温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:15934409 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:9 大小:26.26KB
下载 相关 举报
温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx

《温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话Word格式文档下载.docx

SpeechbyH.E.WenJiabao

PremieroftheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina

AttheOpeningCeremonyofthe4thMinisterialConferenceof

TheForumonChina-AfricaCooperation

2009年11月8日 沙姆沙伊赫

SharmElSheikh,8November2009

尊敬的穆罕默德·

胡斯尼·

穆巴拉克总统阁下,

尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,

尊敬的非洲联盟委员会主席让·

平阁下,

各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:

YourExcellencyPresidentMohammedHosniMubarak,

YourExcellenciesHeadsofStateandGovernment,

YourExcellencyMr.JeanPing,ChairpersonoftheAUCommission,

YourExcellenciesHeadsofDelegation,MinistersandAmbassadors,

LadiesandGentlemen,

来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。

作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

IamdelightedtojoinyouinthebeautifulcoastalcityofSharmElSheikhontheoccasionofthe4thMinisterialConferenceoftheForumonChina-AfricaCooperation(FOCAC).Thisconferencegivesustheopportunitytorenewfriendshipandexplorewaystofurthercooperation.AsthePremieroftheco-chaircountryoftheconference,Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernment,awarmwelcometoalltheparticipantsandexpresssincerethankstothegovernmentofEgyptforthethoughtfulpreparationsandarrangementsithasmadefortheconference.

中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。

特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

Sinceitsfoundingnineyearsago,FOCAChasplayedamajorroleinguidingandpromotingthedevelopmentofChina-AfricarelationsandbecomeabridgeoffriendshipandaplatformofcooperationbetweenChinaandAfrica.InthethreeyearssincetheBeijingSummitinparticular,thetwosideshaveworkedtogethertobuildthenewtypeofstrategicpartnershipfeaturingpoliticalequalityandmutualtrust,economicwin-wincooperationandculturalexchanges.Together,wehaveopenedanewchapterinChina-Africacooperation.

——政治互信不断增强。

双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

—Wehaveenhancedpoliticalmutualtrust.Thetwosideshavehadmorefrequenthigh-levelexchangesandsteppedupdiplomaticconsultationsandstrategicdialogue.AfricancountrieshavegivenevenstrongersupporttoChinaonissuesconcerningChina’scoreinterests.ChinaandAfricahavecooperatedandcoordinatedwitheachotheronmajorinternationalandregionalissuesandjointlysafeguardedandexpandedthecommoninterestsofdevelopingcountries.

——经贸合作日益深化。

2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;

中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;

工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

—Wehavestrengthenedeconomiccooperationandtrade.Lastyear,China-AfricatradeexceededUS$100billionandthenumberofAfricancountriestradingwithChinagrewto53.ChinahasbegunconstructionofthesixeconomicandtradecooperationzonesinAfrica.Nearly1,600ChineseenterpriseshavestartedbusinessinAfricancountrieswithadirectinvestmentstockofUS$7.8billion.Projectcontractingandlaborservicescooperationbetweenthetwosideshavebeenexpanding,andfinancialcooperationisgainingmomentum.

——中国扩大对非援助取得实效。

中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。

这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。

—TheincreaseinChina’sassistancetoAfricahasproducedpracticalresults.Despitetheimpactoftheinternationalfinancialcrisisandthemanydifficultieswefaceathome,wehavehonoredthecommitmentswemadeattheBeijingSummitinanall-roundway.OurassistancetoAfricahasbeendoubled.Theplantocancel168debtsowedby33Africancountriesisnearcompletion.TheUS$5billionofconcessionalloanswillbefullyinplacesoon.TheChina-AfricaDevelopmentFund,whosefirsttranchereachedUS$1billion,hasbecomeoperationalasscheduled.ThesemeasureshavenotonlyaddedtoAfrica’scapacityforself-developmentbutalsohelpedAfricancountriesintheirefforttocounterthefinancialcrisis.

——人文交流蓬勃开展。

文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

—Wehavewitnessedvigorouspeople-to-peopleexchanges.ExchangesandcooperationbetweenChinaandAfricainculture,education,healthandhumanresourcestraininghavegrownrapidly.Bytheendofthisyear,Chinawilltrainatotalof15,000peopleofdifferentprofessionsforAfricancountries.Interactionsamongtheyouth,womenandsisterprovincesandcitieshavebeenmorefrequent.AllthesedevelopmentshaveledtodeepermutualunderstandingandstrongertraditionalfriendshipbetweenChinaandAfrica.

女士们、先生们、朋友们,

LadiesandGentlemen,

DearFriends,

近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。

在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。

早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1