毕业论文 翻译报告.docx
《毕业论文 翻译报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文 翻译报告.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毕业论文翻译报告
本科毕业论文
中文题目:
《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告
外文题目:
ATranslationProjectReportofSeriously,I’mkidding(Chapter1--3)
院系英语学院
专业英语(翻译)
年级xxxx级
学号xxxxxxxxxxxx
学生姓名xxx
指导教师xxx
结稿日期2014年4月30日
《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告
摘要
本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的《严肃点,我在开玩笑》(Seriously,I’mKidding)第一至第三章节。
该作品的风格简单,语言朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。
同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。
所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这本书中蕴含的美国文化与幽默。
本翻译报告分为四部分。
第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。
第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。
第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。
第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。
关键词:
翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译
Acknowledgments
Thepaperbenefitedfrommyteacherandroommates.Icouldneverfinishthepaperwithouttheirhelp.Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetothem.
Onthecompletionofthesis,firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorZhaoHuijun,forhersupervisorencouragement,guidance,careandvaluablesuggestionsintheperiodofwriting.Duringthistime,mysupervisoralsogavemesomecontributedthoughtfulinsights,andthesewillbeofgreatbenefittomyfuturewritingwork.Thathelpmealot.Myspecialthanksshouldgotoalltheparticipantsofthepresentstudy.
WhatIcanneverforgetisthedaysspentwithmyroommates.Theirwarmestconcern,firmestencouragementandsincerefriendshiphavealwaysbeenwithmeduringthesefouryears.
Ithanksthemallfromthebottomofmyheart.Theirkindnessandgenerositywouldstayinmymindallmylife.
摘要……………………………………………………………………………………………i
致谢……………………………………………………………………………………………ii
第一章引言……………………………………………………………………………………1
1.1项目目标………………………………………………………………………………1
1.2项目背景………………………………………………………………………………1
1.3项目意义………………………………………………………………………………1
第二章原文背景………………………………………………………………………………2
2.1关于作者………………………………………………………………………………2
2.2关于原文………………………………………………………………………………2
2.2.1原文版本………………………………………………………………………2
2.2.2主要内容………………………………………………………………………2
2.2.3原文分析………………………………………………………………………3
第三章翻译难点与翻译方法…………………………………………………………………4
3.1翻译难点………………………………………………………………………………4
