奥赛罗中英文对照Word格式文档下载.doc
《奥赛罗中英文对照Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥赛罗中英文对照Word格式文档下载.doc(185页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![奥赛罗中英文对照Word格式文档下载.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/3/f815dd06-7cfb-49af-a661-b6cfbf8ed389/f815dd06-7cfb-49af-a661-b6cfbf8ed3891.gif)
我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。
Iago.'
Sblood,butyouwillnothearme.IfeverIdiddreamofsuchamatter,Abhorme.
伊阿古他妈的!
你总不肯听我说下去。
要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当做一个人。
Roderigo.Thoutold'
stmethoudidstholdhiminthyhate.
罗德利哥你告诉我你恨他。
Iago.Despiseme,ifIdonot.Threegreatonesofthecity,Inpersonalsuittomakemehislieutenant,Off-capp'
dtohim:
and,bythefaithofman,
Iknowmyprice,Iamworthnoworseaplace:
Buthe;
aslovinghisownprideandpurposes,Evadesthem,withabombastcircumstanceHorriblystuff'
dwithepithetsofwar;
And,inconclusion,Nonsuitsmymediators;
for,'
Certes,'
sayshe,'
Ihavealreadychosemyofficer.'
Andwhatwashe?
Forsooth,agreatarithmetician,OneMichaelCassio,aFlorentine,Afellowalmostdamn'
dinafairwife;
Thatneversetasquadroninthefield,NorthedivisionofabattleknowsMorethanaspinster;
unlessthebookishtheoric,WhereinthetogedconsulscanproposeAsmasterlyashe:
mereprattle,withoutpractise,Isallhissoldiership.Buthe,sir,hadtheelection:
AndI,ofwhomhiseyeshadseentheproof
AtRhodes,atCyprusandonothergroundsChristianandheathen,mustbebe-lee'
dandcalm'
dBydebitorandcreditor:
thiscounter-caster,
He,ingoodtime,musthislieutenantbe,AndI—Godblessthemark!
—hisMoorship'
sancient.
伊阿古要是我不恨他,你从此别理我。
这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;
凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?
可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;
因为,他说,「我已经选定我的将佐了。
」他选中的是个什么人呢?
哼,一个算学大家,一个叫做迈克尔·
卡西奥的弗罗棱萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙;
他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,懂得简直也不比一个老守空闺的女人多;
即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道;
只有空谈,不切实际,这就是他的全部的军人资格。
可是,老兄,他居然得到了任命;
我在罗得斯岛、塞浦路斯岛,以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,受一个市侩的指挥。
这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。
Roderigo.Byheaven,Iratherwouldhavebeenhishangman.
罗德利哥天哪,我宁愿做他的刽子手。
Iago.Why,there'
snoremedy;
'
tisthecurseofservice,Prefermentgoesbyletterandaffection,Andnotbyoldgradation,whereeachsecond
Stoodheirtothefirst.Now,sir,bejudgeyourself,WhetherIinanyjusttermamaffinedTolovetheMoor.
伊阿古这也是没有办法呀。
说来真叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的关系好,能够得到上官的欢心,就可以越级晋升。
现在,老兄,请你替我评一评,我究竟有什么理由要跟这摩尔人要好。
Roderigo.Iwouldnotfollowhimthen.
罗德利哥假如是我,我就不愿跟随他。
Iago.O,sir,contentyou;
Ifollowhimtoservemyturnuponhim:
Wecannotallbemasters,norallmastersCannotbetrulyfollow'
d.YoushallmarkManyaduteousandknee-crookingknave,That,dotingonhisownobsequiousbondage,Wearsouthistime,muchlikehismaster'
sass,
Fornoughtbutprovender,andwhenhe'
sold,cashier'
d:
Whipmesuchhonestknaves.OthersthereareWho,trimm'
dinformsandvisagesofduty,Keepyettheirheartsattendingonthemselves,And,throwingbutshowsofserviceontheirlords,DowellthrivebythemandwhentheyhavelinedtheircoatsDothemselveshomage:
thesefellowshavesomesoul;
AndsuchaonedoIprofessmyself.For,sir,ItisassureasyouareRoderigo,WereItheMoor,IwouldnotbeIago:
Infollowinghim,Ifollowbutmyself;
Heavenismyjudge,notIforloveandduty,Butseemingso,formypeculiarend:
ForwhenmyoutwardactiondothdemonstrateThenativeactandfigureofmyheartIncomplimentextern,'
tisnotlongafterButIwillwearmyheartuponmysleeveFordawstopeckat:
IamnotwhatIam.
伊阿古啊,老兄,你放心吧;
我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。
我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他。
你可以看到,有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节,拚命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;
这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。
还有一种人,表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;
看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;
像这种人还有几分头脑;
我承认我自己就属于这一类。
因为,老兄,正像你是罗德利哥而不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。
同样地没有错,虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。
上天是我的公证人,我这样对他陪着小心,既不是为了忠心,也不是为了义务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。
要是我表面上的恭而敬之的行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。
世人所知道的我,并不是实在的我。
Roderigo.WhatafullfortunedoesthethicklipsoweIfhecancarry'
tthus!
罗德利哥要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可让他交上大运了!
Iago.Callupherfather,Rousehim:
makeafterhim,poisonhisdelight,Proclaimhiminthestreets;
incenseherkinsmen,And,thoughheinafertileclimatedwell,Plaguehimwithflies:
thoughthathisjoybejoy,Yetthrowsuchchangesofvexationon'
t,Asitmaylosesomecolour.
伊阿古叫起她的父亲来;
不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;
激怒她的亲族。
让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享受着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。
Roderigo.Hereisherfather'
shouse;
I'
llcallaloud.
罗德利哥这儿就是她父亲的家;
我要高声叫喊。
Iago.Do,withliketimorousaccentanddireyellAswhen,bynightandnegligence,thefireIsspiedinpopulouscities.
伊阿古很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。
Roderigo.What,ho,Brabantio!
SigniorBrabantio,ho!
罗德利哥喂,喂,勃拉班修!
勃拉班修先生,喂!
Iago.Awake!
what,ho,Brabantio!
thieves!
thiev