版新课标名师导学高考第一轮总复习讲义文言文翻译文档格式.docx
《版新课标名师导学高考第一轮总复习讲义文言文翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《版新课标名师导学高考第一轮总复习讲义文言文翻译文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这三个方面,高考的要求着重在前两个方面,尤其注重第一个方面“信”,也就是对原文的准确理解。
“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式来进行。
“直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。
所谓“意译”,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。
“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段。
如翻译《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”一句,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。
文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等,翻译含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。
这类试题在高考翻译题中虽不多见,但我们还是要有这方面的积累。
1.比喻。
比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义。
天下云集响应,赢粮而景从。
(贾谊《过秦论》)
译:
天下人像云一样地聚集起来,像回声一样地应和着他,担着粮食像影子一样地跟随着他。
“云”“响”“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
2.借代
(1)臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?
例句,用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代的本体。
“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代这些穿粗布衣服的人,译为“平民百姓”“百姓”。
类似的还有“缙绅”代官员,“三尺”代法律或剑,“万钟”代高官厚禄等。
(2)无丝竹之乱耳。
(刘禹锡《陋室铭》)
没有嘈杂的音乐扰乱双耳。
例句中“丝竹”本来是指丝线和竹子,这里用来指代用丝线和竹子制成的弦乐器和管乐器,又因这些乐器能奏出音乐,故代音乐。
又如“杏坛”代“教育界”,“朱门”代“富贵人家”,“社稷”代“国家”,“干戈”代“战争”,“桑梓”代“故乡”,“祝融”代“火灾”,“纨绔”代“富家不肖子”,“明眸皓齿”代“美人”,“笔墨”代“文章”,“而立”代“三十岁”,“杜康”代“酒”,“丹青”代“史册”,“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”等。
3.互文
互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义,合并而完整达意,不可直译。
如:
(1)秦时明月汉时关。
(王昌龄《出塞》)
秦汉时的明月,秦汉时的关。
将“秦”“汉”两个作主语的朝代名词放到一起。
(2)主人下马客在船。
(白居易《琵琶行》)
主人客人下马上船。
如果我们译出的句子是这样:
主人下马,客人上船。
若主人没有上船,如何“移船相近邀相见”?
所以,要把同为主语的“主人”“客”,同为谓语的“下马”“在船”分别放到一起,再进行翻译。
以下几例类推。
(3)通五经,贯六艺。
(范晔《张衡传》)
贯通五经六艺。
这些句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确的意思。
组合时,把同一成分放到一起,再翻译。
4.婉辞
委婉,主要是避讳。
如把帝王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。
凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。
生孩六月,慈父见背。
(李密《陈情表》)
生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。
例句中“见背”是古人避讳的说法,实际上就是“死、去世”的意思。
我们翻译时就应该把它译出来。
5.用典
(1)元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
(辛弃疾《永遇乐·
京口北固亭怀古》)
元嘉年间,宋文帝想像霍去病那样建功立业,草率出兵,结果只落得个北望敌军而仓皇失措。
例句中,“封狼居胥”是一个典故,汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。
所以应翻译为“像霍去病那样建功立业”。
(2)钟期既遇,奏流水以何惭?
(王勃《滕王阁序》)
既然遇到钟子期那样的知音,演奏高山流水的乐曲又有什么羞惭呢?
例句,引用了《列子·
汤问》中的典故,俞伯牙弹琴,钟子期能听出他是“志在高山”还是“志在流水”,遂成知音。
翻译下面的句子,体会“直译为主,意译为辅”的翻译原则。
(1)而君畏匿之,恐惧殊甚。
译文:
________________________________________________________________________
(2)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?
(3)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
(4)衡下车,治威严。
……视事三年,上书乞骸骨。
[解析]
(1)“畏匿”是两个词,须直译;
“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。
(2)“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。
(3)“日薄西山”是比喻,需要译出比喻特点,意译;
“朝不虑夕”要意译其义。
(4)“下车”“视事”是专用语,需意译;
“乞骸骨”是退休的委婉说法,需意译。
[答案]
(1)然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。
(2)我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?
(3)只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,气息微弱,生命垂危,随时都可能死亡。
(4)张衡一上任就治理严厉。
……上任三年,给朝廷上书请求退职回家。
翻译下面的句子,体会意译的特点。
(1)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
(2)既无伯叔,终鲜兄弟。
(3)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
(4)纵一苇之所如。
(5)臣生当陨首,死当结草。
[解析]
(1)此处用了互文手法,不能直译。
(2)“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。
(3)“怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。
(4)“一苇”使用了比喻的修辞手法,须把本体翻译出来。
(5)“结草”是用典,应把典故意思翻译出来。
[答案]
(1)燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。
(2)既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。
(3)蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。
(4)任凭小船随意漂荡。
(5)臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。
二、落实文言文翻译三大得分点
对应学生用书p150 文言文翻译是按得分点赋分的。
一个句子的翻译,考生若能译出大意往往就可以得1分或2分,这提醒我们在翻译时任何一个词都不要放过,因为“大意”相较关键得分点要容易。
重要命题点主要体现在实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了基本的得分点。
这三个得分点在前几节中已详细讲解,此处仅作简要说明。
作为得分点的实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
作为得分点的虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。
虚词的翻译要注意两点:
①必须译出的:
有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;
现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。
②不必译出的:
在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。
关键虚词的翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行译出。
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。
审出译句中的特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判断方法和翻译格式,重点把握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。
要掌握各种句式的翻译格式。
①判断句:
必须加上“是”“就是”等词语。
②被动句:
必须加上“被”字。
③倒装句:
必须用“调”的方法将固定的句式调到位。
状语后置句,译时要将状语调到动词前;
定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。
④省略句:
必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺。
⑤固定句式(结构):
千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。
阅读下面的文言文,指出文中画横线句子中的重要实词,并把句子翻译成现代汉语。
渤海鲍宣妻者,桓氏之女也,字少君。
(1)宣尝就少君父学,父奇其清苦,故以女妻之,装送资贿甚盛。
宣不悦,谓妻曰:
“少君生富骄,习美饰,而吾实贫贱,不敢当礼。
”妻曰:
“
(2)大人以先生修德守约,故使贱妾侍执巾栉。
既奉承君子,唯命是从。
”宣笑曰:
“能如是,是吾志也。
”妻乃悉归侍御服饰,更著短布裳,与宣共挽鹿车归乡里。
拜姑礼毕,提瓮出汲。
修行妇道,乡邦称之。
(节选自《后汉书·
列女传第七十四》)
(1)重要实词:
(2)重要实词:
____