3.2准备工作………………………………………………………………………………4
3.3翻译方法………………………………………………………………………………4
3.3.1直译与意译……………………………………………………………………4
3.3.2增补法…………………………………………………………………………6
3.3.3顺译法…………………………………………………………………………7
3.3.4变序法…………………………………………………………………………7
3.3.5其他翻译方法…………………………………………………………………7
3.4小结…………………………………………………………………………………8
第四章总结…………………………………………………………………………………9
4.1翻译经验……………………………………………………………………………9
4.2翻译教训……………………………………………………………………………9
4.3仍待解决的问题……………………………………………………………………9
注释……………………………………………………………………………………………11
参考文献………………………………………………………………………………………12
附录1原文……………………………………………………………………………………13
附录2译文……………………………………………………………………………………23
第一章引言
1.1项目背景
艾伦·德杰尼勒斯是美国脱口秀节目著名的主持人,但是很少人知道艾伦还是一位出色的作家,早在她做主持之前,艾伦就于1995年出版了《最重要和我所拥有的》,接着于2003年出版了《有趣的事》最近就是2011年出版的该翻译论文所选翻的书籍《严肃些,我在开玩笑》。
本书的风格与艾伦的主持风格如出一辙,亲切,欢乐,使人轻松愉悦。
目前尚无中文译本。
该翻译论文所选章节为艾伦自己对于人生的一些感悟,比如做真实的自己,积极乐观的生活态度,告诉读者真实的自己才最美,还表达了对待生活中琐事的态度,努力的告诉大家女性的自我保养得重要性等。
翻译过程包括选定翻译文本、对文本进行通读及背景调查、进行翻译工作、与导师进行沟通交流以及修改校对译文。
1.2项目目标
由于该书语言为口语化的表达,完全为美国的人日常用语,且因中美文化差异和思维方式的不同,所以该翻译论文的目标是通过翻译过程来更好的了解美国文化,同时还可以获取更多的翻译经验,结合理论与实践,运用查找相关资料,工具等方法分析文化差异与文化背景,尝试理解原文中的隐含意思,并试着转化为中文后仍能达到类似的效果。
1.3项目意义
此项目原文文体为随笔杂文,是艾伦从个人的的角度对女人应该怎样做自己和保养自己等方面表达了自己的生活态度。
从她的文章中流露出对自己对生活的自信,能够引起乐观者的共鸣,同时也能够激励迷茫者的自信。
该原文阐述方面贴近生活,为某些中年女性枯燥的生活带来了希望和信心,同时也鼓励了一些中年女性追求自己完美中年的勇气。
译者希望通过此翻译项目,让更多的人了解勇敢自信的做真实的自己,有自己的思想和保护自己的意识。
第二章原文背景
2.1关于作者
艾伦·德杰尼勒斯在1958年1月26日出生于新奥尔兰一个中产阶级家庭,是美国著名脱口秀喜剧演员,电视节目主持和演员。
艾伦德杰尼勒斯是历史上唯一一位主持过奥斯卡(AcademyAwards),格莱美奖(GrammyAwards)和艾美奖(EmmyAwards)的主持人。
Ellen出生于路易斯安那州,她拥有法国,英国,德国和爱尔兰的血统。
Ellen于1976年5月毕业于亚特兰大中学。
她做过女服务员,油漆工,迎宾女招待和酒保。
她的喜剧式的工作方式与她小时候和后来的工作生活有很大的关系。
Ellen生平获得过很多奖项,比如《海底总动员》中为Dory的配音而被授予“土星奖最佳女配角”;福布斯全球最具影响力女性100强名单中排名第十等等。
TheEllenDeGeneresShow,于2003年9月8日首播,深受全世界观众喜爱,目前这个脱口秀赢得了31座艾美奖。
Ellen通过独特的轻松,自然,坦诚,诙谐,幽默的主持风格与滑稽有趣的节目环节继续证明着这个节目作为日间脱口秀的领导者地位。
该节目因彰显人道主义更而获得好评。
该节目已筹得超过1,000万美元帮助了重建地区,校园恐吓,乳腺癌等公益事业。
由于OprahWinfreyShow的停播,使得EllenShow成为全美最炙手可热的电视谈话节目。
2.2关于原文
2.2.1原文版本
本书语种为英语,于2011年10月4日由GrandCentralPublishing出版社出版。
共40435字。
作者为美国著名节目主持人艾伦·德杰尼勒斯。
2.2.2主要内容
本书是美国著名节目主持人艾伦·德杰尼勒斯公开出版的第三本书。
主要内容就是艾伦自己的所见所闻,自己对于某些社会问题的看法。
科克斯书评曾经这样评价这本书:
“读者绝对不会失望的,这本书就像是大杂烩,从头至尾展示了作者捕捉幽默的能力,书中的内心独白完全显示出艾伦智慧和开朗的标志。
2.2.3原文分析
该书的语言风格延续了艾伦的主持风格,轻松,自然,坦诚,诙谐,幽默,非常有亲切感。
艾伦自己曾经说过,她的幽默不像那些凭着挖苦别人,讽刺别人,给别人带来伤害哗众取宠的人,她的幽默总是让人感到很柔和,舒服和亲切。
该书的语言还很口语化,比如在我所选的第一章中:
“亲爱的我回来了,哦天哪,你的毛孔好大呀。
”再比如第三章中:
“嗨,我们穿着一样的长袍,要不要来个拥抱?
