商业信函的翻译.docx
《商业信函的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商业信函的翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商业信函的翻译
商务信函的翻译
对于商业信函,由于外贸商务活动交际需要的客观性和交际规约的必然性决定了外贸函
电用语的特殊性,因而要求它在行文用字、句式章法上必须符合本行业的规范和专业特征,
符合公文的形式。
从它选用的语言材料和表达手段来看,它具有很强的专业性、实用性和规
范性。
除了多用专业性强、准确度高的术语和行业习语外,它最为突出的一个特点就是行文
用字高度程式化,往往为顺应“实用”要求而不避章法雷同,不求形式变化,常用一些商界共同遵循的固定套语,在书信的起、承、转、合之处按常式因事布词、行文构句,“尺牍”味浓,符合行业规范。
程式化特征在外贸函电中几乎随处可见,不少情况下,译者往往只需将想要表达的内容往一些相沿成习的套语和固定程式上一套,即可成文,这样做非但不显生硬,反倒更合行情,更能适应商务交往的特殊要求,行内人一看就明白,可免去许多不必要的麻烦和周折,有利于行业内的业务交往。
因此,熟知外贸函电的这种程式化特征往往对外贸函电翻译和写作起到事半功倍的作用。
这里,不妨探讨一下这些特征的具体表现形式和规律。
1行文用字“尺犊”化
汉语商业信函用语原本就从旧体公文演变而来,文体上属我国传统实用文体“尺牍”一
类,早一套依循我国“尺牍”行文规范而沿用下来的“尺牍”用语。
而源于19世纪英国海外贸易信函文体的现代英语商业信函素来就以措辞委婉、格式得体、讲究礼节而著称,在其后百多年的语言实践中同样形成了一套类似汉语“尺牍”用语的信函程式化套语,在其行文措辞、结构章法、语体格式,甚至标点符号的使用上都有自己的套路可循。
英语外贸函电写作5C原则(也有3C、8C之说)就是这方面的具体体现之一,它考虑了外贸商务交往的各种状况和情景,成为了书信来往约定俗成的原则。
外贸函电行文“尺牍”化特征主要表现在信文的起承转合处使用一些固定的套式和用语,
汉、英语已基本成搭配,翻译时无需多想,只须套用,行文布局自成套路。
汉英
敬启者:
DearSir,(英)/Gentlemen:
(美)注意英语标点和字母大写形式
谨上Yoursfaithfully,(英)/Sincerelyyours,(美)
函悉beinreceiptof…
兹复inreply/answerto...
请告之Pleaseletusknow...
兹谈及referringto/asregards…
兹介绍Thisistointroduce...
特此奉告wishtoinform
顺告Foryourreference,[句首用语]
一俟收到uponthereceiptof...
承蒙好意throughthecourtesyof...
容此申谢Thankyouinadvancefor...
大部分情况下,在汉英外贸函电中能找到功能相应的“尺牍”用语:
1)引据:
来函收悉
例1.你方9月8日来函收悉。
WeareinreceiptofyourletterofSept.8.
WeacknowledgeyourletterofSept.8.
WemakeacknowledgementtoyourletterofSept.8.
AcknowledgementismadetoyourletterofSept.8.
WehaveforacknowledgementyourletterofSept.8.
这些表达方式(类似汉语“函悉”“谨悉”“欣悉”“顷闻”“顷接”等)显得有些老套,但却合尺牍规范。
当然,这些套语现正日趋口语化,如:
Wehavereceivedyourletterof…
2)期请:
如蒙……,将不胜感激
例2.Weshouldbegrateful/obliged/thankfulifyoushouldgetforussomeinformationaboutthiscompany·
如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。
这是外贸函电中最常见的客套语之一,明为感激,实表期请,暗含英语中“please”一词的意图。
另外,英语划线部分还可用其他的词稍作句型变化予以表达(注意句中“it”的位置变化):
Itwouldbeappreciatedifyoushouldgetforussomeinformationaboutthiscompany.
Weshouldappreciateitifyoushouldgetforussomeinformationaboutthiscompany.
3)“请告之”与“谨告之”
例3.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。
Pleaseletusknowyourspecificrequirementsinorderforustosendyoubyseparatemailourcatalogueandquotation.
