每日一句1120.docx
《每日一句1120.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日一句1120.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每日一句1120
第十一句:
WhentheSupremeCourthearsargumentsthisweekinWholeWoman’sHealthv.Hellerstedt—theCenterforReproductiveRights’challengetotheunprecedentedbarriersTexascreatedin2013tostopwomenfromaccessingsafeandlegalabortion—thefirstquestionjusticesshouldaskisthis:
Ifthestatebarsyoufromexercisingaconstitutionalright,doyoureallyhavethatrightatall?
词汇突破:
1.WholeWoman’sHealthv.Hellerstedt
某个案子的名字,
美国法律体系下每一个案子都有这样的名字:
Av.B
就是告诉你这是谁和谁之间的诉讼;
现在最高法院手里还有几个比较棘手的案子分别是:
UnitedStatesv.Texas联邦政府和德州州政府之间的案子
2.theCenterforReproductiveRights美国的一个民间组织
3.unprecedented没有判决先例的
4.barriers障碍
5.access获得
6.abortion流产
7.bar阻止
8.exercisingaconstitutionalright行使宪法权利
句子主干:
thefirstquestion(justicesshouldask)isthis
其他成分:
状语从句:
WhentheSupremeCourthearsargumentsthisweekinWholeWoman’sHealthv.Hellerstedt(可以独立成句!
)
WholeWoman’sHealthv.Hellerstedt的同位语
(theCenterforReproductiveRights’challengetotheunprecedentedbarriersTexascreatedin2013tostopwomenfromaccessingsafeandlegalabortion)
这个同位语在解释这个案子的内容,在翻译的时候可以独立成句!
用冒号引出对于问题的解释:
Ifthestatebarsyoufromexercisingaconstitutionalright,doyoureallyhavethatrightatall?
这样我们其实是把这个句子切分为了六个部分:
1WhentheSupremeCourthearsargumentsthisweekinWholeWoman’sHealthv.Hellerstedt—/2theCenterforReproductiveRights’challengetotheunprecedentedbarriers/3Texascreatedin2013tostopwomenfromaccessingsafeandlegalabortion—/4thefirstquestionjusticesshouldaskisthis:
/5Ifthestatebarsyoufromexercisingaconstitutionalright,/6doyoureallyhavethatrightatall?
为了让句子更加符合中文的表述习惯我们需要调整这六个部分在中文中的顺序:
321456
参考译文:
2013年德克萨斯州制造了阻止女性获得安全合法堕胎的障碍,生育权利中心在WholeWoman’sHealthv.Hellerstedt一案中,试图挑战这一还没有判例参考的障碍。
本周,最高法院将听证这一案的辩论,而法官们应该问的第一个问题就是:
如果州政府阻止你去行使宪法权利,那你究竟是否真的拥有这种权利呢?
从语言的角度来讲,这就是我在假期的长难句课中强调的:
独立成句!
调整句序!
这个句子有一定难度,大家多看看,不用一下就全懂,以后多来几个这样的句子自然就懂了。
有同学会抱怨说,老师考研怎么这么难啊,其实考研没有这么难,只是我选的句子难一点而已,你被我折磨以后再来看看真题的句子你就知道什么是幸福了,来今天的句子,明天给解析:
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
第十二句:
昨天句子的解析:
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
词汇突破:
1.Ecologically生态
2.non-commercialtreespecies没有商业价值的树种(非经济类树种)
3.nativeforestcommunity当地森林群落
Virginforest原始森林
4.assuch相应的
5.withinreason在合理的范围之内
例句:
TheClintoncampaignhasbeenlowinexpectationsalldayanditseemswithinreason.克林顿竞选团已经放低了他们这些天的期望,看起来是有道理的.
6.Preserved保护
主干识别:
thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersof native forestcommunity(thenon-commercialtreespeciesare)tobepreservedassuch
这里省略了and如果这样写大家会觉得舒服一些:
Thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnative forestcommunityandtobepreservedassuch.
