ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:29 ,大小:50.19KB ,
资源ID:16189777      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16189777.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(关于英汉成语Word文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

关于英汉成语Word文档格式.docx

1、(三)历史背景的不同中国自古以来是以农业为主的国家,因此,成语中有很大一部分是农谚。斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。英国是一个岛国,因此,有很大一部分成语源于航海。To know the ropes 内行To tide over 安然渡过To go with the stream 随波逐流To clear the decks 准备战斗all at sea 晕头转向plain sailing 一帆风顺To rest on ones oars 小憩片刻To keep ones head above water 奋力求生有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可

2、以称为典故成语。英汉典故成语给有自己的民族渊源,相似的很少,但也有少数近似的,例如:blow hot and cold与“朝三暮四”。出自伊索寓言,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“反复无常”。“朝三暮四”出自列子黄帝,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四

3、个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。但是love is blind与“情人眼里出西施”却有细微差别。出自莎士比亚的威尼斯商人,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。所以翻译时,不能生搬硬套。二、英汉成语互译的几种方法(一)直译法直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。.英翻中:Golden age 黄金时代To show ones cards 摊牌To turn over a new leaf 揭开新的一页He laughs best who laughs last 谁笑在最后,谁笑得最好。Ne

4、cessity is the mother of invention. 需要是发明之母。We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵。.中翻英:做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell.天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat.路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horses strength and a lo

5、ng task proves a mans heart.采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,引进的成语经过时间考验,可以融入到汉语中去。在汉译中,采取直译法,也可以把具有中国特色的成语的原来形象和色彩在译文中保留下来。(二)借用法 英语和汉语都拥有丰富的成语,有的汉语习语和英语习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的意义和隐意,并且有相同或相似的形象或比喻。在翻译时,可以采用借用法。burn ones boats 破釜沉舟Walls have ears. 隔墙有耳go through fire and water 赴汤蹈火Man proposes, God disposes. 谋事在人,

6、成事在天fish in troubled waters 混水摸鱼pour cold water over / on 泼冷水know something like the palm / back of ones hand 了如指掌Constant dropping wears the stone 滴水穿石pour oil on fire 火上浇油a thorn in the flesh 肉中刺Facts speak louder than words 事实胜于雄辩 有些英语成语与汉语成语设喻不同,但喻意一致的,也可借用。a flash in the pan 昙花一现have on foot in

7、 the grave 风烛残年at the end of ones rope 山穷水尽The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足。to have an old head on young shoulders 少年老成Birds of a feather flock together. 物以类聚(三)意译法 在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,需配合上下文进行意译。to have other fish to fry 有别的事要做to rain cats and dogs 下倾盆大雨have a bee in ones b

8、onnet 胡思乱想hit the nail on the head 打中要害三、英汉成语互译是应注意的若干问题(一) 应注意对同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。如: “谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“Man proposes, God disposes.”但在下面的句子中,却不能不作改变。“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(红楼梦第六回)Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of i

9、t for all you know. 文中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes是基督教词语,译文如不改变回造成错误,所以把God改为Heaven。又如: 方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.在句中,“七嘴八舌”已表达出来了,就不要硬加上with seven mouths and eight tongues, 这样外国人是看不懂的。又如, “艰苦奋斗”在不同的上下文里可以

10、分别译为:plain living and hard work和hard and bitter struggle.前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。(二)要注意在译文中保全原文的风格如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动口语化一些。 .老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”.Lao Tze said, The people fear not death, why threaten them with it. 以其人之道,还治其人之身。Do unto him as he does unto others. 己所不欲,勿施于人。Do unto others a

11、s you would be done by. “这断子绝孙的阿!”(鲁迅)AhQ, may you die sonless!(二) 凡是含有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相替换。 To carry coals to Newcastle(运煤炭到纽斯卡尔去多此一举),就不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。) To teach ones grandma to suck eggs.就不要译成“夫子庙前卖文章;关公面前耍大刀” Two heads are better than one.(一人不如两人智).就不要译成:三个臭皮匠胜过

12、一个诸葛亮。 对于多数字面上显示民族色彩的成语,译者最好采用直译的办法以保留这种色彩,汉译英尤其如此。“守株待兔”这个习语,有一位译者把它译成“watching the stump and waiting for a hare.”然后另加注释:From the story of a peasant who, seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare wo

13、uld do the same thing.有时,这个习语也可译成: Waiting for gains without pains. 只能意译时,多选用中性词来译。“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”可以译成:Everybodys business is nobodys business(四)对成语要有确切理解,决不要望文生义,造成误解。To go home, 作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”的意思。有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,单意义却完全不同,或存在细微差别。所以,翻译时要特别注意。To move heaven and

14、earth,很容易让人联想到“惊天动地”、“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。To wash ones hand很容易让人误解为“洗手不干”,其实,它含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思。bark at the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样,前者比喻“做徒劳无益的事”,后者比喻“少见多怪”。(五)翻译成语时要分辨,哪些成语含有褒义,哪些成语只用于贬义,哪些成语褒贬两可。 Its an ill wind that blows nobody good. 天下无绝对的坏事。(有弊必有利)这句成语看起来好像是贬义,其实不然。Birds

