大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx

上传人:b****4 文档编号:11792601 上传时间:2023-04-01 格式:DOCX 页数:8 大小:21.52KB
下载 相关 举报
大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共8页
大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共8页
大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共8页
大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共8页
大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx

《大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案.docx

大学英语精读第三版第三册课后句子翻译答案

Unit1

1)发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。

ThespokesmanmadeitclearthatthePresidentwouldnotcancelthetripunderanycircumstances.

2)杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。

Jackdidn'tknowanythingaboutanyofthebooksonthebookshelf,sohischoicewasquitearbitrary.

3)随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。

(confirm)

Thesubsequenteventsconfirmedmysuspicionsonceagain.

4)我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

Ithinkweshouldencouragehighschoolstudentstofindtemporaryjobs/employmentduringtheirsummerholidays.

5)令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corruptofficial)。

Tooursurprise,thegovernorwhohadoftenbeenpraisedforhishonestyturnedouttobeacorruptofficial.

6)少数工人得到提升(bepromoted),与此同时却有数百名工人被解雇。

Afewworkerswerepromoted,butmeanwhilehundredsofworkersweredismissed.

7)如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。

(given)

Giventhechance,Johnmighthavebecomeanoutstandingpainter.

8)数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。

Severalhourslater,theboywasfoundwanderingaroundinthewoods.

Unit2

IX.Translation翻译

迅速方便地获得信息是很重要,但学会以新的方式看信息甚至更为重要。

医学上一次重大突破也许能说明这一观点。

科学家本想寻找一种治天花的特效药,但他们没有成功。

英国医生爱德华•詹纳放弃寻找特效药,而是通过找到一种预防天花的办法征服了这一疾病。

显然,是创造性思维使他的工作获得巨大收获。

总之,记住下面这句话肯定大有裨益:

有多种方法可以用来看待你下载的大量资料。

Itisimportanttohaveeasyandquickaccesstoinformation,butitisevenmoreimportanttolearntolookat/viewinformationinnewways.Amajormedicalbreakthroughmayillustratethepoint.Scientistshadintendedtofindacureforsmallpox,buttheygotnowhere.EdwardJenner,aBritishphysician,abandonedthequestforacureandconqueredthediseasebyfindingawaytopreventit.Obviously,itwascreativethinkingthatledtohisfruitfulwork.Inshort,itdefinitelypaystokeepthisinmind:

thereismorethanonewaytolookat/viewvolumesofdatayoudownload.

Unit3

翻译

1)许多美国大学生申请政府贷款交付学费。

ManyAmericanstudentsapplyforgovernmentloanstopayfortheireducation/tuition.

2)除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。

Besidesreadingmaterials,theuseoffilmsandmultimediacanstimulatestudents'interestinasubject.

3)这位律师试图说服陪审团(jury)他的当事人(client)是无辜的。

(convincesb.of)

Theattorney/lawyertriedtoconvincethejuryofhisclient'sinnocence.

4)提问常常会引发创造的火花。

Askingquestionsoftengeneratesthesparkofcreativity.

5)我已经把我的简历(résumé)寄往几家公司,但尚未收到回复。

Ihavesentoffmyrésumétoseveralcorporations,buthaven'tyetreceivedareply.

6)她的结论是建立在对当前国际情况进行了认真的分析的基础上的。

Herconclusionisbuilt/basedonacarefulanalysisofcurrentinternationalaffairs.

7)我们满怀期望地来参加会议,离开时却大失所望。

Wecametothemeetingfullofexpectations,yetweleftverydisappointed.

8)暂时他只得接受了一份给一家化妆品公司发促销传单的活儿。

Atthemomenthehastotakethejobofdistributingleafletstopromoteproductsforacosmeticcompany.

Unit4

翻译

你能想像一个身体严重残疾的妇女独自经营一个网站并且像一个专业的体育记者一样详细报道洛杉矶道奇队吗?

如果我没有亲眼见到她蜷曲在轮椅里,用固定在头上的一根棍子敲击字键打出她的评论,我是绝不会相信的。

我长途驱车希望揭露一个精心策划的骗局,但是,看着她在黑暗的棚屋里添写她的报道,我知道我发现了一个真正的赢家。

她对棒球的热情和她对球员的信赖使我回到了积极的态度。

CouldyouimagineawomanwithaseverephysicalhandicaprunningawebsiteonherownandcoveringtheLosAnglesDodgersasextensivelyasaprofessionalsportswriter?

