MTI复试常规问题教案资料.docx

上传人:b****5 文档编号:11775744 上传时间:2023-04-01 格式:DOCX 页数:8 大小:19.49KB
下载 相关 举报
MTI复试常规问题教案资料.docx_第1页
第1页 / 共8页
MTI复试常规问题教案资料.docx_第2页
第2页 / 共8页
MTI复试常规问题教案资料.docx_第3页
第3页 / 共8页
MTI复试常规问题教案资料.docx_第4页
第4页 / 共8页
MTI复试常规问题教案资料.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

MTI复试常规问题教案资料.docx

《MTI复试常规问题教案资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI复试常规问题教案资料.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

MTI复试常规问题教案资料.docx

MTI复试常规问题教案资料

1、questionsaboutyouandmajor

Learning

1、whydoyouchoosethismajor,MTI(MastersofTranslationand

Interpreting)?

insteadyouroriginalmajor

为什么选择这个专业?

而非大学专业

2、whatdoyouknowaboutMTI(MastersofTranslationand

Interpreting)?

你对MTI有什么了解?

7.whatisthedifferencebetweenMA(masterofarts)andMTI(masteroftranslation)

MA和MTI的区别

8whydoyouchooseouruniversity?

为什么选择南开

3、doyouhaveanyrealexperiencesintranslationorinterpreting?

Ifso,

whathaveyoulearnedfromthem?

有没有翻译经验?

从中学到了什么?

4、haveyouevermetanyfull-timeinterpreter?

有没有见过全职翻译?

5、pleasegiveusabriefintroductionaboutthetranslationcoursesin

yourcollage,whathaveyoulearnedfromthat?

简要介绍大学里的翻译课程?

你从中学到了什么?

7、Doyouthinktobeatranslatororaninterpreterisprofitable?

你觉得做翻译赚钱吗?

8、whatshouldagoodinterpreterbelike?

Whatkindofqualitiesshould

hehave?

好的口译译员是什么样的?

应该具备什么样的素质?

Beanextremelygoodlistener.

Interpretersneedtopickuponeveryintentandeverymeaning.

Theymustmakesenseofamessagecomposedinonelanguagewhilearticulatingthesamemessageinanothertongue.

Haveanextensivevocabularyofmultiplelanguages.

workinginreal-time,theycanrarelyconsultadictionaryorreferencematerials.

Beculturallyaware.

transformthewordsintoacomparablestatementthatthetargetaudiencecanunderstand.

Copewithstressandself-controlwhendealingwithdifficultspeakers.

Noteveryonespeakswithprecisionandclarity

accentscanbedifficulttodiscern.

Showemotionalresilience

Legalandmedicalinterpretersareofteninvolvedincasesthataredifficulttowitness,suchasmurdertrials,emergencymedicalsituationsorevendeaths.

9、whatisthedifferencebetweentranslationandinterpreting?

口译和笔译的区别?

Theinterpretertranslatesorally,whileatranslatorinterpretswrittentext.

Thetranslator’skeyabilitytounderstandthesourcelanguageandthecultureofthecountrywherethetextoriginated,thenusingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials,torenderthatmaterialclearlyintothetargetlanguage

Aninterpreter,mustbeabletotranslateinbothdirectionsonthespot,withoutusingdictionariesorotherreferencematerials.Interpretersmusthaveextraordinarylisteningabilities

10、Haveyouencounteredanyproblemsininterpreting?

口译时有没有遇到什么问题?

11、Inyourmind,whatistheideallifeforaninterpreter?

口译译员的理想生活是什么样的?

12ifyouareadmittedbythisuniversity,whatisyourplanfornexttwoyears?

如果录取,你研究生期间有什么计划?

13、comparedtootherstudents,whatisyourstrength?

Whatisyourweakness你的优点是什么?

优势缺点

14whatisyourthesisabout?

你的论文是关于什么的?

15doyouknowthehistoryofinterpretation?

口译的历史

4.Inhistorywhendoyouthinktheinterpretingisapplicable?

历史上你什么时候觉得口译有用?

theidentificationofinterpretingasacareerwasin20thcentury

1919Parispeaceconference

1940sNurembergTrials——simultaneousinterpreting

16doyouknowthetypeofinterpretation?

口译的类型

替口译(alternatinginterpretation):

译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。

场合:

政府首脑会谈,记者招待会

接续口译(consecutiveinterpretation):

交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

场合:

讲演、授课、新闻发布会

同声传译(simultaneousinterpretation):

译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

场合:

国际会议、学术报告、讲座

耳语口译(whisperinginterpretation):

将一方讲话内容用耳语传译给另一方。

同声传译听众:

群体,如国际会议与会者

耳语口译听众:

个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。

视阅口译(sightinterpretation):

视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。

内容:

通常事先准备好的文件。

除非情况紧急,或暂时保密缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,

手语口译(signlanguageinterpretation):

称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。

译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。

18howtopreparebeforeinterpretation?

口译前应该做哪些准备?

20whatisthedifferencebetweenSimultaneousinterpretingandConsecutiveinterpreting?

同传和交传的区别

ConsecutiveInterpretation:

1.waitsforthespeakertofinishanidea,andthenrendersthespeaker'swordsintothetargetlanguage.

2.trainedinnote-takingmemorytechniquestoprocesspassagesaslongas6-8minutesaccurately.

3.It’ssuitedforsituationsinvolvingasmallnumberofpeople:

businessmeetings,pressconferences

SimultaneousInterpretation:

1.theparticipantswearheadphones,andtheinterpreterrendersthespeaker'swordsintothetargetlanguageasheorsheisspeaking.

