笔译大赛.docx

上传人:b****4 文档编号:12221628 上传时间:2023-04-17 格式:DOCX 页数:41 大小:53.92KB
下载 相关 举报
笔译大赛.docx_第1页
第1页 / 共41页
笔译大赛.docx_第2页
第2页 / 共41页
笔译大赛.docx_第3页
第3页 / 共41页
笔译大赛.docx_第4页
第4页 / 共41页
笔译大赛.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

笔译大赛.docx

《笔译大赛.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译大赛.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

笔译大赛.docx

笔译大赛

01)Thehousecosthimanarmandaleg.

这套房子花了他很多钱。

02)Tomwasgiventheaxe.口语中解雇,裁减,大刀阔斧地削减(经费等)

汤姆被解雇了

03)Weliveoutofcans.活过(某一段时间)

我们靠罐头食品过活。

04)Hewenttobedwiththechickens.

他很早上床睡觉。

05)It’stimetoputonthefeedbag.马脖子上的饲料袋,俚语中指一餐

吃饭时间到啦.

06)PleasegivemeabottleofAdam’sale.水

请给我一瓶水。

07)It’syourbaby,notmine.be,one's`baby(infml口)besththatonehascreatedorhasinone'scare由某人造成的事物;归某人管的事物:

It'syourbaby,ieYoumustdealwithit.这是你干的(应由你来处理).throwthebabyoutwiththebathwaterfoolishlydiscardavaluableidea,plan,etcatthesametimeasoneisgettingridofsthunpleasantorundesirable把婴儿和洗澡水一齐倒掉(在把不想要或不需要的东西扔掉的同时,也愚蠢地抛弃了有价值的意见﹑计划等);在去其糟粕的同时,也丢掉了精华.

那是你的任务,不是我的。

08)Herre-electionisinthebag.beinthe`bag(infml口)(ofaresult,anoutcome,etc)beasdesired(指结果﹑结局等)不成问题,如探囊取物:

Herre-electionisinthebag.她在改选中已稳操胜券

她在改选中已稳操胜券。

09)Heisaballoffire.aballof`fire(infml口)personfullofenergyandenthusiasm精力充沛热情洋溢的人

他精力充沛。

10)ThestoryhappenedbeforetheFlood.theFlood(Bible《圣经》)theonethatwassentbyGodtopunishmankind,asdescribedintheOldTestamentbookofGenesis(《旧约?

创世记》中所记载上帝藉以惩罚人类的)洪水.

故事发生在远古时代。

11)Idon’tknowtheABCofcomputers.simplestandmostbasicfactsaboutasubject一门学科的最简单﹑最基本的要点;基础知识:

theABCofgardening园艺入门.

我对电脑一窍不通。

12)Hisparentsaregoingbananasathim.(俚)发疯的,发狂的;入迷的;狂热的

go~发狂;变得狂热;入迷

他爸妈快被他气疯了。

13)Don’tpassthebabytome.同上07

不要把责任推卸给我。

14)Sheemployedatenderfoottohelpher.`tenderfootn(pl-foots)newcomerwhoisunusedtohardships;inexperiencedperson尚未习惯於吃苦的新来者;无经验者;生手.===greenhand

她请了一个新手帮她。

15)玛丽是个马屁精

Maryisanapplepolisher.someonewhotriestogainsomething,becomepopularetcbypraisingorhelpingsomeoneelsewithoutbeingsincere

16)Don’tmakeyourselfintheshit.indeepshitalsointheshitBrEinalotoftrouble=inbigtrouble

不要自讨没趣。

(原意:

不要自找麻烦。

17)Mikeisaladykiller.甚为女子垂青的男子,使女人一见钟情的男人

迈克是个师奶杀手。

18)Ok,let’stalkturkey.talkturkey(美口语)(谈生意等)率直地说;认真地讲

好吧,让我们开诚布公地谈谈。

19)Heledadog’slife.adog'slifespokenalifethatisdifficultandunpleasant,withverylittlepleasure

他过着穷困潦倒的生活。

20)Thismusicinthefilmiseasyontheear.easyontheeye/earpleasanttolookatorlistento

电影里的音乐很动听。

21)Weheldaback-streetmeeting.backstreetactivitiesaredoneinasecretorillegalway,andareoftendonebadly

我们开了一个秘密会议。

22)Thatboyneversaysuncle.sayuncleAmEspokenusedbychildrentotellsomeonetoadmittheyhavebeendefeated

那个孩子的嘴特硬。

23)Iwillputmybackintothisprogram.putone's`backintosthworkatsthwithallone'senergy不遗余力地从事某工作;全力以赴

我将对这个项目全力以赴。

24)Megistheappleofherfather’seye.betheappleofsb'seyetobelovedverymuchbysomeone

梅格是她爸爸的掌上明珠。

25)Thisisanappleoflove.