例4.谨告之装船单证正本正通过中国银行寄送你方。
PleasebeadvisedthattheoriginalsofshippingdocumentsarebeingsenttoyouthroughtheBankofChina.
例3是“告之于我”,例4则是“告之于人”,不可混用。
“告之”除译文中“advise"一词外,英语还可用“inform”代替它(“informsb.ofsth.”或“informthat...”),或用“Pleasenotethat...”和“Pleasesee(toit)that...”句型来表达。
4)告示:
“详见附表”“随函附寄……请查收”等
例5.我方经营多种轻工产品,详见附表。
Wedealinawiderangeoflightindustrialproductsasperlistenclosed.
"asper”的本意相当于“accordingto”,是“按照”的意思,但文体上属古旧书面用语,用于英语公函,相对“accordingto”而言,显得尺牍味要浓一些。
当然,“详见附表”英语似乎还有其他习惯表达:
Forparticularspleaserefertothelistattached.
尽管这也是固定的套语,但在商贸英语中却不及“asper”简洁。
Detailsaspertheattachedlist.
除“asper”外,商贸英语中还有几个相应的小词如”per”“ex”“via”需特别引起注意:
(1)per
Pleasereplyperreturnpost.请即复。
“per”在这里等于"through”(通过)。
和“asper”一样,“per”也是一个古旧书面用语,通常情况下,意义与”each”相同,但用法上略有出入:
ThismaterialsellsatUS$…permetrictonCIF.此物售价为到岸价每公吨……美元。
ThisgoodssellsatRMB...onejineach.此物售价为……元(人民币)一斤。
但在不同的上下文中,它的意义又有不同:
WeadvisethatthegoodsundertheContractNo.456havebeenshippedperS.S.Peace.
兹告之,合同456号项下货物已由和平轮装出。
在这里,“per”等于“onboard”。
(2)ex
PleasebeadvisedthatthegoodsexS.S.Peacehavearrivedingoodcondition.
兹告之,和平轮装来货已达,情况良好。
ThegoodsexS.S.Peacehavebeeninspected.
由和平轮卸下货物已验讫。
“xx货轮”在英语中常用缩写“S.S.”(Steamship)或“M/V"(MotorVessel)来表达,并且大、小写均可。
另外,“ex”功能上相当于"per”,但意义却有出入:
“ex”表“由……轮装来”“由……轮卸下”,而“per”却表“由……轮装出”,也就是说,前者表“进”(in),后者表“出”(out)。
并且,在经贸用语中与不同的词搭配,“ex”的意义又有变化:
Thepriceis$150pertonexwarehouseNewYork.
价格为纽约仓库交货每吨150美元。
Thegoodsexstockareavailable.
可供现货。
(3)via
via可表“途径”“凭借”“经由”等意思,相当于英语的复合介词"bywayof",表方式或手段。
例如:
ThegoodswillbeshippedviaHongKong.
货经由香港转运。
Thesamplesweresentviaairmail.
样品已由空邮发出。
当然,此句中"via"同样可以使用介词”by”,构成固定表达"bymail/post”的变体。
例6.随函附寄我方价目单一式两份,请查收。
Enclosedpleasefindtwocopiesofourpricelist.
基本句型:
“Pleasefindtwocopies...enclosed"。
类似的英语表达还有:
Pleasefindenclosedtwocopiesof...
Enclosedaretwocopiesof…
Wearesendingyouundercovertwocopiesof...
最后一句形式略有不同,"undercover"表达了“随函”的意思,若改用“underseparatecover""byseparatemail"或"byseparatepost"等套语,则是“另函’,之意了。
还有更接近日常表达的方式:
现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。
Weencloseourlatestcatalogueandapricelistgivingdetailsyouaskfor.
尽管汉、英语“尺牍”用语有很多类似之处,但由于这两种语言本身的差异(当然还包括文体规约和文化上的差异),各自的行文用字也有不尽相同的地方,不见得英语的“尺牍”用语在汉语中就能找到相应的形式,或反之亦然。
例如,汉语外贸函电中的“认为”“想买”“能做”等都是极其普通的日常口语,不带一点套语的痕迹,而其相应的英语却显得那么文牍气:
认为:
Weareoftheopinionthat...
想买:
Weareinthemarketfor...
