ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:19.46KB ,
资源ID:16026883      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16026883.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研英语翻译真题解析Word格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研英语翻译真题解析Word格式.docx

1、2. 逐段介绍每段的主要内容分析句子结构指出翻译时需要注意的点试译整理译文总结翻译技巧和需掌握的单词1. 本篇文章的主要内容: 主要讲述了17-18世纪早期从欧洲到美洲的移民运动。来自欧洲的各民族人民历尽艰险,漂洋过海来到美洲。他们的到来给美洲带来了巨大变化和影响。美洲资源丰富,欧洲移民对这片陆地充满期盼。 2. 文章的第一段主要点明了这次移民的时间以及这次运动的深远影响。共两句话。在17世纪到18世纪早期的一百年时间里,一次移民浪潮一次史上伟大的民族迁徙从欧洲席卷至美洲。这句中有两个需要注意的单词,第一个是span,span的意思是“一段时间”;wandering的意思是“流浪、漂泊”。 接

2、下来是划线的需要翻译的第一句,(46)This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 先来分析句子结构,找出句子的主干。句子的主干是This movement built a nation out of a wilderness and shaped the character and destin

3、y of an uncharted continent. 剩下的部分driven by powerful and diverse motivations和by its nature,是句子的状语,用来修饰整个句子。我们试着翻译一下句子的主干这次运动/这次迁徙在一片荒野之地建立了一个民族,塑造了这片未知大陆的特征,决定了它的命运。之后再来翻译状语部分,driven by powerful and diverse motivations,意思是“受各种强大的动机的推动”,by its nature的意思是“在其本质上,就其本质而言”。下一步需要将这两部分整合起来,润色译文,使译文读起来通顺流畅,符

4、合汉语习惯。这里需要将driven by powerful and diverse motivations这部分放到句子最前面,因为这部分是表示原因的。而汉语中一般表示原因的句子在前面。这个句子的译文参考:在各种强大的动机的推动下,这次运动在一片荒野之地建立了一个民族,并且就其本质而言,塑造了这片未知大陆的特征,决定了它的命运。这句话需要注意的有以下几点:1)状语的翻译。需要将其提前,放在句子最前面。2)适当使用增译法,以使词语搭配合适。这里的shape修饰character和destiny两个词,但“塑造”和“命运”一词搭配不当,所以需要增加一个与“命运”搭配的词,这里用了“决定”一词。这段

5、中需要掌握的单词有:1)wandering tomoveaboutwithoutadefinitedestinationorpurpose 流浪,漫游2)uncharted (of an area of land or sea) not mapped or surveyed 未知的,未探索的3. 文章的第二段:第二段主要论述了美洲是一个大熔炉,融合了欧洲各国移民的不同思想、习俗、文化、传统习惯等。美洲在各种力量的影响下,逐渐形成了自己鲜明的特色。第二段一共六句。开头第一句是主题句。指出美国(合众国)是两种主要力量相互作用的产物。破折号后面是对这两种力量的解释。第二句和第三句对第一种力量进行了说

6、明。第四句以but开头,表示转折。尽管欧洲各国移民努力用自己的风俗习惯去影响他人,但由于各种因素的影响,都使美洲发生了巨大的变化。这些变化虽然看上去难觅踪迹,但实际上一种新的、具有美洲特色的社会模式已经慢慢形成了。第47题,句子的主干是破折号前面的这部分。破折号后面的部分作同位语,是对two principal forces的解释。翻译的时候不需调整语序,直接翻译即可。这句话句式较简单,需要注意的单词有2个:1)principal,主要的2)traits特征。这句话的翻译如下:美国是两种主要力量相互作用的产物一是具有不同思想、不同风俗和不同民族特征的欧洲各民族人民的迁入;二是改变了这些特征的新

7、国家所产生的影响。接下来,我们边读句子边对句子进行大概的解释。“不可避免地,殖民地时期的美洲是欧洲的投影。成群的英国人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人、荷兰人、瑞典人及其他民族的人不断地穿越大西洋,试图把他们的习惯和传统迁移到这个新世界里。”第48题,以but开头,表示对上句的转折。句子虽然较长,但结构非常简单。前三个分句是句子的主语,句子主干是“the force, the interplay, and the sheer difficulty caused significant changes”。需要注意的是这三个名词of之后的内容的翻译。需要将这些部分放到主语的前面。翻译的时候注意调整好语序,符合汉语习惯。这句话的翻译可以参考下面:但是,美洲特有的地理条件的作用, 不同民族之间的相互影响,再加上要在一片原始的、全新的大陆上维持旧世界运行方式所存在的巨大困难,这些都引发了巨大变化。接下来的几句话的大意是:“这些变化是逐渐产生的,最初几乎察觉不到。但这些变化却形成了一种新的社会模式,尽管它在很多方面都与欧洲社会相似,但却已经具有明显美国特色了。本段需要掌握的单词有:1) peculiar to 特有的2)interplay相互影响3)sca

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1