专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:13677213 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:12 大小:30.59KB
下载 相关 举报
专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx

《专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx

 

【正确答案】:

答案:

Keepingafriendshippresupposesthemutualrespect,whichbearsneitherimposition,norinterference,norpredomination.Friendstendtobecomemoreintimatediftheyhavethesameinterestsandtemper—theycangetalongwellandkeepcontacting;

otherwisetheywillseparateandendtherelationship.Friendswhoaremorefamiliarandclosercannotbetoocasualandshownorespect.Otherwisetheharmonyandbalancewillbebroken,andthefriendshipwillalsobenonexistentanymore.Everyonehopestohavehisownprivatespace,andifdoinganythingatwillbetweenfriends,itiseasytoinvadethispieceofrestrictedareas,whichwillleadtotheconflict,resultinginalienation.Itmaybeasmallmattertoberodetofriends;

however,itislikelytoplanttheseedsofdevastation.Thebestwaytokeepacloserelationshipbetweenfriendsistokeepcontactswithrestraint,anddonotbothereachother.

[本题分数]:

10.0分

【答案解析】

这段材料选自刘海清编著的《听南怀瑾讲述99个人生道理》中《交友之道与豪猪哲学》一文,属论说文。

语言简洁有力,句式长短有致,表达的哲理隽永深刻。

[难点注释]

1.朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;

反之,则离、则绝:

这句话中文语言简短,但含义却很丰富。

由句子理解得“朋友情趣相投、脾气对味是交、合的前提”,故译文用了条件状语从句进行翻译。

“情趣相投、脾气对味”,即有相同的兴趣和脾气。

故译为sameinterestandtemper。

“则合、则交”,译文理解为“相处得好,并且友谊长存”显得更加合理。

“则离、则绝”指友谊结束。

故译为separateandendtherelationship。

2.随便过头:

toocasual。

3.不恭不敬:

就是指“不尊敬”,故译为shownorespect。

4.默契:

直译为tacitunderstanding,但不能说是理解被打破了。

故应理解为一种默契的(和睦的)局面被打破。

用了具象译法,译为harmony。

5.私密空间:

privatespace。

6.禁区:

可译为forbiddenarea或restrictedarea。

7.隔阂:

可译为estrangement或alienation。

8.埋下破坏性的种子:

直译成burydestructiveseeds显得生涩难懂。

可以理解为种下恶果。

故译为plant/sowtheseedsofdevastation/destruction。

9.往来有节,互不干涉:

“节”是指“节制,限制”故译为restraint。

“互不干涉”指不打扰对方的私密空间。

故译为donotbothereachother。

第2题我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一盘通告:

请与会者关闭手机。

可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。

我们都是普通人,并没有多少重要的事情。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。

打开手机象征我们与这个世界的联系。

手机反映出我们的“社交饥渴症”。

最为常见的是:

一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。

他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

为什么对于手机来电和短信这么在乎?

因为我们迫切渴望与社会保持联系。

都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"

Pleaseturnoffyourhandset!

"

However,cellphonetingsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"

thirstforsocialization."

Wearefamiliarwiththescenethatapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphonescreen,regardlessofhislocation,whetherinthecenterofaroadorbesidearestroom.

这段材料节选自一篇论说文《现代人生活在机器中》,描述了手机悄然改变人与人之间关系的事实。

当代人在享受手机便利的同时,也遭受着自我隔离的痛苦。

1.刷新:

可译为“改变”,即alter。

2.会议室门口通常贴着一条通告:

将这句话补充完整为“会议室门口通常贴着一条通告,通告上写着”。

“会议室门口通常贴着一条通告”用therebe句型进行翻译更加符合英语的表达习惯。

我们知道贴在门上的一般都是一些小标识牌或便条,故“通告”译为note(注意)或notice,sign。

“写着”一般都译为read或say。

3.请与会者关闭手机:

门上的标识通常都要求简洁明了,并且带有命令口气。

故常用祈使句。

handset:

手机。

4.会议室的手机铃声仍然响成一片:

“铃声”译为ring。

“响成一片”译为resound(回响),形象地描述了会议室中充满手机铃声这一场景。

5.重要的事:

转译为“紧急的事”,即urgency。

6.我们也不会轻易关掉手机:

“不轻易”不是“不容易”,而是“不到迫不得已绝不”,也就是“不情愿”,故译为bereluctantto。

7.打开手机象征我们与这个世界的联系。

手机反映出我们的“社交饥渴症”:

这两句用了合句译法。

将“打开手机”省去了“打开”,译为cellphone,这样使文章意义更紧凑。

8.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。

他不在乎停在马路中央还是厕所旁边:

这里宜采用增词译法,补充为“最为常见的场景是……”。

译文用一个同位语从句和连词regardlessof将两个句子连接在一起。

“眼睛盯着屏幕”译为witheyesgluedathisphonescreen,译得非常巧妙,形象地描绘出发短信人的专注。

第3题我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人查内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己友至亲至爱之人的内心世界的阴睛。

Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenofhisown,namely,hisinnerworld.Thereasaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.Butnoteveryoneisconcernedwiththeconditionofhisowninnerworldandthatofhisclosestanddearestones.

本段材料节选自《心灵花园》,作者为梁晓声。

2007年11月16日发表于《河北日报》,中国作家网全文转载。

1.这便是:

也就是,亦即,可译为namely。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1