2.workinasound-proofbooththatenableseveryoneinvolvedtofocusontheirworkwithoutthedistractionofhearinganotherlanguage.

3.savestime,itispreferredforconferencesandmeetingsinwhichagreatdealofinformationhastobeconveyed.

21、whatdidyoulearninuniversity?

Howwillithelpwithyourtranslation?

大学学到了什么?

本科的学习会对你的翻译有何帮助?

5.whatkindoftranslationdoyouprefer?

Literatureortechnology

你更喜欢那种翻译?

文学类翻译还是科技类翻译?

擅长什么样的翻译

21.what’syourfavoritecourseinuniversity?

大学课程中你最喜欢的科目是什么?

22whydoyouwanttolearntranslation?

为什么想学翻译

6.doyouknowCAT?

(computeraidedtranslation)知不知道CAT

7.opiniononmachinetranslation?

机器翻译的看法

8whatistheessenceoftranslation?

翻译的本质你对翻译的理解

9whatisthedifferencebetweenEnglishandChinese?

中文和英文有何区别?

10thegeneraldirectionoftranslationresearch?

专业研究的大体方向,

Work

19canyouintroducetheadvantageofproductsinyourcompany?

你所在公司的产品有什么优势

Life

8.whatisthebookyouarereadingrecently?

你最近在读什么书?

读过哪些书

2.Englishbooksandtranslationbooksyouhavebeenread

读过什么英文原著和翻译著作

 

4.yourfavoritetranslator?

Introducehisorherworks

最喜欢的译者是谁,介绍一下他的作品

二、questionsabouttranslationtheory

1、whatistranslation?

2、whatbooksontranslationhaveyouread?

Whichoneimpressyouthemost?

3、Whatdoyouconsidertranslationtobe,art,scienceorjustcraft?

Pleaseelaborateonyour

stand.

4、Whatdoyouthinktheoptimaltranslationcriteriashouldbe?

PleasemakesomecommentsonYanFu’s“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”.

5、Doyouknowanytranslationmasters?

Andwhoimpressesyouthemost?

6、whatisLinYutang’stranslationstrategy?

林语堂

7、whatdoes“similarityinspirit”refersto?

Andwhatissublimation?

(神似化境各指什

么?

8、whatisXuYuanchong’stranslationstrategy?

许渊冲

9、whattranslationstrategyhavePeterNewmarkandNidaputforward?

10、WhatareVenuti'scommentsondomestication&foreignization?

11、

12、参考文献与网址:

Howdoyouviewthe“culturalturn”phenomenonintranslationstudiesnowadays?

年轻有活力是我们最大的本钱。

我们这个自己动手做的小店,就应该与时尚打交道,要有独特的新颖性,这正是我们年轻女孩的优势。

可是创业不是一朝一夕的事,在创业过程中会遇到很多令人难以想象的疑难杂症,对我们这些80年代出生的温室小花朵来说,更是难上加难。

12、Howdoyouviewtheinter-relationshipamonglanguage,cultureandtranslation?

(2)东西全

众上所述,我们认为:

我们的创意小屋计划或许虽然会有很多的挑战和困难,但我们会吸取和借鉴“漂亮女生”和“碧芝”的成功经验,在产品的质量和创意上多下工夫,使自己的产品能领导潮流,领导时尚。

在它们还没有打入学校这个市场时,我们要巩固我们的学生市场,制作一些吸引学生,又有使学生能接受的价格,勇敢的面对它们的挑战,使自己立于不败之地。

13、Howcanthesetranslationstrategiesguideyourtranslationpractices?

“碧芝”最吸引人的是那些小巧的珠子、亮片等,都是平日里不常见的。

据店长梁小姐介绍,店内的饰珠有威尼斯印第安的玻璃珠、秘鲁的陶珠、奥地利的施华洛世奇水晶、法国的仿金片、日本的梦幻珠等,五彩缤纷,流光异彩。

按照饰珠的质地可分为玻璃、骨质、角质、陶制、水晶、仿金、木制等种类,其造型更是千姿百态:

珠型、圆柱型、动物造型、多边形、图腾形象等,美不胜收。

全部都是进口的,从几毛钱一个到几十元一个的珠子,做一个成品饰物大约需要几十元,当然,还要决定于你的心意尽管售价不菲,却仍没挡住喜欢它的人。

三、主要竞争者分析

39、howtoimproveyourtranslation?

1996年“碧芝自制饰品店”在迪美购物中心开张,这里地理位置十分优越,交通四通八达,由于位于市中心,汇集了来自各地的游客和时尚人群,不用担心客流量的问题。

迪美有300多家商铺,不包括柜台,现在这个商铺的位置还是比较合适的,位于中心地带,左边出口的自动扶梯直接通向地面,从正对着的旋转式楼梯阶而上就是人民广场中央,周边4、5条地下通道都交汇于此,从自家店铺门口经过的90%的顾客会因为好奇而进去看一下。

5、你认为一件DIY手工艺制品在什么价位可以接受?

40、Whatarethetranslationprinciplesyoufollow?

遵循什么翻译原则

1996年“碧芝自制饰品店”在迪美购物中心开张,这里地理位置十分优越,交通四通八达,由于位于市中心,汇集了来自各地的游客和时尚人群,不用担心客流量的问题。

迪美有300多家商铺,不包括柜台,现在这个商铺的位置还是比较合适的,位于中心地带,左边出口的自动扶梯直接通向地面,从正对着的旋转式楼梯阶而上就是人民广场中央,周边4、5条地下通道都交汇于此,从自家店铺门口经过的90%的顾客会因为好奇而进去看一下。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1