英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt

上传人:b****2 文档编号:15596681 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:67 大小:1.31MB
下载 相关 举报
英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt_第1页
第1页 / 共67页
英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt_第2页
第2页 / 共67页
英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt_第3页
第3页 / 共67页
英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt_第4页
第4页 / 共67页
英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt

《英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译理论与实践Introduction优质PPT.ppt

水利出版社中国翻译编辑部,2010,名家评点翻译佳作,南京:

译林出版社刘宓庆,1998,文体与翻译,北京:

中国对外翻译出版公司马会娟,苗菊,2009,当代西方翻译理论选读,北京:

外语教学与研究出版社JeremyMunday著,李德凤等译,2007,翻译学导论理论与实践北京:

商务印书馆翻译概论什么是翻译?

成为一名译员,应该具备哪些素质?

Greatmindsdiscussideas;

Averagemindsdiscussevents;

Smallmindsdiscusspeople.一流智慧碰撞思想,中等智慧就事论事,三流智慧说三道四。

伟人谈经论道,凡人就事论事,小人论人长短。

上智谈想法,中智谈事件,下智论人是非。

大智论道,中智论事,小智论人。

智者论知;

众者论事;

愚者论人。

君子论理,常人谈事,小人议人。

/伟人论道,庸人议事,小人嚼舌。

ononesunnymorninginJune,六月的一天早上,天气晴朗Believeyoucanandyourehalfwaythere.TheodoreRoosevelt10Catford:

Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).奈达Nida:

所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Thecraftoftranslatorisdeeplyambivalent;

itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。

这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:

一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

扎实的语言功底广博的言外知识敏锐的感受能力敬业乐业的精神尤金奈达EugeneNida:

翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。

西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。

Kelly,1979季羡林:

中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。

翻译之为用大矣哉!

(林煌天,1997序)15英汉语言对比一一.词语语义对比:

词语语义对比:

1.汉语:

“历史悠久”英语:

“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:

客观世界大体相同人的生理结构一样3.汉英词汇不对应的原因:

文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:

词汇空缺、词汇冲突“I”(我的意思)译成中文有:

“我,奴辈,鄙人,卑职,晚辈,晚生,在下,老夫,老朽,老子,你大爷我等等意思。

二二.词汇的语法对比词汇的语法对比同:

1.词类数量大致相等,类别基本对应。

2.名词、动词、形容词三大类开放性词类在词汇中占较大比重。

汉语:

实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:

实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)异:

1.从词类划分比较:

汉语没有冠词,英语没有量词2.从数量上比较:

副词:

汉语中少,为虚词英语中多,为实词介词:

汉语中少,30个左右英语中多,数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词)连词:

有类似不同从词类使用的频率上分析*汉语多用动词而英语多用名词*英语中代词、介词、连词的使用频率高*汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成*汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样1.汉英词类划分的理据汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;

英语的此类划分依据是语法,此类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。

结果:

汉英词类名同实异,同名异质语言现实中:

形异实同因此:

转类法英语中词类转换,一词兼几类的现象比较普遍“Youcanhappyyourfriends,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.”-ShakespeareWhochairedthemeeting?

Itcanseat1000people.Weshouldshouldertheseresponsibilities.Ihopewecanroomtogether.Theybreakfastedattheguesthouse.汉语:

主题显著的语言(topic-prominentlanguage),采用主题-述题(topic-comment)的句式“话语-说明结构”汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上英语:

主语显著的语言(subject-prominentlanguage),几乎都采用主语-谓语(subject-predicate)的句式“主语-谓语结构”英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上汉语:

“左分支”结构(left-branching)“后重心”:

重要信息放在后面。

“狮子头”(头大尾小)英语:

“右分支”结构(right-branching)“前重心”:

主要信息放在主句中,放在句首。

前重后轻。

“孔雀尾”:

头小尾大句子扩展模式汉语:

逆线性延伸首开放性(open-beginning)尾封闭性(close-ending)英语:

顺线性延伸首封闭性(close-beginning)尾开放性(open-ending)句首开放性(左分支)对。

不对。

他不对。

我认为他不对。

我告诉过你我认为他不对。

我明明告诉过你我认为他不对。

我开会时明明告诉过你我认为他不对。

我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。

句尾开放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.前重心与后重心英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上;

但是重心的位置不同:

英语句子一般时前重心;

汉语句子一般是后重心。

Faithfulness,ExpressivenessandElegance严复:

信、达、雅信:

忠实于原文达:

文笔流畅雅:

文风典雅(士大夫)-保持原文的风格鲁迅:

信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。

”宁信而毋顺vs赵景深:

MilkyWay=牛奶路我的翻译向来是用直译法我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。

保留一定的洋腔洋调林语堂:

忠实、通顺和美faithfulness,smoothness,beauty译者的第一责任,就是对原文或原著的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负原著者的才思与用意。

林语堂Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。

走起路来,不觉平添了几分尊严。

英国泰特勒Tytler-论翻译的原则翻译中的三项基本原则:

一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)刘重德:

信、达、切(Tytler+Yanfu)faithfulness,expressivenessandcloseness傅雷:

传神论/神似说Transferenceofsoulorspirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。

译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。

理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

钱钟书:

化境说理想sublimedadaptation“文学翻译的最高标准是化。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。

”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

WrittenbyLiuZong-yuanTranslatedbyQianZhong-shuThousandsofmountainscanthearthewingsofthebirds,Thousandsofpathscantfindanyfootprintsofthelivings.Alonelyboatcarriesagrassraincapebehindanoldman,Inthesnowedriverhealonefishes,fishesandfishesMyDearShu-Wu1,May14Yourlettergivesmeajoyfulsurprise2.YourEnglishisastoni

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1