”这也是本书奇特的地方,读者仿佛能感受到与艾伦的互动,她貌似就坐在眼前,与读者坦诚的亲切交谈一般。
另外,原作共有57章,章节结构非常有特点,每个章节都是一个独立的主题,与前后章节丝毫没有任何意义上的联系或关联。
感觉很像是作者的随笔,想到什么就写什么,每个章节的篇幅都很短小,有时甚至就几句话,或一个清单,比如第七章,整个章节只有一句话:
生命的奥秘:
甘蓝。
第二十七章:
我的遗愿清单:
1.买更多的水桶(因为遗愿清单的英文为BucketList所以要买水桶,这里就是文化差异所造成的理解困难,中国人会不明所以为什么要买水桶)2:
到异国他乡接触不同的民族,文化,社会,花更多时间看探索频道。
3:
穿更多白色的衣服。
4:
学会飞。
5:
建一个独木舟。
6:
告诉所有我认识的人我造了一艘独木舟。
7:
去看更多的交响乐,音乐会,歌剧,花更多时间看公共电视网。
8:
叫更多的人为流氓。
9:
看某个人跑马拉松。
10:
学一门外语,比如澳大利亚语和英式英语。
。
这本书结构十分新颖独特,在篇幅较长的章节中间突然出现这种简短有趣的章节给人眼前一亮的感觉,更具有幽默感。
第三章翻译难点与翻译方法
3.1翻译难点
如上文所述,原文笔风随意,较口语化,多美国日常用语,习语,俗语。
因中美文化背景也有很大差异,如果不了解美国的社会状况,文化背景,对原文的理解会有不小的困难。
作者在很多地方都“埋伏”很多幽默的小把戏,但是只有在美国文化背景或者英语的语言背景下来能够理解,所以需要译者首先要在了解西方社会文化背景下准确理解原文的意思,又要用中文表达出来,但同时又要尽量保有原文中蕴含的幽默,这是个不小的挑战。
3.2准备工作
为了更好的完成这次翻译任务,译者做了充分的准备工作,例如翻译过程中需要用到的基本工具用书:
《英汉大词典》(陆谷孙先生编著)、《牛津高阶英汉字典》。
这些都是很实用的工具书。
另外,译前还要反复阅读全文,并且译者查阅了大量关于作者的资料,了解了作者的生平,成长背景,也观看了艾伦主持的节目,了解了作者的性格特点,主持风格,这对于对这本书了理解有很大的帮助。
3.3翻译方法
3.3.1直译与意译
3.3.1.1直译
直译——在忠实原文内容的同时,符合原文的形式。
英汉翻译中有很多地方都存在直译,如:
例1:
Beautyisnotintheface.Beautyisalightintheheart.1
译:
美不在脸上。
美重在心里美。
例2:
I’vebelievedthattruebeautyisnotrelatedtowhatcoloryourhairisorwhatcoloryoureyesare.Truebeautyisaboutwhoyouareasahumanbeings,yourprinciples,andyourmoralcompass.2
译:
我相信,真正的美,跟你头发和眼睛是什么颜色并没有关系。
真正的美应该关乎于你是一个什么样的人,你的做人原则和你的道德准则。
上面两句例句中,原文和译文的意思和结构都相对应,译文包含了原文的所有意思,基本保持了原文表达的形式和内容,没有大的改动,是很典型的直译的例子。
直译就是要求对原文不做多大改动,主张译文与原文语序、语气、结构和修辞等一致,保留原意,同时要求翻译过后的译文要语言通顺易通。
3
3.3.1.2意译
意译的含义是:
打破原文的语言格式,用目的语的习惯表达形式把原文的意义、包含的意思(或者是读者根据自己的理解获得的信息)表现出来。
但形式的转变或者再改造还是要遵循原文信息。
如果与原文的内容与风格有很大差异,甚至随意发挥,胡乱编写、捏造,就肯定不行了。
所以说意译虽然比直译要自由一点,但也是在一定范围内的改动,不能违背原文的意义。
4
例3:
Beautyisintheeyeofthebeholder.5
译:
情人眼里出西施。
例4:
Andthenin2008IwasfinallyabletothrowallthathogwashoutthewindowbecauseIwasnamedthenewfaceofCoverGirl6.