IwouldneverbelieveitifIhadnotseenherwithmyowneyes,curledupinawheelchair,typinghercommentsbyhittingthekeywithapointerfastenedtoherhead.Ihaddrivenalongwayinhopesofuncoveringanelaboratehoax,butwatchingherstraininthegloomofhershantytoaddtoherstory,IknewIhadfoundatruewinner.Herenthusiasmforthegameandhertrustintheathletesbroughtmebacktoapositiveattitude.

Unit5

翻译

1)就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。

Asfarasabilityisconcerned,Iamsurehewillqualifyforthejob.

2)认为约翰会因为他的失礼(beingimpolite)而向他们正式道歉,那就错了。

ItiswrongtoassumethatJohnwillformallyapologizetothemforbeingimpolite.

3)这一丑闻(scandal)对正在力争赢得大选的工党(theLabourParty)来说,无疑是一件尴尬的事。

ThisscandalwillundoubtedlybeanembarrassmenttotheLabourParty,whichistryinghardtowintheelection.

4)我正在努力地写学期论文(termpaper),可是我的小妹妹却不断冲进我的房间打扰我。

(atworkon...)

Iwashardatworkonatermpaper,butmybabysisterkeptinterruptingmebyburstingintomyroom.

5)我问了她数次,可她拒绝回答我的问题。

Iaskedherseveraltimes,butsherefusedtorespondtomyquestion.

6)在西方,人们常常邮购商品,这可以节省许多时间。

IntheWest,peopleoftensendawayformail-ordergoods,whichcansavealotoftime.

7)抱歉,时间不多了,我建议我们跳到最后一章。

Sorrytimeisrunningout;Isuggestweskiptothelastchapter.

8)既然你决心尽快完成硕士课程(master'sprogram),那就别让你的社交生活(sociallife)妨碍你的学习。

Sinceyouhavesetyourmindtofinishingyourmaster'sprogramassoonaspossible,don'tletyoursociallifestandinthewayofyourstudies.

Unit6

翻译

1)装了(fittedwith)假肢(artificialleg),他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子(step)稳了。

Fittedwiththeartificialleg,hewalkedunsteadily/shakilyatfirst,butwithpracticehisstepsbecamesteady.

2)医生说我得了重感冒,给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种是药水(liquid),睡前服。

ThedoctorsaidIhadcaughtaseverecoldandsheprescribedmefourdifferentmedicines.Threeofthemarepillstobetakenaftermealsandtheotherisliquidtobedrunkbeforegoingtobed.

3)我妹妹的爱犬被人偷走后,她心里难受了好几个星期。

Mysisterfeltmiserableforweeksaftershehadherpetdogstolen.

4)汽车早已开走看不见了,珍妮(Jenny)还站在大门口凝视着路的尽头。

Jennywasstillstandingatthegategazingattheendoftheroadlongafterthecarwasoutofsight.

5)就我所知,他们相互感情上疏远已有一些时间了。

AsfarasIknow,theyhavebeenemotionallydetachedfromeachotherforsometime.

6)一般来说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。

Ingeneral,pricesmaybebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.

Unit7

翻译

1)像平常一样,他在开始洗漱(getwashed)前,将收音机调至早晨七点的新闻广播。

Asusual,hetunedhisradioforthe7a.m.newsbroadcastbeforehebegantogetwashed.

2)有许多文件要签,但紧急的只有这份合同。

Therearealotofpaperstosign,buttheonlyurgentoneisthiscontract.

3)在该市,因吸毒(drugabuse)和赌博(gambling)而引发的罪行在发展,当地政府似乎找不出对付这一问题的办法。

Inthatcitycrimebornofdrugabuseandgamblingisontherise,andthelocalgovernmentseemsunabletofigureoutawaytocopewithit.

4)在那些日子里,我能弄到什么就看什么,只要是用英文写的。

(getone'shandson)

InthosedaysIwouldreadeverythingIcouldgetmyhandsonso/aslongasitwaswritteninEnglish.

5)我敢肯定那座楼在空袭(airraid)中一定被完全炸毁了。

Ibetthebuildingmusthavebeencompletelydestroyedintheairraid.

6)她被这突如其来的打击(unexpectedblow)吓得好几分钟讲不出一句话来。

Shewassoscaredbytheunexpectedblowthatshecouldnotspeakawordforseveralminutes.