15、 of a feather flock together. 这句看来并无贬义,其实却表示消极的意义。 To be hand and (in) glove with,即可用于褒义,又可用于贬义,翻译时,要根据上下文,不能不加区别,一概译成“亲密无间”。 The two friends are hand in glove with each other. 这两位朋友亲如手足。 The traitors and the enemy were working hand in glove with each other. 卖国贼和敌人相互勾结。 Every official is hand in glo

16、ve with him. 当官的跟他穿一条裤子。 to lock the stable door after the horse has been stolen,有人译成“亡羊补牢”,并不妥当。“亡羊补牢”是“犹为未晚”,含义是积极的。英语成语是说“马已被盗,再关厩门也无益了”,含义是消极的。(六)英汉互译时,为了是读者看得懂,可根据上下文添词或减词。 汉语成语多是四字组成,但译成英语时,不能仅从字面意义去译,而应领会其精神实质,译出其内在思想。因此,必要时,要加词。 Like birds startled by mere twang of a bo string,从字面上看加了一个“twan

17、g”,但这个字却使译文生色不少,起了点睛的作用。 Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.如果不在译文中加上the master carpenter Lu Ban, 只译Lu Ban,恐怕大多数外国人都不知Lu Ban是何许人。 和加字情况相反,有些成语在译为英语时不用把每个字的字面意思都译出,有些意义在译文中已表现出来可省去不译。 山雨欲来风满楼。The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the moun

18、tains.译者只保留了原文的主要比喻,省略了“山”,“楼”的字眼。 有时两个表示同一个意思的汉语成语连在一起,在修辞上起了加强语气的作用,英译时,这种成语没有兼收并蓄的必要。 “取之不尽,用之不竭”,英译时仅用“inexhaustible”一词就把意思清楚地表达出来了。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。只要译成Her beauty would put the flowers to shame.四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中一组的意思就可以了。花言巧语fine words油嘴滑舌glib tongue长吁短叹sighing deeply精疲力竭exhaustion,

19、exhausted发号施令issue orders土崩瓦解fall apart(七)有时候,英语原文虽然没有用成语,但在一定上下文中,在忠实于原文和总的风格的前提下,可以把英语原文中有些词和词组译为汉语四字句。Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 过去几周,她越来越六神无主。I was nevous before crowds. 我在大庭广众之前感到紧张。It was a privilege revokable at any time on whim of the authorities. 只要当权者

20、心血来潮,这种恩赐随时可以取消。四、英汉成语翻译举例a laughing stock 笑柄in the land of nod 睡乡at snails pace 蜗行in oness evening of life 晚年an outsider 门外汉all skin and bone 皮包骨the year of snow, the year of fertility瑞雪丰年a blot from the blue 晴天霹雳to see through at a glance 一眼看穿to see through the trickery 看穿把戏to fish in troubled wat

21、ers 混水摸鱼to do something by halves 半途而废a heart of stone 铁石心肠strike while the iron is hot 趁热打铁tit for tat 一报还一报like father, like son 有其父必有其子A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔to seek truth from facts 实事求是to become cocksure 自以为是to stand on oness own feet 自立slow and steady 稳健skin deep 肤浅the prime of l

22、ife 壮年call a spade a spade 说实话go gain the upper hand 占上风to hold the cards in ones hand 操胜券fair field and no favour 一视同仁to go with the tide 随波逐流to be in the same boat 同舟共济to go through thick and thin 赴汤蹈火to ones hearts desire 称心如意to pour oil on the flame 火上浇油to become a household word 家喻户晓to be in tw

23、o minds 三心二意as alike as two peas 一模一样a sea of faces 人山人海rain or shine 风雨无阻haste makes waste 欲速不达much coin, much care 钱多劳神to read between the lines 字里行间to vanish like smoke 烟消云散to end in smoke 烟消云散practice makes perfect 业精于勤to provide against a rainy day 未雨绸缪wait-and-see attitude 观望态度to talk black in

24、to white 颠倒黑白in black and white 白纸黑字many a little makes a mickle 积少成多many a pickle makes a mickle 集腋成裘to fish for compliments 沽名钓誉a friend in need is a friend indeed 患难之交to cudgel ones brain 绞尽脑汁firm as a rock 坚如磐石to be lean as a lath 骨瘦如柴not to stir a finger 袖手旁观to fish in the air 缘木求鱼care killed t

25、he cat 愁能伤人to wear ones on ones sleeves 心直口快a contented mind is a perpetual feast知足长乐to tread the heel of 步其后尘to spare no effort 不遗余力to leave no stone unturned 不遗余力to play ducks and drakes with ones money挥金如土to kill two birds with one stone 一石二鸟Pride goes before fall 谦受益,满招损Better is a neighbour tha

26、t is near than a brother far off.远亲不如近邻Much ado about nothing 无事忙Lovers quarrels are soon mended夫妻无隔夜之愁Ill news comes apace 好事不出门,恶事传千里to have a finger in the pie 染指,干预to bull in a china shop 闯祸to burn the midnight oil 开夜车put on airs 摆架子a stitch in time saves nine 事半功倍Well begun is half done. 事半功倍Bi

27、rds of a feather flock together物以类聚to cast pearls to the swine 对牛弹琴a black sheep 害群之马to hold a candle to the devil 助纣为虐to hail the rising sun 趋炎附势An old head on a young pair of shoulders少年老成neither fish nor flesh 不伦不类black and blue 鼻青脸肿to shed crocodile tears 猫哭老鼠to put a fifth wheel to the coach 画蛇添足to spring up like mus

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1