译:
在2008年,我成了一名封面女郎,因此我也不再废话连篇。
在这两句话中,译文很明显在语序和表达方式上做了改动,当然,这样并没有影响原意。
用意译的方法,既可以表达出原句的原意,也符合中文的表达方式,使译文地道,通俗易懂。
从上可以看出,我们要根据原文的语境,联系上下文,根据文意和表达的要求决定选用哪种译法。
但是前提都是要忠于原文的内容,然后,在此基础上选择更好的翻译方法,适当的改动,使译文更加通畅,更加符合目的的语和受众在使用语言方面的习惯,这样才是翻译的最终目的。
3.3.2增补法
英语和汉语这两种语言,有着不同的表达方式,正是这一点,要求译者在翻译时既要转换词类,又要适当的增减词量,这其实就是增补法的实质,即:
翻译时根据意义上和句法上的需要,合理适当地增加一些词,使原文的思想内容和作者的意图更加通顺地表达出来。
当然,这并不是无中生有地随意增词,而是通过增加一些适当的词,将原文中虽没有明确用词语描述,但却隐晦地传达出的意义表达出来。
7
例1:
That’swhywehavemothers.8
译:
这也是因为我们有不同的妈妈。
在此句中,根据前后文的语义关系,作者原句中用了mother的复数形式,定是要表达不同的妈妈的意思。
在结构上英语有时为了简洁,省略掉相同的词语,但是在译成中文时我们会在需要的时候将词语添加出来,以使句子意思更加清楚。
例2:
Whenwelearntoacceptthat,otherpeoplelearntoacceptus.9
译:
当我们学会接受年龄这个事实时,别人也就能学会接受我们了。
英语用词简练,结构紧凑,所以有时在译成中文时为了充分表达原文的意思,需要在句中进行结构的调整,也必然需要增加一些词来使译文更加通顺。
例3:
Andtheolderwegetthemorestuffwehavebecauseovertheyearswebuymoreandmorestuffandweneverwanttoletgoofanything.10
译:
年复一年,随着我们一天一天的变老,我们的东西就会越来越多,但是我们从不把任何有用或者没用的东西丢掉。
在这一句中,作者用了两个and将句子连起来,但是前后句的关系并非是并列关系,所以,在翻译的时候要加上中文的连接词,这样能更好的表达出原文的原意。
3.3.3顺译法
英语中多长句,顺译法是长句翻译的几本方法,有些长句的叙述层次和汉语比较一致,基本上可按照原文顺序译出。
例1:
Ifyouwanttocleanoutyourhouseandgetridofstuff,youcanalwaysdoagoodspringcleaningeveryyear.11
译:
如果你想清理你的房子并丢掉一些垃圾,你可以做好每年的春季大扫除。
3.3.4变序法
英语的表达顺序往往和汉语的表达顺序大相径庭,有时若按照英文的顺序翻译则非常困难,并且容易搭配不当。
例1:
Ifamanhadtoputhisspecialpartsinsideaclamptotesthimforanything,Ithinktheywouldcomeupwithanewplanbeforethedoctorfinishedsaying,”PutthatthingtheresoIcancrushit.”12
译:
如果为了检查所有的地方,一个男人的特殊部位放在了一个工具里,我想在医生说出“把那个东西放在那里,我们要粉碎它”之前,他们会想出新的计划。
这里按照原文翻译为:
如果一个男人将他的特殊部位放在了一个夹具里,为了检查他的所有,我想他们会想出新的计划,在医生说出“把那个东西放在那,我们要粉碎它”之前。
若将顺序稍微调换一下就会通顺很多。
3.3.5其他翻译方法