其他成分:
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced状语
withinreason状语
翻译点拨:
成分点拨:
先翻状语1:
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced
直接翻译:
在欧洲,林业就生态方面而言更为发达,(将ecologically转译为名词)或:
在林业生态更为发达的欧洲,(这个技巧你学不会,这是经年累月的实践才有的技能,急也没有用。
)
再翻主句和状语:
thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,withinreason(没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员)tobepreservedassuch(并得到了相应的保护)
参考译文:
在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。
今天的句子,是关于法国劳动制度改革的句子,早在两年前,我的目光就已经投向了欧洲话题,我之前的每日一句和我的时文精析中早就加入了瑞典等国家的话题,最近两年出题人也选取过一两篇关于欧洲的文章,但是这和换不换出题人没有关系,这就是出题的趋势而已,所以大家就不要像听到什么新闻一样的过来讲,我听说考研要关注欧洲了,我听了会觉得特别你特别low:
)是的,我就是傲娇,我确实也看不上几个人(别劝我,我活的很好。
)你们听我的就好了。
所以我会关注英国,美国,和欧洲事务;但是重点肯定还是在英美
MrHollande’sgovernmentisreviewingadraftlabourlawthatwouldremoveaseriesofconstraintsFrenchfirmsface,bothwhentryingtoadaptworkingtimetoshiftingbusinesscyclesandwhendecidingwhethertohirestaff.Inparticular,it devolvestofirmstherighttonegotiatelongerhoursandovertimerateswiththeirowntradeunions,ratherthanhavingtofollowrulesdictatedbynationalindustry-wide deals.
第十三句:
昨天的句子:
MrHollande’sgovernmentisreviewingadraftlabourlawthatwouldremoveaseriesofconstraintsFrenchfirmsface,bothwhentryingtoadaptworkingtimetoshiftingbusinesscyclesandwhendecidingwhethertohirestaff.
Inparticular,itdevolvestofirmstherighttonegotiatelongerhoursandovertimerateswiththeirowntradeunions,ratherthanhavingtofollowrulesdictatedbynationalindustry-widedeals.
词汇突破:
1.Hollande’s奥朗德(法国总统)很多人把这个词翻译为了“荷兰”,有点不应该哦。
毕竟我都已经说了是法国的事情了。
2.Review审查
3.Draftlabourlaw劳动法草案
4.Constraints限制
5.Devolve移交(主要指权力的移交)
例句:
Inordertopromotelocalgovernancethroughdecentralization,thegovernmenthasbegunplanstodevolvepowerstothedistricts.
为了通过权力下放促进地方施政,政府已开始向各区下放权力的计划。
6.Overtimerates加班费
7.Inparticular,并且,更特别的是,尤为突出的是;
8.rulesdictatedbynationalindustry-widedeals.全国性行业协议的规则
解析:
第一句:
MrHollande’sgovernmentisreviewingadraftlabourlaw(主句)//thatwouldremoveaseriesofconstraintsFrenchfirmsface,(定语从句)/bothwhentryingtoadaptworkingtimetoshiftingbusinesscyclesand/whendecidingwhethertohirestaff.(两个时间状语)
第二句:
Inparticular,it(劳动法草案)devolvestofirmstheright/tonegotiatelongerhoursandovertimerateswiththeirowntradeunions(right的定语),/ratherthan(而不是)havingtofollowrulesdictatedbynationalindustry-widedeals.
注意搭配:
devolvestoAB:
把B移交给A;(一般就是指移交权力)
参考译文1:
奥朗德政府正在审阅一份劳动法草案。
该草案将取消法国企业面临的一些限制,包括在根据商业周期的改变来调整工作时间以及决定是否雇佣员工等事上面临的限制。
尤为突出的是,草案将与工会协商延长工作时长及加班费率的权力下放给了企业自身,而非强制企业遵从全国性行业协议的规则。
参考译文2:
法国政府正在审查一份劳动法草案,这份劳动法会去除一系列法国公司所面对的限制。
包括使工作时间与改变的商业周期相适应的时候,以及决定是否雇佣员工的时候所面对的限制。
更特别是,这项草案将放权给公司,让其同自己所在的行业协会就延长工作时间和加班工资问题进行谈判,而不必遵守全国性行业协议的规则。
今天的句子:
Along-heldviewofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnited StateshasbeenthatEngland’spolicytowardthesecoloniesbefore1763was dictatedbycommercialinterestsandthatachangetomoreimperialpolicy, dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthat ultimatelyledtotheAmericanRevolution.
第十四句:
昨天句子的解析
Along-heldviewofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStateshasbeenthatEngland’spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterestsandthatachangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthatultimatelyledto theAmericanRevolution.
