英语六级翻译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****2 文档编号:14833010 上传时间:2022-10-25 格式:DOCX 页数:13 大小:54.27KB
下载 相关 举报
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译Word文档下载推荐.docx

《英语六级翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译Word文档下载推荐.docx

PuttingupthepicturesofdoorgodsisanimportantcustomamongtheChineseduringtheSpringFestival.Thepicturesofdoorgodsareimagesofdeitiespostedonthedooroutsideandinsidethehouse.Theyareexpectedtokeepghostsaway,protectthefamilyandbringpeaceandgoodfortune.Theimageofachubbybabyisusuallyconsideredasaninside-roomdoorgod,indicatinggoodluck,longevityandfertility.Themaindoor

godshaveseveraldifferentforms.Theearliestdoorgodswere

ShenShuandYuLei.Nowadays,themostcommondoorgodsareQinShubaoandYuchiGong,whobecamepopularduringtheYuanDynasty.Qinhaspaleskinandusuallycarriesswords;

Yuchihasdarkskinandusuallycarriesbatons.Theyalwayscomeinpairs.

1.张贴:

有多种译法,如putup或post。

2.神灵的画像:

可译为thepictures/imagesofdeities。

3.驱鬼:

译为keepghostsaway或wardoffevils。

4.平安和吉祥:

可译为peaceandgoodfortune。

5.人丁兴旺:

张贴胖娃娃一般都是希望添丁进口,这里的“人丁兴旺”可以用fertility表达。

6.皮肤煞白:

可译为haspaleskin。

7.佩剑:

可译为carryswords。

8.成对地出现:

可译为固定表达comeinpairs。

2、在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(theDoubleSeventhFestival)。

这一节日源于牛郎织女(NiulangandZhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。

七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心

灵和针线技巧。

中国古代有各种考验智慧的民间习俗。

宫女们也非

常重视这些活动,而这些活动通常受到皇帝支持。

在七夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘。

作为中国的情人节,七夕是中国所有传统节日中最浪漫的。

如今,在基于传统文化的节日中,七夕仍是最受喜爱的节日之一。

InChina,peoplecelebratetheDoubleSeventhFestivalon

theseventhdayoflunarJuly.Thefestivalspringsfromthe

legendoftheloyallovebetweenNiulangandZhinv.Onthefestival,girlsbegforasmartheartandknittingand

needlecraftskillsfromthegoddessinheaven.Thereare

themaidsinthepalacealsopaidgreatattentiontothe

activities,whichwereusuallysupportedbytheemperor.Ontheromanticevening,girlspreparemelons,fruitsandseasonalfoodsprayingforskillsandagoodmarriage.AsChina'

sValentine'

sDay,theDoubleSeventhFestivalisthemost

romanticoneamongalltraditionalChinesefestivals.Today,itisstilloneofPeople'

sfavoritefestivalsbasedonthetraditionalculture.

1.七月初七:

即一年中“第七个月的第七天”可译为theseventh

dayoftheseventhmonth。

2.源于;

即“起源于”可译为springfrom或originatefrom。

3.忠贞不渝的爱情;

可译为loyallove。

4.聪慧的心灵:

可译为abrightheart,,也可用asmartheart表达。

5.针线技巧:

可译为knittingandneedlecraftskills。

其中

knitting意为“针织”,needlecraft意为“刺绣或编织技巧”。

6.重视:

可译为payattentionto。

Attention前可以加形容词修饰。

比知greatattention等,表示“非常重视”,相反,lessattention则是“不怎么重视”。

7.美满姻缘:

即“好姻缘”,可译为goodmarriage

3、泼水节(theWater-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的传统节日。

泼水节一般于公历四月中旬开始,持续3-7天。

在傣族的历法中,泼水节就是新年。

在云南省众多的少数民族节日中,泼水节影响力最大、参与人数最多。

泼水节这一天,傣族人盛装打扮,带着清水到佛寺。

他们首先为大佛(Buddha)沐浴,接着开始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康。

你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。

傣族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。

TheWater-SplashingFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivaloftheDaiminority.Itusuallybeginsinmid-Aprilofthesolarcalendar,lastingthreetosevendays.

TheWater-SplashingFestivalistheNewYearontheDaicalendar,andalsoafestivalwiththelargestinflueneeandmaximumparticipatingpopulationamonglotsofminority

festivalsinYunnanProvinee.Duringthisfestival,DaiPeoplewillgetdressedupandcarrycleanwatertotheBuddhisttemple.TheywillfirsttakeashowerfortheBuddhaandthenbegintosplashwaterwitheachotherforbringinggoodluck,joyandhealth.Themorewateryouaresplashed,themoreluckyouwillhave,andthehappieryouwillbe.DaiPeoplewillalsoinvitepeoplefromotherminoritynationalityandtouriststo

celebratethefestivaltogether.

1.最隆重的传统节日“隆重的”译为ceremonious,“传统节日”

译为traditionalfestival,故“最隆重的传统节曰”即themost

ceremonioustraditionalfestival。

2.公历四月中旬“公历”即solarcalendar,“中旬”可用mid-

表示,故“公历四月中旬”可译为mid-Aprilofthesolarcalendar。

3.影响力最大、参与人数最多:

可译为withthelargest

influeneeandmaximumparticipatingpopulation,作festival的

后置定语。

4.盛装打扮:

dressup本身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译。

5.为大佛沐浴:

“为…沐浴”可译为takeashowerfor...;

“大佛”即theBuddha。

6.带来好运:

即bringgoodluck。

该词组在有关中国文化的文章中经常出现,因为绝大部分的中国文化习俗等都是为了给人带来好

7.越来越:

可用固定句式themore...themore...表达。

送灶神的灵魂上天汇报这个家庭过去一年中的作为。

之后,人们在火

炉旁张贴新的灶神像,迎接灶神归来。

接下来一年,灶神会监督并保护这家人。

由于灶神和农历新年有密切联系,使得灶神节被称为小年。

现在尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,但是很多传统节日活动

仍然很流行。

TheLittleNewYear,whichfallsaboutaweekbeforetheLunarNewYear,isalsoknownastheKitchenGodFestival.TheKitchenGodoverseesthemoraltraitofeachhousehold.AsoneofthemostspecialtraditionsoftheSpringFestival,apaperimageoftheKitchenGodisburnedonLittleNewYear,dispatchingthegod'

sspirittoHeaventoreportonthefamily'

sconductoverthepastyear.TheKitchenGodisthenwelcomedbackbypastinganewpaperimageofhimbesidethestove.ThentheKitchenGodwi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1