关于英汉成语Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:16189777 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:29 大小:50.19KB
下载 相关 举报
关于英汉成语Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共29页
关于英汉成语Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共29页
关于英汉成语Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共29页
关于英汉成语Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共29页
关于英汉成语Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

关于英汉成语Word文档格式.docx

《关于英汉成语Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于英汉成语Word文档格式.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

关于英汉成语Word文档格式.docx

(三)历史背景的不同

中国自古以来是以农业为主的国家,因此,成语中有很大一部分是农谚。

斩草除根;

解甲归田;

拔苗助长;

顺藤摸瓜;

瓜熟蒂落;

桃李满天下。

英国是一个岛国,因此,有很大一部分成语源于航海。

Toknowtheropes 内行

Totideover 安然渡过

Togowiththestream 随波逐流

Toclearthedecks 准备战斗

allatsea 晕头转向

plainsailing 一帆风顺

Torestonone'

soars 小憩片刻

Tokeepone'

sheadabovewater 奋力求生

  有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。

英汉典故成语给有自己的民族渊源,相似的很少,但也有少数近似的,例如:

"

blowhotandcold"

与“朝三暮四”。

  "

出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的小屋。

路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。

到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。

山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。

山林小神对他说:

“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。

”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“反复无常”。

  “朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都不高兴。

他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。

原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。

但是"

loveisblind"

与“情人眼里出西施”却有细微差别。

出自莎士比亚的《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。

所以翻译时,不能生搬硬套。

二、英汉成语互译的几种方法

(一)直译法

直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。

1.英翻中:

Goldenage 黄金时代

Toshowone'

scards 摊牌

Toturnoveranewleaf 揭开新的一页

Helaughsbestwholaughslast 谁笑在最后,谁笑得最好。

Necessityisthemotherofinvention. 需要是发明之母。

Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry. 井干方知水可贵。

2.中翻英:

做一天和尚撞一天钟。

SolongasIremainabonze,Igoontollingthebell.

天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。

Allcrowsareequallyblack,allwolveseatmeat.

路遥知马力,事久见人心。

Alongroadtestsahorse'

sstrengthandalongtaskprovesaman'

sheart.

采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,引进的成语经过时间考验,可以融入到汉语中去。

在汉译中,采取直译法,也可以把具有中国特色的成语的原来形象和色彩在译文中保留下来。

(二)借用法

⏹英语和汉语都拥有丰富的成语,有的汉语习语和英语习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的意义和隐意,并且有相同或相似的形象或比喻。

在翻译时,可以采用借用法。

burnone'

sboats 破釜沉舟

Wallshaveears. 隔墙有耳

gothroughfireandwater 赴汤蹈火

Manproposes,Goddisposes. 谋事在人,成事在天

fishintroubledwaters 混水摸鱼

pourcoldwaterover/on 泼冷水

knowsomethinglikethepalm/backofone'

shand 了如指掌

Constantdroppingwearsthestone 滴水穿石

pouroilonfire 火上浇油

athornintheflesh 肉中刺

Factsspeaklouderthanwords 事实胜于雄辩

⏹有些英语成语与汉语成语设喻不同,但喻意一致的,也可借用。

aflashinthepan 昙花一现

haveonfootinthegrave 风烛残年

attheendofone'

srope 山穷水尽

Thespiritiswillingbutthefleshisweak. 心有余而力不足。

tohaveanoldheadonyoungshoulders 少年老成

Birdsofafeatherflocktogether. 物以类聚

(三)意译法

⏹在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,需配合上下文进行意译。

tohaveotherfishtofry 有别的事要做

toraincatsanddogs 下倾盆大雨

haveabeeinone'

sbonnet 胡思乱想

hitthenailonthehead 打中要害

三、英汉成语互译是应注意的若干问题

(一)应注意对同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。

如:

⏹“谋事在人,成事在天。

”一般译为英语:

“Manproposes,Goddisposes.”但在下面的句子中,却不能不作改变。

“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。

”(《红楼梦》 第六回)

Manproposes,Heavendisposes.Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.

⏹文中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,Goddisposes是基督教词语,译文如不改变回造成错误,所以把"

God"

改为"

Heaven"

又如:

⏹方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。

    Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussionwitheverybodyeagertoputinaword.

  在句中,“七嘴八舌”已表达出来了,就不要硬加上"

withsevenmouthsandeighttongues"

这样外国人是看不懂的。

又如,

⏹“艰苦奋斗”在不同的上下文里可以分别译为:

plainlivingandhardwork和hardandbitterstruggle.前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。

(二)要注意在译文中保全原文的风格

如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动口语化一些。

⏹......老子说:

“民不畏死,奈何以死惧之。

...LaoTzesaid,"

Thepeoplefearnotdeath,whythreatenthemwithit."

⏹以其人之道,还治其人之身。

Dountohimashedoesuntoothers.

⏹己所不欲,勿施于人。

Dountoothersasyouwouldbedoneby.

⏹“这断子绝孙的阿Q!

”(鲁迅)

AhQ,mayyoudiesonless!

(二)凡是含有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相替换。

⏹TocarrycoalstoNewcastle(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一举),就不要译成:

带着瓷器上浮梁。

(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。

⏹Toteachone'

sgrandmatosuckeggs.就不要译成“夫子庙前卖文章;

关公面前耍大刀”

⏹Twoheadsarebetterthanone.(一人不如两人智).就不要译成:

三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。

⏹对于多数字面上显示民族色彩的成语,译者最好采用直译的办法以保留这种色彩,汉译英尤其如此。

“守株待兔”这个习语,有一位译者把它译成“watchingthestumpandwaitingforahare.”然后另加注释:

Fromthestoryofapeasantwho,seeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.有时,这个习语也可译成:

Waitingforgainswithoutpains.

⏹只能意译时,多选用中性词来译。

“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”可以译成:

Everybody'

sbusinessisnobody'

sbusiness.

(四)对成语要有确切理解,决不要望文生义,造成误解。

  Togohome,作为自由词组,是“回家”的意思。

但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”的意思。

有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,单意义却完全不同,或存在细微差别。

所以,翻译时要特别注意。

Tomoveheavenandearth,很容易让人联想到“惊天动地”、“翻天覆地”。

其实它只是表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。

Towashone'

shand很容易让人误解为“洗手不干”,其实,它含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思。

barkatthemoon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样,前者比喻“做徒劳无益的事”,后者比喻“少见多怪”。

(五)翻译成语时要分辨,哪些成语含有褒义,哪些成语只用于贬义,哪些成语褒贬两可。

●It'

sanillwindthatblowsnobodygood.天下无绝对的坏事。

(有弊必有利)

这句成语看起来好像是贬义,其实不然。

Birdsofafeatherflocktogether.这句看来并无贬义,其实却表示消极的意义。

●Tobehandand(in)glovewith,即可用于褒义,又可用于贬义,翻译时,要根据上下文,不能不加区别,一概译成“亲密无间”。

●Thetwofriendsarehandinglovewitheachother.这两位朋友亲如手足。

●Thetraitorsandtheenemywereworkinghandinglovewitheachother.卖国贼和敌人相互勾结。

●Everyofficialishandinglovewithhim.当官的跟他穿一条裤子。

●tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen,有人译成“亡羊补牢”,并不妥当。

“亡羊补牢”是“犹为未晚”,含义是积极的。

英语成语是说“马已被盗,再关厩门也无益了”,含义是消极的。

(六)英汉互译时,为了是读者看得懂,可根据上下文添词或减词。

⏹汉语成语多是四字组成,但译成英语时,不能仅从字面意义去译,而应领会其精神实质,译出其内在思想。

因此,必要时,要加词。

●Likebirdsstartledbymeretwangofabostring,从字面上看加了一个“twang”,但这个字却使译文生色不少,起了点睛的作用。

●Showoffone'

sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.如果不在译文中加上themastercarpenterLuBan,只译LuBan,恐怕大多数外国人都不知LuBan是何许人。

⏹和加字情况相反,有些成语在译为英语时不用把每个字的字面意思都译出,有些意义在译文中已表现出来可省去不译。

●山雨欲来风满楼。

Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.

译者只保留了原文的主要比喻,省略了“山”,“楼”的字眼。

⏹有时两个表示同一个意思的汉语成语连在一起,在修辞上起了加强语气的作用,英译时,这种成语没有兼收并蓄的必要。

●“取之不尽,用之不竭”,英译时仅用“inexhaustible”一词就把意思清楚地表达出来了。

●沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

只要译成Herbeautywouldputtheflowerstoshame.