量词
中文量词丰富,在翻译时应注意转换和搭配。
例1:
Igotsomegoodstuff—threetravelironsandalargeman’snightshirt.13
译:
我可得到了一些好东西----三个旅行熨斗还有一件肥大的男士睡衣。
中文量词数量十分丰富,有专用名量词,例如:
一本词典,一匹马,一尾鱼。
专用动量词,包括:
次、回、遍、趟、下、顿、番。
翻译时应注意转换和搭配。
3.4小结
这一章节主要介绍了译者在翻译过程中所所采取的翻译方法,即直译与意译、增补,顺译法,变序法等其它方法。
并从翻译结果中选取了一些例子加以说明这些方法是如何运用到翻译实践中的。
只要根据文章需要,灵活选择恰当、适当的翻译法,就能得出比较理想的结果。
第四章总结
4.1翻译经验
这次的翻译实践让译者意识到,在翻译的过程中,要灵活处理英语句子,选择适当的翻译方法,不能拘泥于一种翻译方法,甚至是生硬地运用一些翻译理论。
灵活的处理翻译中遇到的问题,恰当地选择翻译方法是很必要的。
而且,对自己翻译的文章的文体要定位准确,比如,这次翻译的是一本随笔杂文性的文章,因此翻译的时候不需要太多的修饰和华丽的辞藻。
就是准确、简洁、明了地翻译出原文的信息就可以。
当然这要基于对原文的理解之上,要忠于原文的内容,能直译的尽量直译,通过这样方式,将原文信息尽可能多的保留下来。
此外,又要在重视的基础之上根据文中具体情况及作者的意图有针对性地选择翻译方法,对原文进行修整,让原文更加通顺,进而更加符合目的语语言的表达习惯。
在此过程中,译者收获很大:
能更熟练的使用翻译方法,提高了自己的翻译了技巧。
当然,翻译方法和翻译技巧的提高不是短时间就能做到的,这次只是一个很小很小的进步,译者很清楚,这种提高是要经过不断地练习,不断的实践,日积月累,才能逐步做到的。
因此译者在以后会更加努力,特别是从以下几个方面入手:
夯实基础,扩大词汇量,增加翻译实践,总结翻译经验。
译者相信,只要努力,就会有进步。
4.2翻译教训
着手翻译这本书后,译者才知道,什么叫做书到用时方恨少。
现在所学的东西,能真正运用的,其实远远不够。
翻译是需要细心研究的学问,不得有一点含糊。
只有一步一个脚印,踏踏实实的学习,夯实基础,才是王道。
4.3仍待解决的问题
虽然已完成本翻译项目,但译者本身水平有限,很多地方翻译的不是很通顺,词语选择也不恰当,语言不是很生动,无法再现原作者的风格,也无法完全展示出作者在文中蕴含的很多小幽默,很多的问题还未解决,比如在一章节中的PenélopeCruz译者仍不知道什么意思,无法进行翻译。
再如在一章中的“HaveyouseenthosesurgeryshowsonDiscovery?
”,译者仍不知道这句话上下文中是什么作用。
所以,不足之处太多,需要不停得学习。
注释
1EllenLeeDeGeneres,seriously,I’mkidding(Newyork:
Grandcentral2012),5.
2Ibid..
3张振久,孙建民:
《英汉互译简明教程》,北京:
外语教学与研究出版社,2009,第118页。
4姜倩,何刚强:
《翻译概论》,上海:
上海外语教育出版社,2008,第35页。
5EllenLeeDeGeneres,5
6Ibid..
7姜倩,何刚强,第40页。
8Ibid.,6
9Ibid.,7
10Ibid.,8
11Ibid..
12Ibid.,10
13Ibid..
参考文献
Breidlid,Anders.AmericanCulture.London:
Routledge,2007.
Baker,Mona. InOtherWords:
ACoursebookonTranslation.London: