英汉翻译考试题库及答案Word格式.docx
《英汉翻译考试题库及答案Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译考试题库及答案Word格式.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
B
Thefirstbombsmissedthetarget”意思是“第一批炸弹没有击中目标”,请问划线部分用了什么翻译方法。
_________
意译法
正反、反正表达法
直译法
音译法
_______翻译了莎士比亚的全部作品。
朱生豪
林语堂
梁实秋
卞之琳
“他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为:
_______。
Theyhavenoideaofourwork.
Theyhavenogreatopinionofourwork.
Theydon’thavemuchcomplaintaboutourwork.
Theyareunsatisfiedwithourwork.
英汉两种语言之间存在着多种差异。
例如,英语句子重“______”,句子外形很严谨,而汉语句子以“______”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。
形合意合
意义结构
结构意义
意合形合
A
翻译是一种_________的交际活动。
跨语言、跨社会
跨语言
跨语言、跨文化、跨社会
D
有的动物可以通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_______。
自然信息
动物信息
语言信息
非语言信息
就句子结构而言,一般说来,_________。
汉语多用主从结构,英语有多用主从结构
汉语多用并列结构,英语也多用并列结构
汉语多用主从结构,英语多用并列结构
汉语多用并列结构,英语多用主从结构
提出“翻译就是翻译形式”的观点的是_______。
本雅明
霍姆斯
佐哈尔
勒弗维尔
只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为_________。
死译
意译
对译
直译
ask,question,interrogate三个同义词中,ask最普通,由此可以判定,它最有可能源自________。
法语
希腊语
拉丁语
盎格鲁-撒克逊语
题型描述:
单选题
王力先生指出,中国语里多用意合法,______。
联结成分十分需要
因此连词用得较多
联结成分并非必需
因为主从结构用得较多
从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高_______。
随意性
传意性
相似性
可接受性
下面关于英语和汉语特点说法正确的是____________。
汉语重形合、英语重意合
英语汉语都重形合
英语重形合、汉语重意合
英语汉语都重意合
名词化(nominalization)倾向是_______的一个比较明显的语法特点。
文学英语
Tolaughoffone’shead被译为“笑掉大牙”,这是运用了_______翻译方法。
归化法
汉语同义习语的套用法
克服翻译症的方法之一是弄清_______与风格的关系。
形式
表面
意义
风格
“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于_________的形式。
词句和比喻
词、句、以及各种修辞手段
词句
各种修辞手段
列车的“慢车”应该翻译为________。
tardytrain
slowtrain
fasttrain
localtrain
我国清末启蒙思想家严复提出了著名的____________翻译标准。
信、达、雅
直译、意译
忠实、古雅
善译
翻译的过程大体上可分为____________三个阶段。
读原文、直译和意译
理解、直译和检查
理解、翻译、阅读
理解、表达和校核
下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是_______。
杨宪益
鲁迅
杨必
“意义相符,功能相似”是指______三种意义相符。
表达意义,社交意义,祈使意义
语法意义,音系意义,语用意义
指称意义,联想意义,语用意义
指称意义,言内意义,语用意义
“Joancanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.”可以翻译成:
______。
约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。
约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
交流思想是通过语言进行,而语言是交流思想的。
工具
媒介
手段
物质
鲁迅曾提出过“_________”的翻译观点。
宁顺而不信
与其信而不顺,不如顺而不信
忠实、通顺、得体
宁信而不顺
严复的“雅”是指:
指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
指保存原作的风格。
指保持原作的形式。
以上的答案都不正确
就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是____________。
英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。
汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。
英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。
“Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.”的正确翻译是:
鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。
鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。
《马氏文通》的作者马建忠提出了“_______”的翻译观点。
化境
神似
近代马建忠提出了________的翻译观点。
下列说法中,正确的一项是_________。
在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。
在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。
在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
“力大如牛”用英语正确翻译为asstrongasa_______。
horse
tiger
cattle
lion
译文中若出现词语不搭配的现象,就会产生_______。
翻译症
翻译病
翻译腔
翻译调
“Doyouseeanygreeninmyeye?
”可以翻译为:
你从我的眼睛里看到绿颜色吗?
你以为我是好欺骗的吗?
你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?
你以为我在嫉妒你吗?
翻译症的主要特征是_______。
流畅易懂
文从句顺
声情并茂
文笔拙劣
死译只注意保存原文_______,对原文使用的词语、句子结构、比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。
内容
直译保持了原作的_______,因而能达到与原文近似的效果。
方法
思想
汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。
一定要符合原文的意思
一定要在英语中找到对应的成语
一定要脱离原文的形象
一定要保持原文的形象
翻译初学者应该注意两个标准,是____________。
通顺、易懂
忠实、明白