四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中一组的意思就可以了。

花言巧语  finewords

油嘴滑舌  glibtongue

长吁短叹  sighingdeeply

精疲力竭  exhaustion,exhausted

发号施令  issueorders

土崩瓦解  fallapart

(七)有时候,英语原文虽然没有用成语,但在一定上下文中,在忠实于原文和总的风格的前提下,可以把英语原文中有些词和词组译为汉语四字句。

Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.过去几周,她越来越六神无主。

Iwasnevousbeforecrowds.我在大庭广众之前感到紧张。

Itwasaprivilegerevokableatanytimeonwhimoftheauthorities.只要当权者心血来潮,这种恩赐随时可以取消。

四、英汉成语翻译举例

alaughingstock 笑柄

inthelandofnod 睡乡

atsnail'

space 蜗行

inones'

seveningoflife 晚年

anoutsider 门外汉

allskinandbone 皮包骨

theyearofsnow,theyearoffertility 瑞雪丰年

ablotfromtheblue 晴天霹雳

toseethroughataglance 一眼看穿

toseethroughthetrickery 看穿把戏

tofishintroubledwaters 混水摸鱼

todosomethingbyhalves 半途而废

aheartofstone 铁石心肠

strikewhiletheironishot 趁热打铁

titfortat 一报还一报

likefather,likeson 有其父必有其子

Arollingstonegathersnomoss 滚石不生苔

toseektruthfromfacts 实事求是

tobecomecocksure 自以为是

tostandonones'

sownfeet 自立

slowandsteady 稳健

skindeep 肤浅

theprimeoflife 壮年

callaspadeaspade 说实话

gogaintheupperhand 占上风

toholdthecardsinone'

shand 操胜券

fairfieldandnofavour 一视同仁

togowiththetide 随波逐流

tobeinthesameboat 同舟共济

togothroughthickandthin 赴汤蹈火

toone'

sheart'

sdesire 称心如意

topouroilontheflame 火上浇油

tobecomeahouseholdword 家喻户晓

tobeintwominds 三心二意

asalikeastwopeas 一模一样

aseaoffaces 人山人海

rainorshine 风雨无阻

hastemakeswaste 欲速不达

muchcoin,muchcare 钱多劳神

toreadbetweenthelines 字里行间

tovanishlikesmoke 烟消云散

toendinsmoke 烟消云散

practicemakesperfect 业精于勤

toprovideagainstarainyday 未雨绸缪

wait-and-seeattitude 观望态度

totalkblackintowhite 颠倒黑白

inblackandwhite 白纸黑字

manyalittlemakesamickle 积少成多

manyapicklemakesamickle 集腋成裘

tofishforcompliments 沽名钓誉

afriendinneedisafriendindeed患难之交

tocudgelone'

sbrain 绞尽脑汁

firmasarock 坚如磐石

tobeleanasalath 骨瘦如柴

nottostirafinger 袖手旁观

tofishintheair 缘木求鱼

carekilledthecat 愁能伤人

towearone'

sonone'

ssleeves 心直口快

acontentedmindisaperpetualfeast 知足长乐

totreadtheheelof 步其后尘

tosparenoeffort 不遗余力

toleavenostoneunturned 不遗余力

toplayducksanddrakeswithone'

smoney 挥金如土

tokilltwobirdswithonestone 一石二鸟

Pridegoesbeforefall 谦受益,满招损

Betterisaneighbourthatisnearthanabrotherfaroff. 

远亲不如近邻

Muchadoaboutnothing 无事忙

Lover'

squarrelsaresoonmended 夫妻无隔夜之愁

Illnewscomesapace 好事不出门,恶事传千里

tohaveafingerinthepie 染指,干预

tobullinachinashop 闯祸

toburnthemidnightoil 开夜车

putonairs 摆架子

astitchintimesavesnine 事半功倍

Wellbegunishalfdone. 事半功倍

Birdsofafeatherflocktogether 物以类聚

tocastpearlstotheswine 对牛弹琴

ablacksheep 害群之马

toholdacandletothedevil 助纣为虐

tohailtherisingsun 趋炎附势

Anoldheadonayoungpairofshoulders 少年老成

neitherfishnorflesh 不伦不类

blackandblue 鼻青脸肿

toshedcrocodiletears 猫哭老鼠

toputafifthwheeltothecoach 画蛇添足

tospringuplikemus

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 交通运输

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1