英语二级笔译真题+答案.docx

上传人:b****5 文档编号:11941332 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:10 大小:24.17KB
下载 相关 举报
英语二级笔译真题+答案.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语二级笔译真题+答案.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语二级笔译真题+答案.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语二级笔译真题+答案.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语二级笔译真题+答案.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语二级笔译真题+答案.docx

《英语二级笔译真题+答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二级笔译真题+答案.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语二级笔译真题+答案.docx

英语二级笔译真题+答案

2015年11月CATTI二级笔译实务真题

英译汉passage1

ApplemaywellbetheonlytechnicalcompanyontheplanetthatwoulddarecompareitselftoPicasso.

苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。

(相媲美的)

1.dare:

A.(havethecourage)敢

todare(to)do[something]敢做某事

shedare(s)notordaren'tordoesn'tdareleavethebabyalone

她不敢让宝宝独自待着

Idaresay,...也许,…

B.激

todare[somebody]todo[something]激某人做某事

somebodydaredmetojumpoffthebridge

有人激我从桥上跳下去

Idareyoutoaskher(todance)我谅你不敢邀请她(跳舞)

dare加to和不加to是有不同意思的,要加以区别。

Inaclassatthecompany'sinternaluniversity,theinstructor(导师)likenedthe11lithographsthatmakeupPicasso’sTheBulltothewayApplebuildsitssmartphonesandotherdevices.TheideaisthatAppledesignersstriveforsimplicityjustasPicassoeliminateddetailstocreateagreatworkofart.

在苹果公司部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。

也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕加索剔除细枝末节,创造不朽艺术作品一样。

1.liken

toliken[somebody]/[something]to...把某人/某事物比作…

这里我认为作者想说是毕加索用11块石版画拼成一幅画这种创作手法与苹果制作手机等的方法类似,仔细看一下文章,liken后面的主语是11lithographs,to后面是theway,译文很聪明地都表达到位了。

StevenP.JobsestablishedtheAppleUniversityasawaytoinculcateemployeesintoApple’sbusinesscultureandeducatethemaboutitshistory,particularlyasthecompanygrewandthetechnicalbusinesschanged.Coursesarenotrequired,onlyrecommended,butgettingnewemployeestoenrollisrarelyaproblem.

斯蒂夫·P·乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公司企业文化,告诉他们苹果公司的历史,在公司壮大与技术业务变动的时候更是如此。

课程不是必修,只是推荐,但新员工几乎都会去上课。

1.inculcate

①(instil)灌输‹ideas,beliefs›

toinculcate[something]inorinto[somebody]向某人灌输某思想

②(teach)教导‹pupil,followers›

toinculcate[somebody]with[something]教导某人某事

2.这里的as引导的是时间状语从句,注意细节。

3.rarelyaproblem其实是一个双重否定的表达。

RandyNelson,whocamefromtheanimationstudioPixar,co-foundedbyMr.Jobs,isoneoftheteachersof“CommunicatingatApple.”Thiscourse,opentovariouslevelsofemployees,focusesonclearcommunication,notjustformakingproductsintuitive,butalsoforsharingideaswithpeersandmarketingproducts.

兰迪·尼尔森(RandyNelson)来自由乔布斯合作创立的皮克斯动画工作室,他是“苹果公司交流沟通”课程教师之一。

这门课向不同层级员工开放,主要介绍准确沟通,不只是为了让产品使用更简便,也是为了促进观点分享与产品推广。

1.intuitive

①(instinctive)凭直觉的

intuitiveknowledge直观知识

②(easytouse)使用简便的‹software,interface›

Inaversionoftheclasstaughtlastyear,Mr.NelsonshowedaslideofTheBull,aseriesof11lithographsofabullthatPicassocreatedoveraboutamonth,startinginlate1945.Intheearlystages,thebullhasasnout,shouldershanksandhooves,butovertheiterations,thosedetailsvanish.Thelastimageisacurvystickfigurethatisstillunmistakablyabull.

去年的课上,尼尔森展示了一个介绍《公牛》这组画作的PPT,里面包括了毕加索从1945年末开始,在大约一个月里画的11幅公牛石版画。

早期的作品里,公牛还有口鼻、前腿和蹄子,但经反复修改,这些细节就被除掉了。

虽然最后一幅只是弯曲线条组成的形象,但毫无疑问还可以看出是一头公牛。

“Yougothroughmoreiterationsuntilyoucansimplydeliveryourmessageinaveryconciseway,andthatistruetotheApplebrandandeverythingwedo,”recalledonepersonwhotookthecourse.

上过这门课的一位员工回忆,“通过不断迭代,才能用非常简洁的方式传递信息,苹果品牌以及我们的所有产品都遵循这一原则”。

1.看到这句话就说一些废话,我觉得这句话也同时适用于翻译当中,刚开始我们翻译会把很多细枝末节的,或多余的话翻译进去,但一遍绝对称不上翻译,需要经过反复修改推敲,添加,删去,找到最适合的词语准确,地道表达出来才能称为翻译。

In“WhatMakesApple,”anothercoursethatMr.Nelsonoccasionallyteachers,heshowedaslideoftheremotecontrolfortheGoogleTV,saidanemployeewhotooktheclasslastyear.Theremotecontrolhas78buttons.Then,theemployeesaid.Mr.NelsondisplayedaphotooftheAppleTVremotecontrol,athinpieceofmetalwithjustthreebuttons.

去年参加过培训的一位员工说,有一门课叫《是什么成就了苹果公司》,尼尔森有时会亲自授课。

他在课上展示过一个PPT,上面放的是GoogleTV的遥控器。

那个遥控器有78个按键。

然后,尼尔森展示了AppleTV的遥控器——一块只有3个按键纤薄金属条。

HowdidApple'sdesignersdecideonthreebuttons?

Theystartedoutwithanidea,Mr.Nelsonexplained,anddebateduntiltheyhadjustwhatwasneeded一abuttontoplayandpauseavideo,abuttontoselectsomethingtowatch,andanothertogotothemainmenu.

苹果公司的设计师如何决定只用3个按键呢?

尼尔森解释,他们一开始有一个想法,然后一直讨论,直到结果正是自己所需为止——一个按键控制视频播放和暂停,另一个选择看什么,还有一个回到主菜单。

TheGoogleTVremotecontrolservesasacounterexample.Ithadsomanybuttons,Mr.Nelsonsaid,becausetheindividualengineersanddesignerswhoworkedontheprojectallgotwhattheywanted.

尼尔森说,GoogleTV的遥控器是一个反例,它的按键太多,因为项目里的每个工程师、设计师都把想要的东西加了上去。

 

英译汉Passage2

Equippedwiththecameraextenderknownasaselfiestick,occasionallyreferredtoasthewandofnarcissism,touristscannowreachforflatteringselfieswherevertheygo.

配备了被称为自拍杆(又称“自恋神器”)的相机延长器之后,现在不管走到哪儿,游客都能拍到惹人喜爱的自拍照。

1.Equippedwiththecameraextenderknownasaselfiestick,occasionallyreferredtoasthewandofnarcissism,这句话需要注意的是

到底哪个是主语,应该是“aselfiestick”“Equippedwiththecameraextender”过去分词作非谓语修饰主语,occasionallyreferredtoasthewandofnarcissism,是主语的同位语,所以一定要分清句子成分。

Artmuseumshavewatchedthisdevelopmentnervously,fearingdamagetotheircollectionsortovisitors,asusersswingtheirstickswithabandon.Nowtheyaretakingaction.Onebyone,museumsacrosstheUnitedStateshavebeenimposingbansonusingselfiesticksforphotographsinsidegalleries(addingthemtoexistingrulesonumbrellas,backpacksandtripods),yetanotherexampleofhowcontrollingcrowdinghasbecomepartofthemuseummission.

艺术博物馆一直紧地关注这一变化,担心用户肆意挥舞自拍杆时,会对藏品或其他游客造成伤害。

现在他们采取了行动。

美国的博物馆一个接一个发布禁令,禁止在博物馆使用自拍杆。

之前已遭禁止的物品包括雨伞、背包、三脚架和单脚架。

这再次表明,控制过度拥挤已经成为博物馆的任务之一。

1.“museumsacrosstheUnitedStateshavebeenimposingbanson”原文用了一个现在完成进行时,表示动作一直进行,没有停止,译文也很巧妙地用“一个接一个”来展现这个接连不断的动作。

TheHirshhomMuseumandSculptureGardeninWashingtonprohibitedthesticksthismonth,andtheMuseumofFineArtsinHoustonplanstoimposeaban.InNewYork,theMetropolitanMuseumofFineArts,whichhasbeenstudyingthematterforsomelines,hasjustdecidedthatitwillforbidselfieslicks,too.Newsignswillbepostedsoon.

本月,华盛顿赫什霍恩博物馆(HirshhornMuseum)和雕塑公园(SculptureGarden)禁止了自拍杆使用,休斯顿美术馆(MuseumofFineArts)也计划发布禁令。

纽约大都会艺术博物馆研究这个问题已有一段时间,现在也决定将禁止使用自拍杆。

很快,新的提示标牌就会贴出来。

1.二级翻译需要注意的就是人名和地名是必考的容,这方面需要注意,选择一个好的字典就很重要。

英译汉最大的字典是陆谷的《英汉大词典》里面收录了大量人名、地名等专有名词。

2.FineArts是美术的意思,不是精致美术

“Fromnowon,youwillbeaskedquietlytoputitaway,”saidSreeSreenivasan,thechiefdigitalofficerattheMetropolitanMuseumofArt.“It'sonethingtotakeapictureatarm'slength,butwhenitisthreetimesarm’slength,youarcinvadingsomeoneelse'spersonalspace.

