毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc

上传人:b****2 文档编号:14209704 上传时间:2022-10-20 格式:DOC 页数:8 大小:2.38MB
下载 相关 举报
毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc_第1页
第1页 / 共8页
毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc_第2页
第2页 / 共8页
毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc_第3页
第3页 / 共8页
毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc_第4页
第4页 / 共8页
毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc

《毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

毕业论文工作情况记载表(翻译报告类)(初稿)模板Word文件下载.doc

新时代,新空间:

管理,经济与公民关系的社会性别转换

(外文)

NewTimes,NewSpaces:

GenderedTransformationsofGovernance,Economy,andCitizenship

题目来源

自选(√)备选()

开题时间

2012年12月20日

翻译任务的背景及意义

在这次翻译报告撰写中,译者所参与的翻译项目是女权主义相关理论的翻译。

女权主义运动在近代西方社会兴起以来,以倡导和追求男女平等和社会公正为出发点,其社会行动和女权主义理论对西方社会产生了深刻而广泛的影响。

受西方女权主义运动思想的影响,中国的女权主义运动蒸蒸日上。

根据这一社会背景及其理论,译者选取了本文原文作为翻译项目原文,研究西方女权主义者的思想和理论,引导中国女权主义更好的发展。

该翻译项目原语文本共有3500字左右。

由于原文难度比较大,译者对所涉及的专业性解释不甚了解。

所以在翻译过程中需要大量的查阅资料。

在翻译过程中,译者以德莱顿的翻译原则——“必须考虑读者”为指导思想,以期读者能够最大限度地理解译文所表达的内容。

本翻译项目的目标在于通过引进西方关于社会政治、经济、管理和家庭等层面女权主义学家的相关理论以及关于社会性别的深层次理解,帮助中国读者更全面地了解西方女权主义学家的思想和理论。

译者选取刊物《社会政治》中的第一篇期刊《新时代,新空间——管理,经济与公民关系的性别转换》开展翻译报告。

本项目旨在引进和翻译女权主义相关理论学家系统的理论知识为中国传播新的知识,为女权主义研究提供借鉴。

另外,通过此项目的翻译,进一步深化翻译中运用的规则和技巧,总结翻译后的心得和翻译中遇到的困难。

原文描述(原文类型、字数、是否出版、所具有的影响等)

本项目所选的期刊属于社科类作品,于2013年夏由牛津大学出版发行(Oxforduniversitypress),全篇共计3500字左右,暂无中文译本。

作者是WendyLarner,MariaFannin,JulieMacLeavy和WinnieWang。

本期刊所讨论的社会性别理论在国内外的传播也在现实层面上产生了积极的影响和作用。

虽然这是一个漫长的过程,但我们正在经历对社会性别这一概念从不知到知的过程,这一过程本身就是社会性别意识觉醒的过程。

同事也促进了社会科学领域的交叉。

译者选取的第一篇共计3,500词左右。

源语文本旨在调查管理、经济与公民关系的社会性别转换和探索该专题对女权主义研究的意义,并根据这次专题讨论提出许多潜在的问题。

例如亲密性公民关系政体的宏观变化过程、女性权利从边缘化走向中心以及女权主义学科化等。

源语文本属于社会科学类文本。

社会科学文本的翻译类型一方面区别于自然科学文本(如数学,化学等)和技术性文本(如操作手册之类)的翻译,另一方面区别于文学文本的翻译。

从翻译来看,文中句子普遍较长并使用了大量的定语从句、状语从句、同位语从句等,同时文中还大量出现女权主义专业领域术语,给译者的理解带来了较大困难。

翻译的难点、特点、及其处理方法

项目意义:

1引入详细的学科概念,供国人及该专业学生参考;

2提高自身在社会学方面的领悟能力,了解该学科的理论依据;

3提高自身驾驭社科文本翻译的水平。

翻译难点和处理方法:

译者在翻译的时候应该避免以下困境:

其一,亦步亦趋,逐字翻译。

其二,过于灵活,加入自己的观点态度。

译者在本次翻译活动中主要遵循了17世纪英国伟大的翻译家约翰•德莱顿(JohnDryden,1631-1700)的翻译原则。

德莱顿认为;

翻译必须考虑读者。

因此,在翻译社科文本资料时,译者应以翻译必须考虑读者为指导,尽可能地传达出作者想要表达的信息,“创造”出让读者能看懂和读懂的译文。

在社科文本多抽象名词,如何处理长难句中从句环环相扣,暗喻隐喻,一词多义等十分考验译者功夫。

为解决上述难题,译者通常采用主干分析法、断句译法等翻译技巧。

翻译报告的主要内容

通过翻译NewTimes,NewSpaces:

