ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:30.59KB ,
资源ID:13677213      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13677213.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专业八级翻译分类专项试题七Word格式文档下载.docx

1、【正确答案】:答案:Keeping a friendship presupposes the mutual respect, which bears neither imposition, nor interference, nor predomination. Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temperthey can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the re

2、lationship. Friends who are more familiar and closer cannot be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if doing anything at will between friends, it is ea

3、sy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rode to friends; however, it is likely to plant the seeds of devastation. The best way to keep a close relationship between friends is to keep contacts with restraint

4、, and do not bother each other.本题分数: 10.0 分 【答案解析】这段材料选自刘海清编著的听南怀瑾讲述99个人生道理中交友之道与豪猪哲学一文,属论说文。语言简洁有力,句式长短有致,表达的哲理隽永深刻。难点注释1朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝:这句话中文语言简短,但含义却很丰富。由句子理解得“朋友情趣相投、脾气对味是交、合的前提”,故译文用了条件状语从句进行翻译。“情趣相投、脾气对味”,即有相同的兴趣和脾气。故译为same interest and temper。“则合、则交”,译文理解为“相处得好,并且友谊长存”显得更加合理。“则离、

5、则绝”指友谊结束。故译为separate and end the relationship。2随便过头:too casual。3不恭不敬:就是指“不尊敬”,故译为show no respect。4默契:直译为tacit understanding,但不能说是理解被打破了。故应理解为一种默契的(和睦的)局面被打破。用了具象译法,译为harmony。5私密空间:private space。6禁区:可译为forbidden area或restricted area。7隔阂:可译为estrangement或alienation。8埋下破坏性的种子:直译成bury destructive seeds显得

6、生涩难懂。可以理解为种下恶果。故译为plant/sow the seeds of devastation/destruction。9往来有节,互不干涉:“节”是指“节制,限制”故译为restraint。“互不干涉”指不打扰对方的私密空间。故译为do not bother each other。第2题 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一盘通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重

7、要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是:一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。Cellphone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads Plea

8、se turn off your handset! However, cellphone tings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cellphone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization. We are familiar wit

9、h the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone screen, regardless of his location, whether in the center of a road or beside a restroom.这段材料节选自一篇论说文现代人生活在机器中,描述了手机悄然改变人与人之间关系的事实。当代人在享受手机便利的同时,也遭受着自我隔离的痛苦。1刷新:可译为“改变”,即alter。2会议室门口通常贴着一条通告:将这句话补充完整为“会议室门口

10、通常贴着一条通告,通告上写着”。“会议室门口通常贴着一条通告”用there be句型进行翻译更加符合英语的表达习惯。我们知道贴在门上的一般都是一些小标识牌或便条,故“通告”译为note(注意)或notice,sign。“写着”一般都译为read或say。3请与会者关闭手机:门上的标识通常都要求简洁明了,并且带有命令口气。故常用祈使句。handset:手机。4会议室的手机铃声仍然响成一片:“铃声”译为ring。“响成一片”译为resound(回响),形象地描述了会议室中充满手机铃声这一场景。5重要的事:转译为“紧急的事”,即urgency。6我们也不会轻易关掉手机:“不轻易”不是“不容易”,而是

11、“不到迫不得已绝不”,也就是“不情愿”,故译为be reluctant to。7打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”:这两句用了合句译法。将“打开手机”省去了“打开”,译为cellphone,这样使文章意义更紧凑。8最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边:这里宜采用增词译法,补充为“最为常见的场景是”。译文用一个同位语从句和连词regardless of将两个句子连接在一起。“眼睛盯着屏幕”译为with eyes glued at his phone screen,译得非常巧妙,形象地描绘出发短信人的专注。第

12、3题 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人查内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己友至亲至爱之人的内心世界的阴睛。I think everyone, in effect, has a small garden of his own, namely, his inner world. There as a need for h

13、uman beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ w

14、hereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. But not everyone is concerned with the condition of his own inner world and that of his closest and dearest ones.本段材料节选自心灵花园,作者为梁晓声。2007年11月16日发表于河北日报,中国作家网全文转载。1这便是:也就是,亦即,可译为namely。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1