河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx
《河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![河南省专升本新版翻译串讲讲义Word格式文档下载.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/29/c8d72244-d297-4370-b221-497eab4352ca/c8d72244-d297-4370-b221-497eab4352ca1.gif)
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词。
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词。
ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
三、融合法:
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。
Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
四、状译法
(一)译成表示“时间”的分句
Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(二)译成表示“原因”的分句
HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(三)译成表示“条件”的分句
Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(四)译成表示“让步”的分句
Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
(五)译成表示“目的”的分句
Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(六)译成表示“结果”的分句
Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(七)译成表示“转折”的分句
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
第九讲
状语从句的翻译
一、时间状语从句
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。
(一)译成相应的时间状语
Whileshespoke,thetearswererunningdown.
她说话时,泪水直流。
ShecameinwhenIwashavingsupper.
我正在吃饭的时候,她进来了。
Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.
他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构
I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.
我一安排好就通知你。
Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.
他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句
Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.
如果机器发生故障,就把电门关上。
Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
Wecan'
tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.
如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句
英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。
Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.
因为气候干旱,作物歉收。
Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.
由于很多人没有来,会议只好延期。
(二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。
Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.
气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。
Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.
他将得到提升,因为他工作干得好。
Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
(三)not...because的结构
Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.
我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易
三、条件状语从句
英语中连接条件状语从句的连接词常常有:
if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。
(一)翻译在主句前面。
Itwasbetterincasetheywerecaptured.
要是把他们捉到了,那就更好了。
Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。
Youcandrivetonightifyouareready.
你今晚就可以出车,如果你愿意的话
NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
四、让步状语从句
英语中,表示让步关系的连接词常常有:
though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),f