7)幸好惊慌中她抓住了他的大衣,否则她会从栏杆上掉下去。

Luckyenoughshegrabbedholdofhisovercoatinpanic,otherwiseshewouldhavefallenovertherail.

Unit8

翻译

1)我们不赞成他认为自己应得到特殊待遇的态度。

Wedidn'tlikehisattitudethathedeservedspecialtreatment.

2)即使你是班上最好的学生之一,要保住成绩也得常常温习功课才行。

Evenifyouareoneofthebeststudentsinclass,inordertomaintainyourgradesyoumustreviewyourlessonsoften.

3)过去有关太空时代的某些幻想已经成为现实。

Someoftheoldfantasiesaboutthespaceagehavecometrue.

4)情况确实是如此,有些人一生中很早就获得成功,而另一些人则要工作很长时间方能实现自己的目标。

Itistruethatsomepeopleachievesuccessveryearlyinlife,whileothersmustworkalongtimebeforeattainingtheirgoals.

5)他坚持认为这次实验的失败主要由于准备不足(inadequate)。

Hemaintainedthatthefailureoftheexperimentwaslargelyduetoinadequatepreparation.

6)如今研究人员提倡我们应该每天花些时间将自己想要达到的目标投射到心灵的屏幕上。

Researchersnowrecommendthatwetaketimeeverydaytoprojectourdesiredgoalsontothescreeninourminds.

Unit9

翻译

今年三月初的一个美好夜晚,我和我的家人到上海大剧院(ShanghaiGrandTheater)看著名的音乐剧(musical)《剧院魅影》(#ThePhantomoftheOpera#)。

爱情是该剧的主题,然而它说的却是一场三角恋爱的故事(alovetriangle)。

一位名叫克里斯汀(Christine)的年轻的女高音歌唱家引起一个经常戴着面具出没于(haunt)巴黎歌剧院的幽灵的注意,他爱上了她。

可是,克里斯汀的一位从前童年的朋友,如今是一位年轻而又富有的美男子也爱上了她。

剧情围绕他们三人展开。

他们的演唱和演技都非常好,他们演出时充满情感,同时,合唱部分也很和谐。

自始至终,演出就像放在我们面前的佳肴,那绝对是一种享受。

演出在观众雷鸣般的掌声中结束。

该音乐剧于1986年首次上演,其原创人员(creativeteam)几乎一夜成名。

迄今该剧已在全球22个国家对一亿多人演出过。

这确实是一次巨大的胜利。

OnebeautifuleveninginearlyMarchthisyearmyfamilyandIwenttoseethefamousmusical"ThePhantomoftheOpera"attheShanghaiGrandTheater.Loveisitstheme;yetloveinalovetriangle.AyoungsopranonamedChristineattractstheattentionofthephantomwho,alwayswearingamask,hauntstheParisOperaHouse,andhefallsinlovewithher.However,Christine'sformerchildhoodfriend,nowahandsome,wealthyyoungman,lovesher,too.Theplotunfoldsaroundthethreeofthem.Thesingingandactingweresuperb;allperformedwithpassionwhilethechoruspartsweredoneperfectlyintune.Frombeginningtoendtheperformancewaslikeadeliciousbanquetspreadout/deliciousfoodputinfrontofus.Itwassheerjoy,endingamidthethunderousapplauseoftheaudience.Thismusicalwasfirststagedin1986anditscreativeteammadeanameforitselfalmostovernight.Ithassofarplayedtoover100millionpeoplein22countriesaroundtheworld,atremendoustriumphindeed.

Unit10

翻译

1)事实上,对于这次海难(shipwreck)报纸上的说法不一。

Infact,therearedifferentaccountsoftheshipwreckinthenewspapers.

2)据说这一地区早在两千年前农业就很先进。

Itissaidthattheareawaswelladvancedinagricultureasearlyas2,000yearsago.

3)瞧他是如何操作这机器的,然后就照着做。

Watchhowheoperatesthemachineandthendolikewise.

4)孔繁森体现了一位共产党人的全部优秀品质。

KongFansenembodiesallthefinequalitiesofacommunist.

5)在那些国家的职业妇女中,有三十多岁才生育的趋势。

Amongtheprofessionalwomeninthesecountries,thereisatrendtowardshavingchildrenintheirthirties.

6)圣诞节和元旦相隔一周时间。

ThereisanintervalofaweekbetweenChristmasandNewYear'sDay.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1