景区标准的建议书Word下载.doc
《景区标准的建议书Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景区标准的建议书Word下载.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![景区标准的建议书Word下载.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/20/5435f223-e759-480b-9077-84a96863d998/5435f223-e759-480b-9077-84a96863d9981.gif)
双语标志牌;
英译;
中图分类号:
g642文献标识码:
a
一、规范景区标识语的意义
随着我国对外开放水平和国际形象的提高,来华旅游的外国游客越来越多。
景区翻译更是一道不可或缺的亮丽风景线,彰显景区特色,反映城市文化素质。
为体现一个景区的地域文化与精神状态,在环境中会设置文化知识性的宣传标识,如对一些文化遗址、优美风景进行介绍。
但如何将其文化内涵准确传达给外国游客,这需要译者扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。
因此,规范旅游景点翻译是我们刻不容缓需要完成的任务。
本文主要涉及到了一些旅游景区标识语存在的翻译问题以及解决建议。
二、景区标识语翻译存在的问题
规范的双语标识语传达的不仅仅是正确的景区信息,而且帮助了外国游客了解中国历史和文化。
但目前,北京市的旅游景区翻译或多或少的存在一些问题,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语等。
(一)拼写错误
拼写错误可以说是在翻译过程中最不应该但最常出现的错误。
这可能是由于疏忽造成的。
但这一个小小的错误可能不会影响外国人的理解,如果此类错误继续被忽视,将会大大降低整个景区的质量与形象。
比如:
“nosmaking”或“nosmokeing”(nosmoking),“cavtion,wetfloor”(caution,wetfloor)。
虽然这类错误可能不会影响外国游客对其信息的大致理解,但是细节影响景区总体形象。
(二)用词不当所谓“用词不当”主要指“一个单词或短语其字面的意思同实际含义不甚相符,或相去甚远,甚至风马牛不相及”这一语言现象。
有的景区将“出口”翻译为了“”,应该为“entrance”。
而“export”是指外贸方面出口商品的意思。
又如:
“小心碰头”被译为“payattentiontoyourhead”,意思为“小心你的脑袋”,外国游客看到后还可能会以为来这旅游,自己的脑袋会搬家,其实译为“mindyourhead”即可。
“问讯台”被翻译为“questionauthority”,这种翻译方法也有按逐字翻译之嫌,而地道英语为“informationbooth”。
对于一些容易混淆或不确定的词,更应该谨慎使用,切忌在没有弄清楚含义之前就拿来用上,以免贻笑大方。
(三)语法错误
语法错误表现于在词的形态变化,词性,时态,语态等方面的错误。
“小心台阶”被译为“takecareofthestep”,应该英译为“becarefulofthestep”。
有的景区将“禁止吸烟”译为“pleasedonotsmoking”,但是根据英语语法,“smoking”应为动词原形“smoke”,但是建议翻译为”nosmoking”.类似于此语法错误的还有“禁止攀爬”“pleasedonotclimbing”应将”climbing”改为“climb”但最后译为“noclimbing”,还有“请勿触摸”“pleasedonottouching”应将“touching”改为“touch”,最好译为“notouching”.与此类似的语法错误例子还有很多,从这些错误中我们可以初步总结出在翻译“禁止”,“请勿”等词语时容易犯在“donot”后面加动词现在分词的错误。
但是也不能以偏概全。
例如:
“禁止游客通行”被译成“passageprohibittourists”,但应为“touristsprohibited”。
(四)中式英语
中式英语(chinglish)指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语。
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而逐字硬译,拼造出不符合英语表达习惯或语法的,具有中国特征的英语。
这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
例如“残疾人厕所”被译为“deformedmantoilet”,应译为“handicappedrestroom”。
有的地方将“游客止步”译成“touriststops”,地道表达法是“staffonly”。
“禁止下湖游泳”被译成为
“prohibitedunderthelakeswimming”,而“noswimming”即可正确传递禁止游泳的信息。
“禁止自由垂钓”被翻译为“prohibitedthefreefishing”而应为“nofishing”。
三、规范景区标识语的建议
以上实例都是景区标识牌翻译中出现的“硬伤”。
那么该如何规范景区标识牌翻译呢?
这就需要:
(一)高度重视景区翻译。
标识语是旅游景区语言环境,人文环境的重要组成部分。
外国游客在陌生的国度语言不通,只能通过这些景区英文标识语来认识了解中国文化。
不规范的旅游景区翻译不仅降低了整个旅游景区的质量,更加会对整个城市的文化素质和教育水平造成不良影响。
因此,我们应该给予景区标识牌翻译高度重视。
(二)加强翻译素养。
作为一名译者,不仅要有扎实的语言功底、广博的知识和翻译技巧,还要有高度的责任心和谨慎的工作态度,严格要求自己。
(三)纠错整理。
既然已经意识到了问题,那么就要付诸于实际行动。
建议请相关专家学者组织力量找出错误并提出修改意见,这对确保标识牌英译的规范性和正确性至关重要。
四、结语
景区标识牌是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,是旅游景区设施完善不可或缺的一部分。
尽管相关部门在完善旅游配套设施和提升服务水平等方面采取了不少措施,但是,如果忽视不规范的景区翻译而致使其“泛滥成灾”,那么也会直接影响到外国游客对中国的印象。
平心而论,如果我们在异国旅游,看到不规范的汉语提示语,我们又有何感受呢?
所以,规范景区翻译是必要且亟待完成的任务。
参考文献:
[1].梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策[j]嘉应学院报(哲学社会科学)2011-7
[2]高睿鲍月玲陈梅.河南省旅游景区标识语英译现状调查分析[j]论坛集萃2011
[3]黄鸣.旅游景区双语标牌英译质量亟待提高[j]绵阳师范学院学报2008-12
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[m](第三版)清华大学出版社(2013)
红龙湖风景区旅游开发项目
建议书
一、项目概况
红龙湖风景区位于古蔺县城北部,距县城20公里,距泸州180公里,与省基建项目龙爪河饮水工程紧密相连。
全区海拔在1130—1835米之间,景区总面积20平方公里,年均降雨量1200毫米,年均温度12°
c,无霜期为190天,森林植被覆盖率达98%,负氧离子含量极高。
景区蜿蜒曲折十余里,湖面水明如镜,有山皆绿,无水不清,湖光山色引人入胜;
冬季一片银装素裹,是川南独有的冰雪奇观,经四川省林业厅批准建立为省级森林公园。
以红龙水库为主的红龙湖景区,共建有水库四座,人工水面达763亩,区内无人居住、无耕种作业,主要特色有:
1、峰峦丹霞地质景观:
青龙峡,红龙瀑布,舍身崖、风动岩,石笋峰等。
2、云海景观:
位于古蔺县最高海拔1834米的斧头山,气候温和湿润,云雾缭绕,晨曦日出、夕阳晚霞尽收眼底。
3、森林植物景观:
区内植物种类繁多,亚热带季风气候哺育出丰富多彩的植物景观,常绿落叶、针叶、阔叶交相辉映、春绿夏浓、秋艳冬白,植物的季节变化勾绘出五彩斑斓的风光画卷。
4、人工湖泊景观:
景区内共建有四个水库,以红龙湖为主,其它三个分别是黑串崖水库、大烂坝水库、廖灌岩水库,四库各
-1-具特色,自成一体。
二、项目背景和政策支持
(一)项目提出的背景和必要性
2007年古蔺县生产总值(gdp)为336049万元,城镇居民人均可支配收入达8235元,农民人均可支配收入达2552元。
2007年古蔺县第十次党代会明确提出“稳农”、“强工”、“兴旅”、“活城”、“招商”促进社会经济发展的“五篇文章”,把旅游业做为第三产业的龙头来抓,作为古蔺经济持续发展的新动力,古蔺旅游得到前所未有的发展。