能做:
Weareinapositiontodo…
上述各例当然也可分别直译为“wethinkthat...”“wewanttobuy...”和“wecando...”,
但都不及这类表达“尺犊”味浓。
从前面的例示不难看出,这一类尺犊用语有许多类似“熟语”的“习惯性”特征。
在形式上其结构是定型的,行文布局、句式章法都有固定的套路可循,表达上趋于一种常式,随意性小,就像“俗语”一样,一经约定俗成便成为一种规范,不得轻易更改;而内容上它的语义又具有整体融合性,其语言更多的是表达一种整体概念,而不再强调单个语义成分在表层意义上的组合,因而不宜多作具体语义上的分析。
例如,“承蒙……将不胜感激”这一“尺牍”用语,它表达的实际上是一种整体融合意义,即一种出于社交礼仪的共识,重在传递一种“期请”而非“致谢”的信息。
2业务用语行业化
随便打开一封外贸信函,像“现货”(goodsfromstock)、“散装货”(goodsinbulk)、“告
罄”(beexhausted)、“(货物)灭失”(physicalloss)、“(船只)稀少”(fewandfarbetween)、“需求甚殷”(abriskdemandfor...)、“市场疲软”(aweakmarket)、“(价格)做不开”(benotworkable)、“(希望)予以(特别/多多)关照”(hopethatsth.comestoone's(best/much)
attention」等几乎随处可见,这一类术语既不属“尺牍”,也不是商务专业术语,而是一种行业内流行的专用语,它是同一社会集团内成员在特定的范围(商贸界)与特定的对象(买、卖方)为特定的目的(成交)就特定的内容(咨询、磋商)而使用的业务用语,或称为“行话”“套话”。
它的言语行为符合特定交际环境中的规约,形式相对固定,不允许文字上的随意性,更不宜自行更改,充分体现了外贸信函“在商言商”“三句话不离本行”的特性。
这一类业务用语还有:
1)可供现货
Wecansupplythegoodsfromstock.
Wecansupplythegoodsexstock.
Thegoodsareinstockforsupply·
Thegoodsareavailableforsupply.
2)无现货可供
Thegoodsareoutofstock.
Thegoodsarenotavailableforsupply.
Thestocksareexhausted.
3)存货逐减或不多
Ourstocksarerunninglow·
Wehavelow(limited)stockin(of)thegoods.
Wehavenotmuchreadystockonhand.
4)专营
Wearespecializedintheexportofartsandcrafts.
Wedealexclusivelyintheexportof...
Wespecializeintheexportof…
Wearespecificinthelineoftheexportof.
Wetradespeciallyintheexportof...
类似的还有“经营”:
“handle”“dealin"“tradein”“beinthelineof…”
5)畅销
Ourgoodsarewellreceivedbythecustomersbothathomeandabroad.
Thegoodsaresoldwellinourmarket.
Thegoodsarewell-soldonourmarket.
Thegoodsaresellingfastinourmarket.
Thegoodsaregoodsellersinourmarket.
Thegoodsenjoyfastsalesonourmarket.
Thegoodsenjoyapopularsaleonourmarket.
Thegoodsaremostpopularwithourcustomers.
Thegoodsareuniversallyacknowledgedinourmarket..
Thegoodsareunanimouslyacclaimedbyourcustomers·
Thegoodshavecommandedagoodmarketinourarea.
Thereisapromisingmarketinourareaforyourgoods.
Therewillbegoodprospectsforyourproductsonourmarket.
6)(经费)由(买方)负担
Shouldbroadercoverageberequired,theextrapremiumisfortheBuyer'saccount.
…bebornebytheBuyer.
…bechargedtotheBuyer'saccount.
TheBuyershallbearthecostsof.…
仅从上述各例即可看出,这类商业套话在汉、英商业信函中早已约定俗成且自成套式,若采用其他表达形式则明显会违背交际中的语用原则而不合交际规约,这也与人们的习惯心理不无关系。
因此,熟悉和了解上述行话,就能准确、地道、有效地进行业务来往。
3行业术语套式化
为保证准确无误地传递公文信息,使译文表达清楚、一目了然,外贸函电翻译中另一最常用也是最有效的方法就是套用译语中一些相沿成习、约定俗成的句型和套语,完全不必为追求所谓的鲜明生动而煞费苦心。
这样做不仅能使译文更显规范地道,利于客户的理解和接受,还更能适应商务交往的特定要求。
因此,翻译时行文措辞要尽量排除个人习惯和情感因素,切忌使用离奇、偏激的字眼,注意把握分寸,遵从习惯,不可望文生义,随意编造。
例1.承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大丝绸进口商之一。
By/ThroughthecourtesyofMr.White,wearegiventounderstandthatyouareoneoftheleadingimportersofsilkinyourarea.
