河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:15360109 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:25 大小:37.41KB
下载 相关 举报
河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共25页
河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共25页
河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共25页
河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共25页
河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx

《河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词。

ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

三、融合法:

把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

四、状译法

(一)译成表示“时间”的分句

Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(二)译成表示“原因”的分句

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

(三)译成表示“条件”的分句

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(四)译成表示“让步”的分句

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

(五)译成表示“目的”的分句

Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

(六)译成表示“结果”的分句

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

(七)译成表示“转折”的分句

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.

她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

第九讲

状语从句的翻译

一、时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:

when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。

(一)译成相应的时间状语

Whileshespoke,thetearswererunningdown.

她说话时,泪水直流。

ShecameinwhenIwashavingsupper.

我正在吃饭的时候,她进来了。

Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.

他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构

I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.

我一安排好就通知你。

Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.

他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(三)译成条件句

Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.

如果机器发生故障,就把电门关上。

Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。

Wecan'

tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.

如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

二、原因状语从句

英语中,原因状语从句的连接词常常是:

because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。

(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。

Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.

因为气候干旱,作物歉收。

Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.

由于很多人没有来,会议只好延期。

(二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。

Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.

他将得到提升,因为他工作干得好。

Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

(三)not...because的结构

Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.

我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易

三、条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:

if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。

(一)翻译在主句前面。

Itwasbetterincasetheywerecaptured.

要是把他们捉到了,那就更好了。

Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.

假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

Youcandrivetonightifyouareready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话

NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

四、让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:

though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),f

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1