专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx
《专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/12/2a8e71ed-3903-4d88-be46-986fc74263b6/2a8e71ed-3903-4d88-be46-986fc74263b61.gif)
【正确答案】:
答案:
Keepingafriendshippresupposesthemutualrespect,whichbearsneitherimposition,norinterference,norpredomination.Friendstendtobecomemoreintimatediftheyhavethesameinterestsandtemper—theycangetalongwellandkeepcontacting;
otherwisetheywillseparateandendtherelationship.Friendswhoaremorefamiliarandclosercannotbetoocasualandshownorespect.Otherwisetheharmonyandbalancewillbebroken,andthefriendshipwillalsobenonexistentanymore.Everyonehopestohavehisownprivatespace,andifdoinganythingatwillbetweenfriends,itiseasytoinvadethispieceofrestrictedareas,whichwillleadtotheconflict,resultinginalienation.Itmaybeasmallmattertoberodetofriends;
however,itislikelytoplanttheseedsofdevastation.Thebestwaytokeepacloserelationshipbetweenfriendsistokeepcontactswithrestraint,anddonotbothereachother.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
这段材料选自刘海清编著的《听南怀瑾讲述99个人生道理》中《交友之道与豪猪哲学》一文,属论说文。
语言简洁有力,句式长短有致,表达的哲理隽永深刻。
[难点注释]
1.朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;
反之,则离、则绝:
这句话中文语言简短,但含义却很丰富。
由句子理解得“朋友情趣相投、脾气对味是交、合的前提”,故译文用了条件状语从句进行翻译。
“情趣相投、脾气对味”,即有相同的兴趣和脾气。
故译为sameinterestandtemper。
“则合、则交”,译文理解为“相处得好,并且友谊长存”显得更加合理。
“则离、则绝”指友谊结束。
故译为separateandendtherelationship。
2.随便过头:
toocasual。
3.不恭不敬:
就是指“不尊敬”,故译为shownorespect。
4.默契:
直译为tacitunderstanding,但不能说是理解被打破了。
故应理解为一种默契的(和睦的)局面被打破。
用了具象译法,译为harmony。
5.私密空间:
privatespace。
6.禁区:
可译为forbiddenarea或restrictedarea。
7.隔阂:
可译为estrangement或alienation。
8.埋下破坏性的种子:
直译成burydestructiveseeds显得生涩难懂。
可以理解为种下恶果。
故译为plant/sowtheseedsofdevastation/destruction。
9.往来有节,互不干涉:
“节”是指“节制,限制”故译为restraint。
“互不干涉”指不打扰对方的私密空间。
故译为donotbothereachother。
第2题我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一盘通告:
请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
最为常见的是:
一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?
因为我们迫切渴望与社会保持联系。
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"
Pleaseturnoffyourhandset!
"
However,cellphonetingsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"
thirstforsocialization."
Wearefamiliarwiththescenethatapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphonescreen,regardlessofhislocation,whetherinthecenterofaroadorbesidearestroom.
这段材料节选自一篇论说文《现代人生活在机器中》,描述了手机悄然改变人与人之间关系的事实。
当代人在享受手机便利的同时,也遭受着自我隔离的痛苦。
1.刷新:
可译为“改变”,即alter。
2.会议室门口通常贴着一条通告:
将这句话补充完整为“会议室门口通常贴着一条通告,通告上写着”。
“会议室门口通常贴着一条通告”用therebe句型进行翻译更加符合英语的表达习惯。
我们知道贴在门上的一般都是一些小标识牌或便条,故“通告”译为note(注意)或notice,sign。
“写着”一般都译为read或say。
3.请与会者关闭手机:
门上的标识通常都要求简洁明了,并且带有命令口气。
故常用祈使句。
handset:
手机。
4.会议室的手机铃声仍然响成一片:
“铃声”译为ring。
“响成一片”译为resound(回响),形象地描述了会议室中充满手机铃声这一场景。
5.重要的事:
转译为“紧急的事”,即urgency。
6.我们也不会轻易关掉手机:
“不轻易”不是“不容易”,而是“不到迫不得已绝不”,也就是“不情愿”,故译为bereluctantto。
7.打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”:
这两句用了合句译法。
将“打开手机”省去了“打开”,译为cellphone,这样使文章意义更紧凑。
8.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边:
这里宜采用增词译法,补充为“最为常见的场景是……”。
译文用一个同位语从句和连词regardlessof将两个句子连接在一起。
“眼睛盯着屏幕”译为witheyesgluedathisphonescreen,译得非常巧妙,形象地描绘出发短信人的专注。
第3题我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人查内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己友至亲至爱之人的内心世界的阴睛。
Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenofhisown,namely,hisinnerworld.Thereasaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.Butnoteveryoneisconcernedwiththeconditionofhisowninnerworldandthatofhisclosestanddearestones.
本段材料节选自《心灵花园》,作者为梁晓声。
2007年11月16日发表于《河北日报》,中国作家网全文转载。
1.这便是:
也就是,亦即,可译为namely。