电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)PPT文档格式.pptx
《电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)PPT文档格式.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)PPT文档格式.pptx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。
特点二:
通俗性电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合广大观众的欣赏水平。
因此在台词的内容和难度方广大观众的欣赏水平。
因此在台词的内容和难度方面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容会使观众感到艰深和枯燥。
会使观众感到艰深和枯燥。
狮子王狮子王thepastcanhurt.ButIthinkyoucaneitherrunfromitorlearnfromit.过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。
Ilaughinthefaceofdanger.越危险就越合我心意。
Thisismykingdom.IfIdontfightforit,whowill?
这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?
Everythingyouseeexiststogetherinadelicatebalance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
特点三:
简洁性电影台词大部分以对话的形式体现出来,台词中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点。
例如:
没来这之前,我遇到一个贵人他送一坛酒给我她说-叫“醉生梦死”喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事SomeoneImetrecentlygavemethisbottleofwineShesaidthiswineismagicOnecupandyoullforgetyourpastFearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.Getbusyliving,Orgetbusydying.忙着活,或等着死。
Astrongmancansavehimself,agreatmancansaveanother.强者自救,圣者渡人。
肖申克的肖申克的救赎救赎Quitdontquit.Noodlesdontnoodles.放弃,别放弃;
面条,别做面条。
Therearenoaccidents.一切都不是偶然。
Everymandies,noteverymanreallylives.人人都会死,却并非每个人都真正活过。
勇敢的心英语电影台词翻译中的文化传递1.文化移植2.文化转换3.转移融合1.文化移植任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影的主题。
英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换,的主题。
英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换,更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译,此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译,更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。
文化移植是在更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。
文化移植是在两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础,两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础,势必会给观众带来困惑和疑问。
势必会给观众带来困惑和疑问。
史莱克的圣诞节(ShrektheHalls):
“ThatsnotwiththeFengshui”那里风水不合。
反映了中国古代的风水占卜已经被西方文化所吸收“TakeNalahomeIvegottoteachmysonalesson”teachsbalesson:
给某人一个教训带娜娜回家。
我要给我儿子上一课上一课。
(与中国的含义相符)文化转换文化转换不同的语言是其所在文化发展的产物,而语言本身在一定的场景中体现文化的内涵。
每种语言都反映了其独特的文化底蕴。
英语电影所反映的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言背后的文化内涵。
倒霉爱神中两女员工议论女上司“Weshouldtrytofindthedragonladyoneforthebash”dragonlady字面意思是“龙女”,但根据上下文,明显不符。
应翻译成“女魔头”所以应翻译成:
我们应该给女魔头找个舞伴。
在狮子王中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:
“TheycallmeMrPig!
”。
他们叫我猪一大一爷!
(这里,Mr.Pig是对彭彭的尊称)转移融合由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化交流的开展,英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂,单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言中所体现的文化。
因此在具体的台词翻译过程视需要会采用移转融合的翻译方法。
在在云端(UpintheAit)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和Ryan的对话如下:
“Craig:
Youarealittletooyoungtobecomeadinosaur.”“Ryan:
Iamnotadinosaur.”根据朗文对“dinosaur”的解释:
someoneorsomethingthatisoldfashionedandnolongereffectiveorsuitableformoderntimes.这个意思和汉语中“恐龙”的“守旧、老套”有相同的内涵。
所以第一句可直译:
想变想变恐龙你还年轻了恐龙你还年轻了点。
点。
但是,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有完全理解Craig的言外之意。
因此需要采用文化转换的方法,翻译成:
我才不是老顽固呢。
台词翻译小技巧1.缩减法2.四字格的使用缩减法缩减法压缩:
由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。
意群断分:
对白字幕应按照意群或语法单位进行断分例:
秦王:
刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。
FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedup(合作)(合作)forassassination(暗杀,行刺)(暗杀,行刺).例:
Theydontcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.-西雅图夜未眠.原译原译:
他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。
改译改译:
男人最邋遢,东西放到生蛆。
中文四字格的使用中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。
中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。
“四字格有三大优点:
从内容上讲,它言简意赅;
从形式上讲,它整齐匀称;
从语音上讲,它顺口悦耳;
Rhett:
Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?
瑞德:
各位,我认为纸上谈兵纸上谈兵没有什么用。
在功夫熊猫有句龟仙人说的话:
Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.译文译文1:
你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就彻底见底了。
译文译文2:
心若此水,乱则不明。
若心如止水,解决之道必心若此水,乱则不明。
若心如止水,解决之道必将自现。
将自现。
译文1采用了直译法,能很好地把意思表达出来。
然而,这个译文并不十分得体。
因为龟仙人是一代宗师,若他同译文1像个普通人一样说话,那就体现不出他的宗师形象。
所以应该用意译法,这样更忠实于原文。
Theend电影台词翻译是一件长期而且艰难的工作,译者不但要考虑到英语影片的所表达的主题和台词的语言意思,而且要考虑不同语言之间的文化意象的传递。
处理好翻译中的文化意象的传递问题,关键是译者应深刻了解英语语言和汉语语言所存在的文化,提高对文化差异的敏感性和自觉性,也即具有跨文化意识。
译者应尽量忠实于英语语言的文化意象,只要是译语观众能接受,就应该尽量移植,从而充实丰富译语的文化意象