(二)国家相关的政策支持
1、景区建设期间的建设用地,涉及到的公共基础设施建设,由政府无偿提供。
对于旅游设施用地,按照招拍挂的形式向政府购买,或者是直接向政府租用,政府按照一定标准,安排旅游发展专项资金补助开发商用地。
2、景区开发初期,业主投资开发景区的银行贷款,经双方协商,政府可对业主开发景区的银行贷款贴息补偿。
3、投资商享受我县支持旅游开发的相关税收方面的优惠政策,同时,县政府帮助投资商向上争取资金和项目,用于旅游开发建设。
4、投资商需要的其它优惠政策,经双方平等协商后,一企一策进行约定。
5、实行“一站式”服务,及时帮助投资商办理各种手续和-2-解决开发建设中的有关问题。
(三)项目的投资人概况
项目投资人具有一定的旅游发展理念和发展思路,对发展休闲度假游有独特的认识,能坚持一次规划,分步实施,滚动发展的理念。
三、项目定位和选址
(一)项目定位
以高端的商务度假为打造方向,在夏季,做足湖泊旅游的文章,抓住高端旅游市场,开拓高档的避暑度假旅游市场;
在冬季,瞄准冰雪观光度假市场,积极发展冰雪观光项目。
依托红龙湖景区优势大力发展:
“商务会议”、“餐饮娱乐”、“游艇观光”、“体育运动”、“滨水休闲度假”、“疗养保健”、“休闲垂钓”、“旅游地产”等项目,整合人文旅游资源,配套独具现代特征的度假型产品,打好“高山湖泊”牌,做足休闲度假文章,进而推动度假旅游,带动本区旅游全面发展。
(二)项目选址
古蔺县位于四川盆地南缘,泸州市境内,大娄山西段北侧,紧邻贵州,赤水河三面环绕。
全县幅员面积3182平方公里,森林覆盖率45.4%,辖26个乡镇,居住有十三个民族,总人口83万。
距川南中心城市泸州157km,距成都420km,距重庆320km,距贵阳310km,距遵义240km。
321国道(西南出海辅助通道)大方至纳溪段,系本县过境公路;
已开工建设的川黔高速和茅遵
-3-高速从古蔺边缘经过,我县已完成连接两条高速公路的快速通道建设(叙永—古蔺—茅台的一级公路133km)。
县委、县政府高度重视红龙湖景区开发,目前正按总体规划的要求,进行度假区的基础设施建设,红龙湖风景区位于古蔺县城北部,距县城20公里,县城—红龙水库的25公里水泥路已通至库尾,有3.45公里的泥结碎石道直达大坝右端。
乌龙—大寨—黄荆—红龙湖—县城的旅游环线公路正在紧急策划中。
(三)项目投资的必要性
该项目已被纳入我县重点旅游开发项目,资源类型丰富,适宜发展旅游观光和休闲度假游。
与蜀南竹海、兴文石海、重庆江津四面山、贵州赤水十丈洞以及泸州合江佛宝构成完整的丹霞地貌体系,是川、黔、渝生态旅游金三角的重要组成部分,同时县内的太平四渡赤水红色经典景区、以郎酒、赤水河漂流而著称的二郎美酒河景区也闻名遐迩。
随着旅游产业的转型升级,该区域具有较高的旅游开发价值。
四、项目开发思路及初步规划
(一)本项目开发的目标及指导思想
总体目标是把红龙湖风景区打造为全国一流的高端度假旅游胜地。
近期(2009-2010年):
完成基础设施,旅游接待服务区建设,年接待游客达5万人次;
中期(2011-2015年):
基本形成商务会议、疗养保健基地,年接待游客达8万人次;
远期(2016-2025年):
进一步充实度假旅游产品,优化产品结构,-4-提升服务档次,年接待游客达10万人次以上。
(二)总体规划布局和功能分区
1、环湖观光游道
提升游客的可参与性,为游客提供一条与红龙湖“亲密接触”的方便快捷的“绿色通道”,游道由环湖电瓶车道和自行车道组成。
2、湖畔度假村
度假村由二大部分组成:
一部分