英译汉.docx

上传人:b****2 文档编号:1145646 上传时间:2022-10-17 格式:DOCX 页数:10 大小:30.25KB
下载 相关 举报
英译汉.docx_第1页
第1页 / 共10页
英译汉.docx_第2页
第2页 / 共10页
英译汉.docx_第3页
第3页 / 共10页
英译汉.docx_第4页
第4页 / 共10页
英译汉.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英译汉.docx

《英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英译汉.docx

英译汉

FromachildIwasfondofreading,andallthelittlemoneythatcameintomyhandswaseverlaidoutinbooks.PleasedwiththePilgrim'sProgress,myfirstcollectionwasofJohnBunyan'sworksinseparatelittlevolumes.IafterwardsoldthemtoenablemetobuyR.Burton'sHistoricalCollections;theyweresmallchapmen'sbooks,andcheap,40or50inall.Myfather'slittlelibraryconsistedchieflyofbooksinpolemicdivinity,mostofwhichIread,andhavesinceoftenregrettedthat,atatimewhenIhadsuchathirstforknowledge,moreproperbookshadnotfalleninmywaysinceitwasnowresolvedIshouldnotbeaclergyman.

当我还是一个孩子的时候我就非常的喜欢阅读,我所有的在口袋里的零用钱出了买书就再也用于其他的用途。

随着这种像朝圣者一样的爱书之心,我的第一部集的小说便是约翰班扬的一些小册子,后来我不得不把他们分成各种类型的卖掉,这样可以保证我才能买另外的一些历史类的小说。

那是一些叫卖小贩的书所以会比较的便宜每本40或5美分就可以。

我父亲的收集的图书基本上都是与神性的争论有关的,每一次读过之后我都是十分后悔,曾经有一段时间对知识的渴求让我意识到自己应该不应该只成为一个牧师。

Topreventtheapprehendedeffectofsuchaninclination,myfatherwasimpatienttohavemeboundtomybrother.Istoodoutsometime,butatlastwaspersuaded,andsignedtheindentureswhenIwasyetbuttwelveyearsold.IwastoserveasanapprenticetillIwastwenty-oneyearsofage,onlyIwastobeallowedjourneyman'swagesduringthelastyear.InalittletimeImadegreatproficiencyinthebusiness,andbecameausefulhandtomybrother.Inowhadaccesstobetterbooks.Anacquaintancewiththeapprenticesofbooksellersenabledmesometimestoborrowasmallone,whichIwascarefultoreturnsoonandclean.OftenIsatupinmyroomreadingthegreatestpartofthenight,whenthebookwasborrowedintheeveningandtobereturnedearlyinthemorning,lestitshouldbemissedorwanted.

为了在某种意义上阻止我的这种倾向,父亲决定让我时时受缚与哥哥。

我有事会出去自己找工作,但最终的结果都是我会被他们劝说并与哥哥签了合同但我还是一个十二岁的小孩子的时候,因此在二十一岁之前我几乎都是以一个学徒的身份在那里。

只有去年我被允许在一家报社去工作。

有时哥哥会发现我在工作方面的娴熟性可以成为他的得力助手,因此我才可以有机会去看更多的书。

与卖书人的熟悉可以使我借到一些小书只要我可以按时并且不弄脏他们就行。

当我在网上借到书之后我经常习惯在晚上的时候就开始读书,对我来说那是最适合读书的时间,因为是要很快便得归还的。

摘自于《富兰克林自传》

 

Thisgreatersensitivitytoalcoholleaveswomenmorepronetoalcohol-relatedillnesses

likecirrhosisoftheliverandalcohol-inducedbraindamage.Otherworrisomeresultsshowacorrelationbetweenheavydrinkingamongwomenandtheirrateofsexualvictimizationanddomestic5violence.Whiletherehavealwaysbeenreasonsforwomentobecarefulwhendrinkingalcohol,thisnewresearchgivesthemevenmorecausetobeawareandplayitsafe.

这个敏感的关于酒的话题对于女性来说仿佛是更多相关疾病的代名词。

就像生物的肝硬化和其导致的相关大脑损伤。

与之相关的一些女性问题原因也是导致如过度饮酒的原因,如性虐待以及家庭暴力都是产生这些的原因。

这些问题需要我们更加关注女性健康,同时也需更加关注健康问题

摘自《爱思英语健康报道》

 

A Singer Who Always Wins

歌者的胜利

Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience. Afhaoterwards she remarked at a meeting, “What does applause mean?

 Is it beauty, art, or gold?

 How much is it worth after all?

 Once one gets some applause, one’s head will swell. And one will be treated like a star, given free plane trips and invited to have one’s voice recorded everywhere. It’s ridiculous!

 It is nothing but corruption of the mind!

 Believe it or not, if I had swayed my hips and sung obscene songs, I would’ve got more applause than the stars.”

曾经有一个歌手在表演完一首歌曲之后没有一点来自于他观众的掌声。

后来他参加一个聚会,掌声的意义是什么,是美丽?

是艺术?

是金子?

他到底价值几何?

当人们一旦得到掌声,他们会会心一笑,会被想对待明星一样,得到免费的旅行机票甚至是邀请到任何可以唱歌表演的地方。

这听起来好像是很可笑,但是这是通常能想到的人们很普遍的想法,甚至可以说是腐朽信不信由你。

如果我摇着屁股唱歌我相信我也会得到比明星更多的掌声。

Then the singer came up with a suggestion that the audience should be investigated, analysed, and classified in order to prove their applause being worthless or even worse for its negative effects. 

Later, she gave another performance which won thunderous applause from the audience. She spoke at another meeting, “Songs are to be appreciated by the audience. What’s the use of songs with good content and nice melody if no one likes them?

 The audience is the best judge who knows how to strike a balance in the heart. Without the masses’ appreciation, one will only be serving the few instead of many. And one will be taking the wrong direction by keeping aloof from the masses and indulging in self-admiration. What I heard from the audience was not only warm applause, but the beatings of their warm hearts!

” 

然后呢这个歌手想出一个办法那便对他的观众分析调查,把他们分成不同组别以便于来确定他们的掌声是虚情假意的还是无用的或是有一些消极的作用。

然后他给了另一个表演得到了如雷般的掌声。

然后他得出的结论是如果一首歌被他的观众喜欢那么他就是真正的歌曲,相反如果一首没有人欣赏和喜欢那又有什么用处呢。

所以说观众才是真正的评判者,通过他们我们可以知道什么才是真正的动人心弦的地方。

没有大众的欣赏,一个歌者只能为有限的几个人服务。

也许会给歌者造成一些错误的信息和引导甚至是让他们沉迷于自我满足的状态中。

Some time later, members of the musical circles held a symposium and suggested that an unhealthy tendency should be stopped ngiing performances, that appreciation levels be raised and good taste be cultivated. The singer then cited her first performancie that had drawn no applause from the audience and claimed,

过了一些时日之后,一些音乐圈的人举办了一个酒会并且建议一种不健康的音乐趋势应该被叫停。

欣赏水平应该以更高的水平呈现。

后来这个歌者说了他的第一次登台演出是时没有任何掌声的一次表演经历也是他所希望的那样。

摘自《歌者的胜利英语美文欣赏》

 

Ifyouthinkyouhave twoleftfeet butwouldlovetobeagooddancerthenwhynot tryyourhandat dancing?

That'sexactlywhatIdi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1