这是一个西红柿。

26)Thefatisinthefire.thefatisinthefireusedtosaythattherewillbetroublebecauseofsomethingthathashappened

事情搞砸了。

27)She’saknowingcard.oddoramusingperson怪人;有趣的人

她是个精明鬼。

aknowing[queer]~精明[古怪]的家伙

28)Everyonehasbeenunderthegun.

每个人都顶着巨大的压力。

29)Helivedfromhandtomouth..hand-to-'mouthadjifyouhaveahand-to-mouthexistence,youhaveonlyjustenoughmoneyandfoodtolive

他过着勉强糊口的生活。

30)玛丽在殡仪馆工作。

Maryisanundertaker.personwhosebusinessistopreparethedeadforburialorcremationandarrangefunerals殡仪业人员.

31)Thisnovelcan’tbelessinteresting.

这部小说无聊极了。

32)Ihavethedeedtothehouse.lawanofficialpaperthatisarecordofanagreement,especiallyanagreementconcerningwhoownsproperty

我有这所房子的房契。

33)Youmustholdyourhorses.holdone'shorses[常用祈使语气]沉住气,镇静!

稍安勿躁

你一定要镇静。

34)Tomisgoodatwinninggirl’sears.

汤姆很能够博得女人的好感。

35)NobodycansayIputonairs.pretendtobeverygrand摆架子

谁也不能说我这个人摆架子。

36)Thesetransactions(C)[常~s]业务,事务,事项;交易,买卖areaboveboard.

《源自“在板子上”的意思;因玩纸牌时若将手置于板台上即无法作弊》副词形容词光明正大地[的];光明磊落地[的],坦诚地[的]

这些交易是光明磊落的。

37)Iwon’tbuyyourstory.

我不信你那一套。

38)Hasthecatgotyourtongue?

你的舌头让猫咬掉了?

(原意:

你为什么不吭声呢?

39)OldGreenisarealcard.同上27

老格林真是个活宝。

40)Jimistheblacksheepofourclass.

吉姆是我们班的害群之马。

41)Davidcarriedtheballinthefirm.==hold[carry]thebaby=beleftholdingthe~承担棘手的任务[责任],干摆脱不掉的苦差

大卫负责公司里最困难的工作。

42)Ihaveacrushonyou.astrongfeelingofromanticloveforsomeone,especiallyonethatayoungpersonhasforsomeoneolderwhotheydonotknowwell

我迷恋你。

43)Canyoufindyourfeet?

(1)<婴儿、小动物等>能站立[行走],起身

(2)开始有自信,能自立He'sfoundhisfeetinthebusinessworld.他在企业界已站稳了脚跟[已能自立]

你能适应环境吗?

44)Cutoutyourbananaoil.(俚)虚伪夸张;油腔滑调

(演戏时为博取观众欢笑临时胡诌的对白或滑稽姿态)

收起你的花言巧语。

45)Canwegetaroundthisissue?

getaroundsthtoavoidsomethingthatisdifficultorcausesproblemsforyou

我们能避开这个话题吗?

46)Thiskindofdresssellslikehotcakes.

这款裙子很畅销。

47)Whereisjohn?

(USsl俚)toilet厕所:

gotothejohn去厕所.

洗手间在哪里?

48)Hewasborntothepurple.thepurple[sing]thepurplerobesofaRomanemperororthecrimsonrobesofacardinal(古罗马帝国皇帝的)紫袍;(红衣主教的)大红袍.

他出身皇族。

49)IsheaJonah?

someonewhoseemstobringbadluck

他是个带来厄运的人吗?

50)Youcan’tbeatthat.

再没有比这个更好的了.

51)Whydon’tyoubeltup?

spokenusedtotellsomeonerudelytobequiet

你干吗还不住口呢?

52)TheblackdogisoverJimnow.

吉姆现在意气消沉。

53)Heisabluenose.

他是个严谨的人。

54)Nickwasrunoffhislegs.

尼克破产了。

55)Theescapedprisonerisstillatlarge.自由地;未被捕;逍遥法外

那个逃犯仍逍遥法外。

56)Thoseprettygirlsareeasyontheeye.同上20

那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。

57)Thebookisasgoodasaplay.activitydoneforamusement,espbychildren;recreation游戏,玩耍(尤指儿童的);娱乐

这本书非常有趣。

58)Hewillhelpyou,aslikelyasnot.