“从现在起,我们会轻声要求游客收起自拍杆”。

大都会艺术博物馆首席数据官斯里·斯里尼瓦桑(SreeSreenivasan)说,“伸出胳膊拍照没问题,但自拍杆长度是胳膊的三倍,所以会侵犯他人的私人空间。

1.这里的it要注意指代的就是自拍杆,所以要理解并把它翻出来。

Thepersonalspaceofothervisitorsisjustoneproblem.Theartworkisanother.“Wedonotwanttohavetoputalltheartunderglass,”saidDeborahZiska,thechiefofpublicinformationattheNationalGalleryofArtinWashington,whichhasbeenquietlyenforcingabanonselfiesticks,butisintheprocessofaddingitformallytoitsprintedguidelinesforvisitors.

其他游客的私人空间只是问题之一,另一个是艺术品保护。

“我们不想把所有艺术品都放进玻璃罩”,华盛顿国家艺术馆首席公共信息官德博拉·齐什卡(DeborahZiska)说。

该博物馆已悄然禁止自拍杆使用,也正把禁令正式写入纸质游客指南。

Lastbutnotleastisthethreattothecameraoperator,intentoncapturingtheperfectshotandoblivioustothesurroundings.“IfpeoplearenotpayingattentionintheTempleofDendur,theycanendupinthewaterwiththecrocodilesculpture”Mr.Sreenivasansaid.“Wehavesomanybalconiesyoucouldfallfrom,andstairsyoucantripon.”

最后一个问题也同样重要,自拍杆对相机使用者同样有威胁——他们专注于捕捉完美镜头,往往会忽视周围环境。

“在丹铎神庙,稍不留神就可能会掉进水里,和鳄鱼雕塑为伍”,斯里尼瓦桑说,“我们这儿有很多容易跌下去的露台,还有容易被绊倒的台阶”。

1.“intentoncapturing…”这句是修饰前面的人“thecameraoperator”

2.intent:

(attentivelyoccupied)专心的

tobeintentonone'swork专心致志地工作

tobeintentonorupon[something]/doing[something]

3.注意trip作动词的用法

trip:

intransitiveverb

①(stumble)绊

hetrippedandnearlyfell他绊了一下,差点跌倒

totriponorover[something]被…绊倒‹rock,step›

totripoverone'sownfeet把自己绊倒

youcan'tmoveinherewithouttrippingoveracelebrityhumorous

你只要来到此地,必定会碰见名人

②(steplightly)轻快地走;figurative«tune,notes»节奏轻快

totripinto/outoftheroom轻快地走进/走出房间

theliescametrippingoffhertongue她撒起谎来不假思索

③colloquial(havehallucinogenicdrugexperience)[服用迷幻药后]产生幻觉

he'stripping他产生了腾云驾雾的幻觉

AttheMetropolitanMuseumofArtonThursday,JasmineAdaos,aselfie-stickuserfromChile,expresseddismay.“It’sjustanotherproduct”,shesaid.“Whenyouhavearegularcamera,it’sthesamething.Idon’tseetheproblemifyou’recareful.”ButHaiLin,astudentfromShandong,China,concededthatthemuseummighthaveapoint.‘‘Youcanhitpeoplewhenthey'repassingby,”shesaid.

贾斯敏·亚当(JasmineAdaos)来自智利拉塞雷纳,她用自拍杆拍过照。

周四在参观大都会博物馆时贾斯敏说,“它只是另一种产品,跟用普通相机没有区别。

我觉得只要小心一点就不会有问题”。

但是来自中国的学生林海(音译)则承认,博物馆的做法可能也有道理,“有人经过时,你可能会碰到别人”。

汉译英Passage1

2000年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。

In2000,ChinaproducedtheBeidouNavigationTestingSystem,whichmadeChinathethirdcountrypossessingtheautonomousnavigationsystemaftertheUnitedStatesandRussia.

也可以翻译成前半句为主句+后半句为现在分词作结果状语

In2000,chinaestablishedtheBeiDouSatelliteNavigationExperimentalSystem,makingitthethirdcountrywithanindependentsatellitenavigationsystem,followingtheUSandRussia.

北斗卫星导航系统:

BeiDouNavigationSatelliteSystem,BDS(官网)

北斗导航:

1.北斗卫星导航试验系统(2000年),由3颗卫星组成,“北斗一号”。

2.北斗卫星导航系统(2011年),由35颗卫星组成(包括5颗静止轨道卫星和30颗非静止轨道卫星),“北斗二号”

北斗卫星导航试验系统:

BeiDouSatelliteNavigationExperimentalSystem

虽然目前它的精度与GPS还有一定差距,但它具备了GPS没有的短信通信和位置报告的功能。

在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信。

ThoughitlagsbehindAmerican’sGPSinpositioningprecision,BeiDouhastwouniquefunctionsthatGPSlacks,includingmessagecommunicationandlocationreporting.Inplaceswherethereisnocellphonessignal,BeiDouuserscanstillsendtextmessageviathissystem.

1.precision

①(ofdescription)清晰(ofinstructions)明确(ofmeasurements)精确

withprecision精确地

precisioninstruments精密仪器

accuracy

一般是指doingsomethingwithoutmakingmistakes,正确,准确。

或是thequalityofbeingcorrectortrue准确性,精确性。

所以两者比较来看用precision比较好。

2008年汶川震后,灾区无法接通,手机信号中断。

救援

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1