词汇突破:
1.Along-heldview长久以来的观点
2.Dictated主导
3.Dominated主导
4.Imperialpolicy帝国政策
5.expansionistmilitaristobjective扩张主义的军事目标
(顺便说一下:
名词也可以做定语:
eligibilityage=eligibleage)
mercialinterests:
商业利益
主干识别:
Along-heldviewhasbeenthat…andthat...
其他成分:
ofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStates
(view的修饰成分)后来变成美国的英国殖民地的历史(够饶的)
England’spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterests表语从句一
achangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.表语从句二
表语从句二的主干:
achangetomoreimperialpolicygeneratedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.
表语从句二的其他部分:
,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,(这里主要从语义入手就好了,说其实定语和状语都是可以的)
参考译文:
对于后来成为了美国的英国殖民地,人们一直以来持有下面的观点:
1.在1763年之前,英国对于这些殖民地的政策被经济利益所支配。
2.之后在扩张主义的军事目标的左右下转向了一种帝国政策,这样形成了一种紧张局势,并最终导致了美国革命。
翻译点拨:
先理清楚句子的结构,保证理解的正确。
断开后再根据中文的表达习惯进行调整。
背景介绍:
对于美国早期的文化我们需要重点了解,之前考研中谈到过美国的清教徒(puritans),美国的移民文化和大众文化;
昨日回顾:
昨天让同学们非常不爽一个表达就是:
DevolveAtoB:
把A移交给B;但是如果当A这个部分很长的时候,老外这帮逗比就习惯于写成:
DevolvetoBA,意思还是把A移交个B;
这个种情况在其他单词和搭配中也非常多:
ViewAasB:
认为A是B;这个结构,老外常常会写成:
ViewasBA.意思还是认为A是B;
还有:
electAasB:
选择A作为B;常被写为:
electasBA意思还是选择A作为B;
今天的句子:
MrMüllersaysheisdeterminedthatVWnotbe“paralysed”bytheemissionsaffair.ItssalesfellinEuropeandAmericainJanuaryevenastheiroveralldemandfornewcarsrose.ButMrMüllersays2016hasstartedwellandthatheexpectslittlelingeringimpactfromthescandal.Hemayberight.GeneralMotors’faultyignitionswitchesandToyota’s“unintendedaccelerations”forcedbothfirmstomakehugerecallsandgeneratedplentyofbadpress.Yetsalesrecoveredwithinafewmonths.
第十五句:
来吧还是看句子实在,昨天的句子:
MrMüllersaysheisdeterminedthatVWnotbe“paralyzed”bytheemissionsaffair.ItssalesfellinEuropeandAmericainJanuaryevenastheiroveralldemandfornewcarsrose.ButMrMüllersays2016hasstartedwellandthatheexpectslittlelingeringimpactfromthescandal.Hemayberight.GeneralMotors’faultyignitionswitchesandToyota’s“unintendedaccelerations”forcedbothfirmstomake
hugerecallsandgeneratedplentyofbadpress.Yetsalesrecoveredwithinafewmonths.
词汇突破:
1.bedeterminedthat+(should)+动词原形:
确信,确定;
2.Evenas即使
3.lingering持续的,挥之不去的,
1)Theriseinindustrialproductionhelpedchaseawaylingeringfearsthattheeconomyisslippingintoanewrecession.
工业产出的增长有助于驱除人们对于经济正再次陷入衰退的挥之不去的担忧。
再来一个文艺点的例句:
2)Themelodyislingering,andrichinvariations.
旋律悠长徐缓,富于变化。
4. faultyignitionswitches 点火开关故障,俗称的点火门,通用公司的产品质量问题之一。
5. unintendedaccelerations突然加速,俗称的刹车门,丰田公司的产品质量问题之一。
6. makehugerecalls大规模召回
7. badpress负面报道
8. “paralyzed”瘫痪的
解析:
1.MrMüllersaysheisdeterminedthatVWnotbe“paralyzed”bytheemissionsaffair.
(穆勒先生说他确定大众公司不也会因为排放事件而就此“瘫痪”。
)
2.Itssalesfell/inEuropeandAmericainJanuaryevenastheiroveralldemand fornewcarsrose. ( Its=VWTheir=Euro