考研英语翻译真题解析Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:16026883 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:5 大小:19.46KB
下载 相关 举报
考研英语翻译真题解析Word格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
考研英语翻译真题解析Word格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
考研英语翻译真题解析Word格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
考研英语翻译真题解析Word格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
考研英语翻译真题解析Word格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语翻译真题解析Word格式.docx

《考研英语翻译真题解析Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题解析Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译真题解析Word格式.docx

2.逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

1.本篇文章的主要内容:

主要讲述了17-18世纪早期从欧洲到美洲的移民运动。

来自欧洲的各民族人民历尽艰险,漂洋过海来到美洲。

他们的到来给美洲带来了巨大变化和影响。

美洲资源丰富,欧洲移民对这片陆地充满期盼。

2.文章的第一段主要点明了这次移民的时间以及这次运动的深远影响。

共两句话。

在17世纪到18世纪早期的一百年时间里,一次移民浪潮——一次史上伟大的民族迁徙——从欧洲席卷至美洲。

这句中有两个需要注意的单词,第一个是span,span的意思是“一段时间”;

wandering的意思是“流浪、漂泊”。

接下来是划线的需要翻译的第一句,(46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.

先来分析句子结构,找出句子的主干。

句子的主干是Thismovementbuiltanationoutofawildernessandshapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.剩下的部分drivenbypowerfulanddiversemotivations和byitsnature,是句子的状语,用来修饰整个句子。

我们试着翻译一下句子的主干——这次运动/这次迁徙在一片荒野之地建立了一个民族,塑造了这片未知大陆的特征,决定了它的命运。

之后再来翻译状语部分,drivenbypowerfulanddiversemotivations,意思是“受各种强大的动机的推动”,byitsnature的意思是“在其本质上,就其本质而言”。

下一步需要将这两部分整合起来,润色译文,使译文读起来通顺流畅,符合汉语习惯。

这里需要将drivenbypowerfulanddiversemotivations这部分放到句子最前面,因为这部分是表示原因的。

而汉语中一般表示原因的句子在前面。

这个句子的译文参考:

在各种强大的动机的推动下,这次运动在一片荒野之地建立了一个民族,并且就其本质而言,塑造了这片未知大陆的特征,决定了它的命运。

这句话需要注意的有以下几点:

1)状语的翻译。

需要将其提前,放在句子最前面。

2)适当使用增译法,以使词语搭配合适。

这里的shape修饰character和destiny两个词,但“塑造”和“命运”一词搭配不当,所以需要增加一个与“命运”搭配的词,这里用了“决定”一词。

这段中需要掌握的单词有:

1)wanderingto 

move 

about 

without 

definite 

destination 

or 

purpose流浪,漫游

2)uncharted(ofanareaoflandorsea)notmappedorsurveyed未知的,未探索的

3.文章的第二段:

第二段主要论述了美洲是一个大熔炉,融合了欧洲各国移民的不同思想、习俗、文化、传统习惯等。

美洲在各种力量的影响下,逐渐形成了自己鲜明的特色。

第二段一共六句。

开头第一句是主题句。

指出美国(合众国)是两种主要力量相互作用的产物。

破折号后面是对这两种力量的解释。

第二句和第三句对第一种力量进行了说明。

第四句以but开头,表示转折。

尽管欧洲各国移民努力用自己的风俗习惯去影响他人,但由于各种因素的影响,都使美洲发生了巨大的变化。

这些变化虽然看上去难觅踪迹,但实际上一种新的、具有美洲特色的社会模式已经慢慢形成了。

第47题,句子的主干是破折号前面的这部分。

破折号后面的部分作同位语,是对twoprincipalforces的解释。

翻译的时候不需调整语序,直接翻译即可。

这句话句式较简单,需要注意的单词有2个:

1)principal,主要的2)traits特征。

这句话的翻译如下:

美国是两种主要力量相互作用的产物——一是具有不同思想、不同风俗和不同民族特征的欧洲各民族人民的迁入;

二是改变了这些特征的新国家所产生的影响。

接下来,我们边读句子边对句子进行大概的解释。

“不可避免地,殖民地时期的美洲是欧洲的投影。

成群的英国人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人、荷兰人、瑞典人及其他民族的人不断地穿越大西洋,试图把他们的习惯和传统迁移到这个新世界里。

第48题,以but开头,表示对上句的转折。

句子虽然较长,但结构非常简单。

前三个分句是句子的主语,句子主干是“theforce,theinterplay,andthesheerdifficultycausedsignificantchanges”。

需要注意的是这三个名词of之后的内容的翻译。

需要将这些部分放到主语的前面。

翻译的时候注意调整好语序,符合汉语习惯。

这句话的翻译可以参考下面:

但是,美洲特有的地理条件的作用,不同民族之间的相互影响,再加上要在一片原始的、全新的大陆上维持旧世界运行方式所存在的巨大困难,这些都引发了巨大变化。

接下来的几句话的大意是:

“这些变化是逐渐产生的,最初几乎察觉不到。

但这些变化却形成了一种新的社会模式,尽管它在很多方面都与欧洲社会相似,但却已经具有明显美国特色了。

本段需要掌握的单词有:

1)peculiarto特有的

2)interplay相互影响

3)sca

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1