论商务合同的语言特点Word文件下载.docx
《论商务合同的语言特点Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论商务合同的语言特点Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
陈伟韶
课程名称:
国际商务谈判
任课教师:
尹雪艳
定稿日期:
2014年6月3日
学生姓名彭淑琼区芷莹陈欢李学敏陈伟韶孙国华
报告题目论商务合同的语言特点成绩
评语:
评阅教师(签名)
年月日
陈欢彭淑琼区芷莹李学敏孙国华陈伟韶
(2011级商务英语2班)
摘要:
商务合同属于庄重文体,具有显著的公文体特征,与日常英语和文学的体裁不同。
商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。
具体来说,商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。
本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。
关键词:
商务合同语言特点法律严谨性
目录
引言....................................................................................1
一.商务英语合同的词汇特点....................1
二、商务英语合同的短语特点....................4
三.商务英语合同的句式特点....................7
四.商务英语合同的文体结构特点................8
结语..........................................9
附录....................................................................................10
参考文献............................................................................12
引言
随着现代商务活动的日益频繁。
在国际贸易中,作为国际商务合同的当事人有个人、法人、国际组织和国家。
作为这些当事人,要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务合同起到了极其重要的作用。
然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足,对其语言特征把握得不够好,且各国的文化差异,使得很多商务人士在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。
商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。
故商务合同属于法律性公文,其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。
本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征。
一.商务英语合同的词汇特点
1.准确性:
商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,准确地用词是十分重要的。
准确严谨的合同用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证合同各方的权利和义务。
那么,为了做到符合合同的特点,在合同起草的时候,我们就应遵循以下的规则:
1)使用专门的法律用语
合同语言是法律语言,是一种正式的语言,它和口头语言是有很明显的区别的。
比如,我们会用priorto代替before,用providedthat代替but,用terminate代替end或用inaccordancewith代替accordingto等等。
例1.Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
以上例句中,submitted,inaccordancewith和borne都用得较准确和正式,而且这些词在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求。
2)使用古体词
合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古体词,集中here相当于this,there相当于that,where相当于what或which。
比如:
hereafter=afterthistime(今后),thereby=bythatmeans(因此;
由此;
在那方面),wherein=inwhat;
inwhich(在哪里;
在哪点上)。
例2.WherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.
以上例句中的whereby和hereinafter正好使合同的行文显得正式准确和简洁。
3)使用同义词叠用
英语词汇普遍存在一词多义的特点,因此,为了克服合同中此类用语对合同的准确向造成的影响,我们常常在合同中对一些关键性的词使用同义词叠用法。
比如:
termsandconditions,completeandfinal和bindandobligate等等。
例3.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;
wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.
以上例句中,byandbetween和termsandconditions是同义词叠用,正确保了合同在内容上表义精确。
2.严谨性:
合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及金额,日期和数量等。
为了避免造成不必要的损失,我们一定要严谨地对待合同中的数字。
1)注意时间的表示法
例4.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.
在以上例句中,我们要用within,而不能用in。
因为infourteendays可理解成在14天内或在14天之后,这样就有歧义,所以,为了避免不必要的争端,这里我们应用within。
注意金额数字的表示法
2)应该坚持大小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重写一次。
在英语中,大写金额后习惯上分别加上“SAY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。
同一性和一致性:
在合同制定中保持同一性和一致性能使合同中的概念和思想保持前后一致,上下一致。
例5.IntheeventofbothPartiesagreetoterminatetheContractaftertheexpirydate,theconsignmentrightsofPartyBshallnotbetransferable,andPartyBshallnotrevealtothirdparty,alltheconfidenceinformationrelatingtothisindustry.
例6.PartyBshallnotrevealittoanyone.
例5和例6均出自同一份合同,因此上文例5用了reveal,下文例6也须用reveal。
这就保持了合同的一致性,也避免了出现曲解合同的情况。
4.多用shall加强语气:
表示双方各自的义务,含有“必须”的强制意义。
例7.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.
以上例句中的shall加强了句子的语气,有强制意义。
二、商务英语合同的短语特点
1.商务合同中会运用专门的短语来表达合同中部分英语的固定含义。
在商务合同中,不难发现合同会使用一些约定俗成的固定短语来表达某些惯有的含义,以下列出的是商务合同中比较常见的短语:
Whereas鉴于
Inwitnesswhereof作为协议事项的证据
Nowthispresentwitness兹特立约为据
Nullandvoid无效
Byandbetween两者之间
Makeandsign由·
·
签订
2.名词性短语居多
在商务合同的书面用语中,动词词组不管是在使用的数量方面或是就使用该词组结构的复杂程度而言都比不上名词词组。
因此,在商务交际中,合同的措辞往往会本该出现动词词组的的部分却被转化成名词词组,从而使商务合同在阅读过程中更显轻巧。
例如:
Thecontractorshallnotknowinglydooromittodoanythingwhichmay中的transferresponsibility转化成了transferofresponsibility,而provisionservices转化成了provisionoftheservices.
3.动词短语转化成介词、形容词短语
动词转化成介词短语是商务合同句式表达的其中一大亮点,例子如下;
support转化成insupportof;
violate转化成为inviolateof;
default转化成为indefaultof;
break转化成inbreakof.
常见的商务合同中,动词转化成为形容词短语的句子有:
inclusive转化成beinclusiveof;
exclude转化成beexcludeof;
句子例子如下;
anyovertimepaymentthedateofcommencementofyourcontractwillbeUSDAMOUNTINFIGURE(USDAmountinWords)andwillbepaidinarrearsattheendofthemonth.
Theforegoingstatesthesoleandexclusiveliabilityoftheparties