翻译复习大纲Word文档下载推荐.docx
《翻译复习大纲Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习大纲Word文档下载推荐.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics.
他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)
Wheat,oat,andthelikearecereals.
小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)
1.2根据词的搭配习惯确定词义
英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。
汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。
动词和宾语的搭配
tomakeadress做一件衣服
tomaketrouble惹麻烦
tomakeafire生火
tomakealiving谋生
形容词和名词的搭配
astrongman强壮的人;
果断(有魄力)的人
astrongcase有力的主张
astrongfaith坚定的信仰
astrongcontrast强烈的对照
1.3根据词的使用场合确定词义
Heisthelastmantocome.
他是最后来的。
Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干这个工作。
Heshouldbethelastmantoblame.
怎么也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
二、增词
译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但并不是说译文在文字上不能有任何增减。
有时为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。
2.1根据语义增词
根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。
Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.
他虽然取得了很多成就,但还是谦虚谨慎。
Radarisveryimportanttoshipsonthesea.
对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。
Acarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.
如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。
(句中主语含有条件意味,故译为汉语的条件句)
Nuclearradiationhasacertainmysteryaboutit,partlybecauseitcannotbedetectedbyhumansenses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法感觉到它的存在。
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词。
Whichdoyoulikebetter:
grammarortranslationexercises?
你喜欢语法练习,还是翻译练习?
英文句中grammar与translation二词共用后面的exercises,这是英语的一种习惯表达方法。
但译成汉语时,“语法和翻译”则不能共用“练习”一词,必须在“语法”之后增补“练习”一词。
Hehaswrittenseveralarticlesandbooksonhigh-energyphysics.他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。
2.2增加原文省略而译文不能省略的词
为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。
Somemotionsappeartobeverysimple;
othersverycomplicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。
Wewon’tretreat;
weneverhaveandwill.
我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。
Asweallknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.
众所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的。
2.3增加表达时态的词
汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词。
IwasjustoversixtywhenIfirstsawYananin1946.Ihadknowntwogreatsocialsystems.
我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。
在此之前,我就经历了两大社会制度。
Wecanlearnwhatwedidnotknow.
我们能学会我们原来不懂的东西。
Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。
2.4增加表示名词复数的词
若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明。
Inspiteofdifficulties,hesucceededinfinishinghistask.
尽管困难重重,他成功地完成了任务。
Theyincludesilksandcoloredthread.
它们包括各种丝绸和彩线。
InAmerica,motorcarfactorieswereclosingdowninearly1961.
1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。
ForeignersgetdegreesfromChinesecolleges.
一批外国人获得一些中国大学的学位。
三、抽象名词的译法
3.1由动词抽象而来的名词译成动词
英语中有名词化的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义。
这种词多是动词的同源名词。
The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.
1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionoflifehadpromotedthemtorevolt.
千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。
3.2含有动作意义的抽象名词译成动词
英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。
Shesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.
他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。
Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism.
发言者一个接一个,号召打倒帝国主义。
Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.了解一点世界史,对学习时事有帮助。
3.3抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分
英语中的抽象名词可做各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语。
这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为。
因而,英文中以抽象名词作主语时,含义是要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人”为中心。
Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.
他一想到还要返回去,心里就害怕。
MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressuresonher.
星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解。
四、被动语态的译法
英语被动语态使用范围很广。
当突出所谈论的事物,不需要或无法表明其行为主体时,就使用被动语态,而汉语却很少使用。
英语被动语态的句子译成汉语时,往往可以译成主动句,但也有一些可采取相应的形式,译成被动句。
在科技英语中,很多句子使用被动语态,这是有其历史根源的。
英美科学工作者认为,科技论文要客观地对待事物,避免主观臆断,因此要避免使用第一、二人称,而要求使用第三人称来叙述科技道理,这就造成广泛使用被动语态。
当这类被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式。
4.1保留原主语,被动改主动
英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉语的习惯变为主动式。
Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.
由于杰出的研究工作,六位医学科学家于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励。
Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.
许多盆地都是因地壳陷落而形成的。
Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.
当分子受热时,分子的速度就增加。
4.2无施动者的被动句的译法
英语中一些没有指明施动者的被动句,可译成