他可能会帮助你。

59)Shehasbeencanned.a把<人>撤职,开除getcanned被开除b.开除<学生>

c.停止<说话等>

她被解雇了。

60)Theseyouthsarefullofanimalspirits.血气方刚;精力充沛

这些年轻人充满活力。

61)Idon’tknowyoufromAdam.notknowsomeonefromAdaminformal

tohavenoideawhosomeoneis

我根本就不认识你。

62)Iwilltrustyouwhenpigsfly.

我绝不会相信你。

63)Colinisabsentinshanghai.~(fromsth)(a)notpresent(atsth);atanotherplace(than...)不在场的;在别处的

克林去上海了,没在这儿。

64)Samisbabykisser.

山姆是个圆滑的政客。

65)Acatmaylookataking.谚语(小人物也有其该享有的权利)

小人物也有权利.

66)MyhusbandandIledacatanddoglife.像猫与狗一样)不睦的,不和的;敌对的leada~life<夫妻>过经常吵架的生活

我和我丈夫过着争争吵吵的日子。

67)Thebosshittheceiling.hittheceiling(roof)勃然大怒

老板大发雷霆。

68)Sheisafoxinalamb'sskin.

她是个口蜜腹剑的人。

69)Carrieneverchangeshermindatpleasure.atpleasure这个短语作“方便”讲,多半用于否定结构,atone'spleasure这个短语则是“听凭”的意思,不受肯否定的限制

凯莉从不随意改变主意。

70)HemadeapassatMary.makeapassatsb(infml口)trytoattractsbsexually向某人调情=make(`sheep's)`eyesatsb

他对玛丽暗送秋波。

71)Hehasmadearealdog’sbreakfast.makeadog'sbreakfastofsth

BrEinformaltodosomethingverybadly

他把事情搞得一团糟。

72)Heropinionisallmyeye.Allmyeye!

=That'sallmyeye!

(英俚)瞎说!

胡说八道!

无聊

她的观点都是胡说八道。

73)Mikecarriedthecanforhisson.

迈克替他儿子背黑锅。

74)BillisanAmericanChinatrader.

比尔是一个从事对华贸易的美国商人。

75)Garyspokeatlengthaboutthebridge.atlength 1.finally;atlast最后;终于2.ingreatdetail详尽地

加里详细地讲述了有关那座桥的事。

76)Bathfestivalisjustaroundthecorner.

巴斯音乐节即将到来。

77)WhyisMarylikeAprilweather?

(英)忽阴忽晴的天气

为什么玛丽喜怒无常?

78)IworemySundayclothes.yourSundaybestyourbestclothes,wornonlyforspecialoccasionsorforchurch

我穿着我最好的衣服。

79)Sheisinherbirthdaysuit.inone'sbirthdaysuit赤身裸体

她什么都没有穿。

80)Tomaskedafteryou.askaftersbrequestinformationaboutsb'shealth问候某人的健康;问候;问安

汤姆问候你。

 

[转]不可直译的英语

Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)

Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)

Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

Englishdisease软骨病(不是“英国病”)

Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)

pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)

inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eatone'swords收回前言(不是“食言”)

anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)

handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)

bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

haveafit勃然大怒(不是“试穿”)

makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)

thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)

havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

Whatashame!

多可惜!

真遗憾!

(不是“多可耻”)

Youdon'tsay!

是吗!

(不是“你别说”)

Youcansaythatagain!

说得好!

(不是“你可以再说一遍”)

Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)

Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)

Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)

Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)

Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)

Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)

 

blackart妖术(不是“黑色艺术”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)

whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

redtape官僚习气(不是“红色带子”)

greenhand新手(不是“绿手”)

bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

personalremark人身攻击(不是“个人评论”)

sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidenceman骗子(不是“信得过的人”)

criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)

servicestation加油站(不是“服务站”)

dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

horsesense常识(不是“马的感觉”)

capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)

familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

.Doyouhaveafamily?

  正确译文:

你有孩子吗?

  2.It'sagoodfatherthatknowshisson。

  就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

  3.Ihavenoopinionofthatsortofman。

  我对这类人很反感。

  4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."

  她把5美圆塞到我手上说:

"你今天表现得很好."

  5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。

  我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

  6.Thepictureflatteredher。

  她比较上照。

  7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。

  她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

  8.Heisawalkingskeleton。

  他很瘦。

  9.Themachineisinre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1