EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:13970278 上传时间:2022-10-16 格式:DOCX 页数:56 大小:89.20KB
下载 相关 举报
EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx_第1页
第1页 / 共56页
EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx_第2页
第2页 / 共56页
EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx_第3页
第3页 / 共56页
EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx_第4页
第4页 / 共56页
EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx_第5页
第5页 / 共56页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx

《EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx(56页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

EN 610707项目管理服务国外合同范本标颜色文档格式.docx

BETWEEN

[insertnameofPMCContractor/personscomprisingPMCContractor]

AND

BP

BP与(此处填写项目管理承包商或者项目管理承包商成员名称)之间签署的国外项目管理服务合同

(OFFSHORECONTRACT)

(国外合同)

TABLEOFCONTENTS目录

Articles条款

CONTRACTANNEXES合同附件

AnnexAProjectDescriptionandScope

附件A项目描述和范围

AnnexBPMCScopeofServices

附件B项目管理承包商的服务范围

AnnexCDirectWarranty

附件C直接保证

AnnexDOwnerFurnishedSupportServicesandFacilities

附件D业主提供的支持服务和设施

AnnexEPMCContractorFurnishedSupportServicesandFacilities

附件E项目管理承包商提供的支持服务和设施

AnnexFPMCContractorDeliverables

附件F项目管理承包商要提交的文件

AnnexGSchedule

附件G进度计划

AnnexHScheduleofRates

附件H价格表

AnnexIIncentiveScheme

附件奖励机制

AnnexJProjectCoordinationProcedure

附件J项目协调程序

AnnexKParentCompanyGuarantee

附件K母公司担保

AnnexLPerformanceBond

附件L履约保函

AnnexMFormofLegalOpinion

附件M法律意见书格式

AnnexNBiddersSubmissions

附件N投标方提交的文件

AnnexOKeyPersonnel

附件O核心人员

AnnexPProjectExecutionPlan

附件P项目执行计划

AnnexQProjectOrganization

附件Q项目组织机构

AnnexRJobDescriptions

附件R职责描述

AnnexSPMCContractorStaffingPlan

附件S项目管理承包商人员配备计划

国外项目管理服务合同

ThisCONTRACTisenteredintoandiseffectivethis________dayof__________,2005,本合同于2005年___月___日由以下双方签订并生效。

Between

BP(CNOOC)acorporationincorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeat___________,(hereinafterreferredtoas“Owner”,whichexpressionincludesitssuccessorsintitleandassigns)

And

______________________________,acorporationincorporatedunderthelawsof_________________,[and________________________________,acorporationincorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,](hereinafterreferredto[together]as“PMCContractor”,whichexpressionincludesitssuccessorsintitleandpermittedassigns).

甲方:

BP(该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为___________,以下简称为“业主”,包括其所有权继承人和受让人)

乙方:

根据法律设立的公司(以下简称为“项目管理承包商”,包括其所有权继承人和所许可的受让人)[根据法律设立的公司和根据中华人民共和国法律设立的公司共同组成的联合体(以下合称为“项目管理承包商”,包括其其权利继承人和允许受让人)]

OwnerandPMCContractorarereferredtohereinindividuallyas“Party”orjointlyas“Parties”.业主和项目管理承包商在本文单独称为“一方”或者合称为“各方”。

WHEREAS,OwnerintendstobuildtheRefineryProject.Thenameplatecrudeprocessingcapacityisfixedat12millionton/yandtheProjectconsistsofthefollowingprocessunits;

crudedistillation12,000kton/ycapacity,catalyticreformingandaromaticsextraction2,000kton/y,diesel/Av.Gashydrodearomatization3,500kton/y,hydrocracking4,000kton/y,delayedcoking4,200kton/y,gasoline/dieselhydrogenation1,800kton/y,catalyticcracking1,500kton/y,gasfractionation250kton/y,alkylation160kton/y,sourwaterstripping,fuelgas,desulfurization/sulfurplant,hydrogenproductionplant,fluidizedbedcombustionofcokeforsteamandpowergeneration,MTBEproduction,andassociatedutilitiesandoffsitefacilities.Theindividualprocessunitcapacitiesandconfigurationareyettobeconfirmed.有鉴于业主拟建设炼油项目。

炼油厂额定原油加工能力定为1200万吨/年,该项目包括一套年产1200万吨原油蒸馏装置,一套年产200万吨催化重整和芳烃抽提装置,一套年产350万吨柴油/航空燃料油加氢脱芳烃装置,一套年产400万吨加氢裂化装置,一套年产420万吨延迟焦化装置,一套年产180万吨汽油/柴油加氢装置,一套年产150万吨催化裂化装置、一套年产25万吨气体分馏装置,一套年产16万吨烷基化装置,一套含硫污水气提、燃料气、脱硫/硫磺装置,一套制氢装置,一套通过硫化床燃烧焦油来生产蒸汽和发电的装置,一套甲基叔丁基醚生产装置,以及相关的公用工程和厂外设施。

各工艺装置生产能力和装置构型仍有待确认。

OwnerthereforedesiresthatPMCContractorrendercertainprojectmanagementandrelatedservicesrequiredtoensurethesmooth,coordinated,expeditiousandstateoftheartexecutionoftheProject;

and业主希望项目管理承包商提供其所需的部分项目管理服务和相关服务,确保顺利、有序、快速地且以当前科技水平实施本项目;

并且

WHEREAS,PMCContractorrepresentsthatitisableandwillingtorendertoOwnersuchservicesduringallphasesoftheProjectimplementation;

鉴于项目管理承包商表明其有能力而且愿意为业主在项目实施的所有阶段提供上述服务;

NOWTHEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandobligationsoftheParties,itisherebyagreedasfollows:

据此,现为了明确双方之间达成的契约和各方应承担的义务,双方达成协议如下:

Article1DEFINITIONS第1条定义

UnlessthetermsorcontextofthisContractprovideotherwise,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:

除非本合同条款或者上下文另有规定,以下术语应具有下文给定的含义:

1.1“Affiliate”means,withrespecttoanyperson,anyotherpersonthat,aloneortogetherwithanyotherperson,directlyorindirectlythroughoneormoreintermediaries,controls,oriscontrolledbyorisundercommoncontrolwithsuchperson.Forthepurposeofthisdefinition,“control”(includingtheterms“controlling”,“controlledby”and“undercommoncontrolwith”)asusedwithrespecttoanypersonshallmeanthepossession,directlyorindirectly,ofthepowertodirectorcausethedirectionofthemanagementorpoliciesofsuchperson,whetherthroughtheownershipofvotingsecurities,bycontract,agencyorotherwise.“关联方”系指就任何人而言,单独或者

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1