll be drunk,” the waiter said. The old man looked at hi

11、m. The waiter went away.“你会喝醉的,”侍者说。老人朝他看了一看。侍者走开了。“Hell stay all night,” he said to his colleague. “Im sleepy now. I never get into bed before three oclock. He should have killed himself last week.”“他会通宵呆在这里,”他对他的同事说。“我这会儿真想睡。我从来没有在三点钟以前睡觉过。他应该在上星期就自杀了。The waiter took the brandy bottle and another

12、saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old mans table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy.侍者从餐馆里的柜台上拿了一瓶白兰地和另一个茶托,大步走了出来,送到老人桌上。他放下茶托,把杯子倒满了白兰地。“You should have killed yourself last week,” he said to the deaf man. The old man motioned with his finger.

13、“A little more,” he said. The waiter poured on into the glass so that the brandy slopped over and ran down the stem5 into the top saucer of the pile. “Thank you,” the old man said. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again.“你应该在上星期就自杀了,”他对那个聋子

14、说。老人把手指一晃。“再加一点,”他说。侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出来,顺着高脚杯的脚流进了一叠茶托的第一只茶托。“谢谢你,”老人说。侍者把酒瓶拿回到餐馆去。他又同他的同事坐在桌旁。s drunk now,” he said.s drunk every night.”“What did he want to kill himself for?“How should I know.”“How did he do it?“He hung himself with a rope.”“Who cut him down?“他这会儿喝醉了,”他说。他每天晚上都喝醉。“他干吗要自杀呀?“我怎么知道。“他上次

15、是怎样自杀的?“他用绳子上吊。“谁把他放下来的?“His niece.”“Why did they do it?“Fear for his soul.”“How much money has he got?” “Hes got plenty.”“He must be eighty years old.”“Anyway I should say he was eighty.”“他侄女。“干吗要把他放下来?“为他的灵魂担忧。“他有多少钱?“他准有八十岁喽。“不管怎样,我算准他有八十岁。“I wish he would go home. I never get to bed before three

16、 oclock. What kind of hour is that to go to bed?“我真希望他回家去。那是个什么样的睡觉时间呀?“He stays up because he likes it.”“他因为不喜欢睡觉所以才不睡觉。s lonely. Im not lonely. I have a wife waiting in bed for me.”他孤孤单单。我可不孤单。我有个老婆在床上等着我呢。“He had a wife once too.”“他从前也有过老婆。“A wife would be no good to him now.”“这会儿有老婆对他可没好处。“You c

17、ant tell. He might be better with a wife.”“话可不能这么说。他有老婆也许会好些。“His niece looks after him. You said she cut him down.”“他侄女会照料他。你刚才说是她把他放下来的。“I know.” “I wouldnt want to be that old. An old man is a nasty6 thing.”“我知道。” “我才不要活得那么老。老人邋里邋遢。“Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. E

18、ven now, drunk. Look at him.”“不一定都是这样。这个老人干干净净。他喝啤酒来并不滴滴答答往外漏。哪怕这会儿喝醉了。你瞧他。“I dont want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work.”“我才不想瞧他。我希望他回家去。他并不关心那些非干活不可的人。The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters.那老人从酒杯上抬起头来望望广场,又望望那

19、两个侍者。“Another brandy,” he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over.“再来杯白兰地,”他指着杯子说。那个着急的侍者跑了过去。“Finished,” he said, speaking with thatomission7 of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. “No more tonight. Close now.”“没啦,”他不顾什么句法地说,蠢汉在对醉汉或

20、外国人说话时就这么说法。“今晚上没啦。打烊啦。“Another,” said the old man.“再来一杯,”那老人说。“No. Finished.” The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.“不,没啦,”侍者一边拿块毛巾揩揩桌沿,一边摇摇头。The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving

21、 half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity.老人站了起来,慢慢地数着茶托,打口袋里摸出一只装硬币的起夹子来,付了酒账,又放下半个比塞塔作小账。那个侍者瞅着他顺着大街走去,这个年纪很大的人走起路来,虽然脚步不挺稳,却很有神气。“Why didnt you let him stay and drink?” the unhurried waiter asked. They were putting up the shu

22、tters8. “It is not half-past two.”“你干吗不让他呆下来喝酒呢?”那个不着急的侍者问道。他们这会儿正在拉下百叶窗。“还不到二点半呢。“I want to go home to bed.”“我要回家睡觉了。“What is an hour?“一个钟头算啥?“More to me than to him.”“他无所谓,我可很在乎。“An hour is the same.”“反正是一个钟头。“You talk like an old man yourself. He can buy a bottle and drink at home.”“你说得就象那个老人一模一样

23、。他可以买啤酒回家去喝嘛。“Its not the same.”“这可不一样。“No, it is not,” agreed the waiter with a wife. He did not wish to be unjust. He was only in a hurry.“是呀,这是不一样的。”那个有老婆的侍者表示同意说。他不希望做得不公道,他只是有点儿着急。“And you? You have no fear of going home before your usual hour?“那么你呢?你不怕不到你通常的时间就回家吗?“Are you trying to insult me?

24、“你想侮辱我吗?“No, hombre, only to make a joke.”“不,老兄,只是开开玩笑。“No,” the waiter who was in a hurry said, rising from pulling down the metal shutters. “I have confidence. I am all confidence.” “不,”那个着急的侍者一边说,一边拉下了铁百叶窗后站了起来。“我有信心。我完全有信心。“You have youth, confidence, and a job,” the older waiter said. “You have

25、 everything.”“你有青春,信心,又有工作,”那个年纪大些的侍者说,“你什么都有了。“And what do you lack?“那么,你缺少什么呢?“Everything but work.”“除了工作,什么都缺。“You have everything I have.”“我有什么,你也都有了。“No. I have never had confidence and I am not young.”“不,我从来就没有信心,我也不年轻了。“Come on. Stop talking nonsense and lock up.”“好啦,好啦,别乱弹琴了,把门锁上吧。“I am of t

26、hose who like to stay late at the cafe,” the older waiter said.“With all those who do not want to go to bed. With all those who need a light for the night.”“我是属于那种喜欢在餐馆呆得很晚的人,”那个年纪大些的侍者说。“我同情那种不想睡觉的人,同情那种夜里要有亮光的人。“I want to go home and into bed.”“我要回家睡觉去了。“We are of two different kinds,” the older waiter said. He was now dressed to go home. “It is not only a question of you

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1