“承蒙关照”在日常英语中最普通的表达无非是"begrantedafavorbysb.”或"beindebtedtosb.forkindness",但用在此处不合情景,也显过分文气,这里实际是“蒙……惠允,承……好意”的意思,功能上并非致谢,而是传递一种礼貌和客套,是商业信函中的惯用套式,不可按常情直译。
另外,英语“begiventounderstandthat...”表“得之”也更符合这一上下文,当然还可用“we'velearnedthat...”来表达。
例2.货物安排在7月到8月间分两批等量装运。
TheshipmentistobemadeintwoequallotsinJuly/August.
例3.货物须定期运送我方,下月开始,月批量为500件。
Thegoodsarerequiredtoreachusregularlyinmonthlylotsof500pieces,commencingnextmonth.
上述两例都牵涉到“批量”的问题,但译文不用“batch",如“abatchoforders"(大批订单)、“abatchproduction"(批量生产),原因就在于商业信函中有这样一些现成的套语,翻译起来自然比较得心应手,“批量”的表达上不会出任何问题。
例4.由于驶往你港直达轮稀少,我们多半会经由香港转运该货。
Asthedirectsteamerarefewandfarbetweenforyourport,wehavetoshipthegoodsviaHongKongmoreoftenthannot.
“船只稀少”英语可用“fewandfarbetween”和“rareandinfrequent”来表达,字面虽无二样,都是商业信函套语,但后者"rareandinfrequent"则有“航次间隔稀疏”之意,二者含义却并非完全一致。
例5.建议你方通过你方银行向我方开出即期汇票,一俟汇票提示,我方亦当即照付。
Wesuggestthatyoudrawonusatsightthroughyourbankandwewillhonoritonpresentation.
前一个短语实际是“drawadraftonsb.”的省略式,后一个短语“honoritonpresentation"对行外人更显生疏,“honor"(荣幸)和“presentation"(展示)二词与“汇票”构成搭配,表示“照付”和“提示”似乎有些奇妙,完全脱离了日常英语中的本义。
类似的英语词汇还有诸如“negotiation”(不表“谈判”而表“议付”)、“policy”(不表“政策”而表“保单”)、“coverage”(不表“覆盖”而表“投保”)、"underwriter"(不表“签署人”而表“水险商”)等,都在商业信函中“别有用意”且约定俗成。
例6.请将信用证金额修改为“可增减2%”,并删去“由直达轮装运”条款,加上“允许转船和分批装运”条款。
PleaseamendtheamountoftheL/Ctoread/reading“2%moreorless”anddeletetheclauseby“directsteamer”andinsertthewording“Transshipmentandpartialshipmentsareallowed”.
译文中“toread”或“reading”以及“thewording"这些词汇都是套语,不可缺少,不然文不成句,指令不明,且“条款”二字此处也不宜译为+provisions"或"termsandconditions”,因为这里不强调“规定的条件”,也不指“贸易条件和合同条款的总称”,强调的是“条文”。
另外,“修改”译为“amend”而不用“change/correct”,更显用词正式、语气严肃。
例7.Ininternationaltrade,bytransportationinsurancewemeanthattheinsured,whoisusuallytheimporterortheexporter,coversinsuranceononeorseverallotsofgoodsagainstcertainrisksforacertaininsuredamountwiththeinsurer,i.e,theinsurancecompany,atanagreedpremium.
在国际贸易中,所谓“货物运输险”是指被保险人,通常为进口或出口商,对一批货物或若干批货物向保险人,即保险公司,按一定的保额和约定的保费投保一定的险别。
外贸英语中说到“为某一货物按多少比例和保费向某保险公司投保何种险别”早有固定的句型:
arrange/cover/effect/provide/takeoutinsuranceon...(goods)for(invoicevalue)at…(premium)against…(risks)with…(insurancecompany)。
不用多想,只管套用,译文自然