1、BETWEENinsert name of PMC Contractor/persons comprising PMC ContractorANDBPBP与 (此处填写项目管理承包商或者项目管理承包商成员名称)之间签署的国外项目管理服务合同(OFFSHORE CONTRACT)(国外合同)TABLE OF CONTENTS目录Articles条款CONTRACT ANNEXES合同附件Annex A Project Description and Scope附件A 项目描述和范围Annex B PMC Scope of Services附件B 项目管理承包商的服务范围Annex C Direc
2、t Warranty附件C 直接保证Annex D Owner Furnished Support Services and Facilities附件D 业主提供的支持服务和设施Annex E PMC Contractor Furnished Support Services and Facilities附件E 项目管理承包商提供的支持服务和设施Annex F PMC Contractor Deliverables附件F 项目管理承包商要提交的文件Annex G Schedule 附件G 进度计划Annex H Schedule of Rates 附件H 价格表Annex I Incentiv
3、e Scheme 附件 奖励机制Annex J Project Coordination Procedure附件J 项目协调程序Annex K Parent Company Guarantee附件K 母公司担保Annex L Performance Bond附件L 履约保函Annex M Form of Legal Opinion附件M 法律意见书格式Annex N Bidders Submissions附件N 投标方提交的文件Annex O Key Personnel附件O 核心人员Annex P Project Execution Plan 附件P 项目执行计划Annex Q Projec
4、t Organization 附件Q 项目组织机构Annex R Job Descriptions 附件R 职责描述Annex S PMC Contractor Staffing Plan 附件S 项目管理承包商人员配备计划国外项目管理服务合同This CONTRACT is entered into and is effective this _ day of _, 2005, 本合同于2005年_月_日由以下双方签订并生效。BetweenBP(CNOOC) a corporation incorporated under the laws of the Peoples Republic o
5、f China, having its registered office at _, (hereinafter referred to as “Owner”, which expression includes its successors in title and assigns) And _, a corporation incorporated under the laws of _, and _, a corporation incorporated under the laws of the Peoples Republic of China, (hereinafter refer
6、red to together as “PMC Contractor”, which expression includes its successors in title and permitted assigns). 甲方:BP(该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为_,以下简称为“业主”,包括其所有权继承人和受让人)乙方:根据 法律设立的 公司(以下简称为“项目管理承包商”,包括其所有权继承人和所许可的受让人)根据 法律设立的 公司和根据中华人民共和国法律设立的 公司共同组成的联合体(以下合称为“项目管理承包商”,包括其其权利继承人和允许受让人)Owner and PMC Cont
7、ractor are referred to herein individually as “Party” or jointly as “Parties”. 业主和项目管理承包商在本文单独称为“一方”或者合称为“各方”。WHEREAS, Owner intends to build the Refinery Project. The nameplate crude processing capacity is fixed at 12 million ton/y and the Project consists of the following process units; crude dist
8、illation 12,000 k ton/y capacity, catalytic reforming and aromatics extraction 2,000 k ton/y, diesel / Av. Gas hydrodearomatization 3,500 k ton/y, hydrocracking 4,000 k ton/y, delayed coking 4,200 k ton/y, gasoline/diesel hydrogenation 1,800 k ton/y, catalytic cracking 1,500 k ton/y, gas fractionati
9、on 250 k ton/y, alkylation 160 k ton/y, sour water stripping, fuel gas, desulfurization / sulfur plant, hydrogen production plant, fluidized bed combustion of coke for steam and power generation, MTBE production, and associated utilities and offsite facilities. The individual process unit capacities
10、 and configuration are yet to be confirmed. 有鉴于业主拟建设炼油项目。炼油厂额定原油加工能力定为1200万吨/年,该项目包括一套年产1200万吨原油蒸馏装置,一套年产200万吨催化重整和芳烃抽提装置,一套年产350万吨柴油/航空燃料油加氢脱芳烃装置,一套年产400万吨加氢裂化装置,一套年产420万吨延迟焦化装置,一套年产180万吨汽油/柴油加氢装置,一套年产150万吨催化裂化装置、一套年产25万吨气体分馏装置,一套年产16万吨烷基化装置,一套含硫污水气提、燃料气、脱硫/硫磺装置,一套制氢装置,一套通过硫化床燃烧焦油来生产蒸汽和发电的装置,一套甲基叔丁
11、基醚生产装置,以及相关的公用工程和厂外设施。各工艺装置生产能力和装置构型仍有待确认。Owner therefore desires that PMC Contractor render certain project management and related services required to ensure the smooth, coordinated, expeditious and state of the art execution of the Project; and业主希望项目管理承包商提供其所需的部分项目管理服务和相关服务,确保顺利、有序、快速地且以当前科技水平实施本
12、项目;并且WHEREAS, PMC Contractor represents that it is able and willing to render to Owner such services during all phases of the Project implementation; 鉴于项目管理承包商表明其有能力而且愿意为业主在项目实施的所有阶段提供上述服务;NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and obligations of the Parties, it is hereby agreed as
13、follows: 据此,现为了明确双方之间达成的契约和各方应承担的义务,双方达成协议如下:Article 1 DEFINITIONS第1条 定义Unless the terms or context of this Contract provide otherwise, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款或者上下文另有规定,以下术语应具有下文给定的含义:1.1 “Affiliate” means, with respect to any person, any other person that,
14、 alone or together with any other person, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, or is controlled by or is under common control with such person. For the purpose of this definition, “control” (including the terms “controlling”, “controlled by” and “under common control with”) as used with respect to any person shall mean the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of such person, whether through the ownership of voting securities, by contract, agency or otherwise. “关联方”系指就任何人而言,单独或者
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1