GenderedTransformationsofGovernance,Economy,andCitizenship深度研究社科类文本的特点以及长句翻译技巧。

该翻译报告主要由四个部分组成。

第一部分为引言,简略的介绍了该翻译项目,包括该项目源语文本的来源、字数、该项目背景和项目意义等。

第二部分为文本分析,主要分析了原文的风格和原文的理论依据。

第三部分为理论部分,大体介绍了翻译过程的理论基础和长句的翻译技巧。

第四部分为结语部分,主要总结了译者在翻译过程中的体会、心得和仍待解决的问题。

写作进度安排:

(请严格按下面这个进度填写,不要改动)

2012年11月19-23日,指导教师下达任务书;

2012年12月20-21日,学生论文开题;

2012年12月22日后,学生开始论文初稿的写作;

2013年4月1日前,学生提交论文初稿;

2013年4月2日-5月6日,论文修改(二、三、四等稿);

2013年5月7日,论文结题,学生提交论文终稿。

写作提纲:

中文摘要

英文摘要

Acknowledgements

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目意义

1.3项目结构

第二章原文背景

2.1关于女权主义

2.2关于原文

2.3关于原文类型

第三章翻译难点与翻译方法

3.1翻译过程的理论基础

3.2翻译重难点

3.3长句、复杂句的翻译技巧

3.3.1主干分析法

3.3.2断句译法

第四章总结

4.1翻译心得

4.2仍待解决的问题

参考文献

附录1原文

附录2译文

主要参考文献

http:

//zh.wikipedia.org/wiki/

Hooks,Bell.FeminismTheory,fromMargintoCenter.Boston:

SouthEndPress,1984.

Nida,EugeneA.,LanguageStructureandTranslation.California:

CaliforniaStanfordUniversityPress,2004.

Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:

ProblemsandMethods.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

范仲英《实用翻译教程》,北京:

外语教育与研究出版社,1994。

何刚强《最新英语翻译疑难详解》,上海:

华东理工大学出版社,1996。

谭载喜《西方翻译简史》,商务印书馆,2004

单其昌《英汉翻译技巧》,北京:

外语教学与研究出版社,1990。

王政《女性的崛起——当代美国的女权运动》,当代中国出版社,1995。

指导教师意见:

指导教师签名:

2012年12月20日

指导教师论文指导的主要工作情况(由指导教师本人填写):

指导教师对毕业论文的评语:

论文成绩(百分制):

指导教师签名:

2013.年5月7日

论文答辩小组评语(若未被抽到答辩,不填此栏):

答辩小组

(若未被抽到答辩,不填此栏)

姓名

职称

单位

签名

答辩成绩(百分制):

答辩小组组长签字:

年月日

答辩

指导教师所给成绩

(百分制,占40%)

评阅教师所给成绩

(百分制,占20%)

答辩成绩

毕业论文总成绩

论文

等级

(百分制,占50%)

系(二级学院)答辩委员会审核意见:

答辩委员会主席签字:

单位(签章) 年月日

教务处制

6

翻译报告成绩评分参考标准

序号

项目

分数

(90分以上)

(80—89)

(70—79)

(60—69)

(60分以下)

权重

1

翻译原文选择

翻译原文选择有重大的价值。

翻译原文选择有较重大的价值。

翻译原文选择有一定的价值。

翻译原文选择一般。

译文没有多大价值。

20%

2

译文质量

翻译忠实原文,语句通顺,语言准确、生动。

翻译忠实原文,语句比较通顺,语言比较准确、生动。

翻译比较忠实原文,语句比较通顺,语言比较准确,有少量误译、漏译。

译文比较通顺,语言比较准确,但有多处误译、漏译。

译文不准确、漏译、错译较多。

语句不通顺。

50%

3

翻译报告理论水平或实用价值

翻译报告有独到的见解,富有新意或对某些问题有较深刻的分析,学术水平较高或实用价值较大。

翻译报告有一定的见解,或对某一问题分析较深入,有一定的学术水平或实用价值。

翻译报告能提出自己的看法,内容能理论联系实际。

翻译报告中个人见解不多。

翻译报告有较大毛病,学术水平、实用价值低,或有抄袭现象。

15%

4

论证能力

论据确凿,论文表现出对实际问题有较强的分析能力和概括能力,有说服力。

论据可靠,有一定的分析能力和概括能力,能运用所学理论和知识阐述有关问题。

翻译报告论述有理有据,但独立研究体现不足,论文缺乏一定的深度。

翻译报告缺乏分析概括能力和研究能力,照搬他人观点,拼凑痕迹明显。

翻译报告基本论点有错误,论述和

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电力水利

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1