ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:31.92KB ,
资源ID:11175124      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11175124.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商业信函的翻译.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商业信函的翻译.docx

1、商业信函的翻译商务信函的翻译 对于商业信函,由于外贸商务活动交际需要的客观性和交际规约的必然性决定了外贸函电用语的特殊性,因而要求它在行文用字、句式章法上必须符合本行业的规范和专业特征,符合公文的形式。从它选用的语言材料和表达手段来看,它具有很强的专业性、实用性和规范性。除了多用专业性强、准确度高的术语和行业习语外,它最为突出的一个特点就是行文用字高度程式化,往往为顺应“实用”要求而不避章法雷同,不求形式变化,常用一些商界共同遵循的固定套语,在书信的起、承、转、合之处按常式因事布词、行文构句,“尺牍”味浓,符合行业规范。 程式化特征在外贸函电中几乎随处可见,不少情况下,译者往往只需将想要表达的

2、内容往一些相沿成习的套语和固定程式上一套,即可成文,这样做非但不显生硬,反倒更合行情,更能适应商务交往的特殊要求,行内人一看就明白,可免去许多不必要的麻烦和周折,有利于行业内的业务交往。因此,熟知外贸函电的这种程式化特征往往对外贸函电翻译和写作起到事半功倍的作用。这里,不妨探讨一下这些特征的具体表现形式和规律。1行文用字“尺犊”化 汉语商业信函用语原本就从旧体公文演变而来,文体上属我国传统实用文体“尺牍”一类,早一套依循我国“尺牍”行文规范而沿用下来的“尺牍”用语。而源于19世纪英国海外贸易信函文体的现代英语商业信函素来就以措辞委婉、格式得体、讲究礼节而著称,在其后百多年的语言实践中同样形成了

3、一套类似汉语“尺牍”用语的信函程式化套语,在其行文措辞、结构章法、语体格式,甚至标点符号的使用上都有自己的套路可循。英语外贸函电写作5C原则(也有3C、8C之说)就是这方面的具体体现之一,它考虑了外贸商务交往的各种状况和情景,成为了书信来往约定俗成的原则。 外贸函电行文“尺牍”化特征主要表现在信文的起承转合处使用一些固定的套式和用语,汉、英语已基本成搭配,翻译时无需多想,只须套用,行文布局自成套路。 汉 英 敬启者: Dear Sir,(英)/Gentlemen:(美)注意英语标点和字母大写形式 谨上 Yours faithfully,(英)/Sincerely yours,(美)函悉 be

4、in receipt of 兹复 in reply/answer to. 请告之 Please let us know. 兹谈及 referring to/as regards 兹介绍 This is to introduce. 特此奉告 wish to inform 顺告 For your reference,句首用语 一俟收到 upon the receipt of. 承蒙好意 through the courtesy of. 容此申谢 Thank you in advance for. 大部分情况下,在汉英外贸函电中能找到功能相应的“尺牍”用语: 1)引据:来函收悉 例1.你方9月8日来

5、函收悉。 We are in receipt of your letter of Sept. 8 We acknowledge your letter of Sept. 8 We make acknowledgement to your letter of Sept8 Acknowledgement is made to your letter of Sept. 8 We have for acknowledgement your letter of Sept8 这些表达方式(类似汉语“函悉”“谨悉”“欣悉”“顷闻”“顷接”等)显得有些老套,但却合尺牍规范。当然,这些套语现正日趋口语化,如:W

6、e have received your letter of 2)期请:如蒙,将不胜感激 例2We should be grateful/obliged/thankful if you should get for us some information about this company 如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。 这是外贸函电中最常见的客套语之一,明为感激,实表期请,暗含英语中“please”一词的意图。另外,英语划线部分还可用其他的词稍作句型变化予以表达(注意句中“it”的位置变化): It would be appreciated if you should get

7、 for us some information about this company. We should appreciate it if you should get for us some information about this company 3)“请告之”与“谨告之” 例3.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。 Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation 例4.谨告之装船单证

8、正本正通过中国银行寄送你方。 Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through theBank of China.例3是“告之于我”,例4则是“告之于人”,不可混用。“告之”除译文中“advise 一词外,英语还可用“inform”代替它(“inform sb. of sth.”或“inform that.”),或用“Please note that.”和“Please see(to it)that.”句型来表达。4)告示:“详见附表”“随函附寄请查收”等 例5.我方

9、经营多种轻工产品,详见附表。 We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed. as per”的本意相当于“according to”,是“按照”的意思,但文体上属古旧书面用语,用于英语公函,相对“according to”而言,显得尺牍味要浓一些。当然,“详见附表”英语似乎还有其他习惯表达: For particulars please refer to the list attached 尽管这也是固定的套语,但在商贸英语中却不及“as per”简洁。 Details as per the

10、attached list. 除“as per”外,商贸英语中还有几个相应的小词如 ”per”“ex” “via”需特别引起注意: (1)per Please reply per return post.请即复。 “per”在这里等于 through”(通过)。和“as per”一样,“per”也是一个古旧书面用语,通 常情况下,意义与”each”相同,但用法上略有出入: This material sells at USper metric ton CIF. 此物售价为到岸价每公吨美元。 This goods sells at RMB. . one jin each此物售价为元(人民币)一斤

11、。 但在不同的上下文中,它的意义又有不同: We advise that the goods under the Contract No. 456 have been shipped per S.S. Peace 兹告之,合同456号项下货物已由和平轮装出。 在这里,“per”等于“on board”。 (2)ex Please be advised that the goods ex S.S. Peace have arrived in good condition. 兹告之,和平轮装来货已达,情况良好。 The goods ex S.S. Peace have been inspected

12、 由和平轮卸下货物已验讫。 “x x货轮”在英语中常用缩写“S. S.”(Steamship)或“M/V(Motor Vessel)来表达,并且大、小写均可。 另外,“ex”功能上相当于 per”,但意义却有出入:“ex”表“由轮装来”“由轮卸下”,而“per”却表“由轮装出”,也就是说,前者表“进”(in),后者表“出”(out)。并且,在经贸用语中与不同的词搭配,“ex”的意义又有变化: The price is150 per ton ex warehouse New York 价格为纽约仓库交货每吨150美元。 The goods ex stock are available 可供现货。

13、 (3)via via可表“途径”“凭借”“经由”等意思,相当于英语的复合介词by way of,表方式或手段。例如: The goods will be shipped via Hong Kong.货经由香港转运。The samples were sent via airmail. 样品已由空邮发出。 当然,此句中via同样可以使用介词”by”,构成固定表达by mail/post”的变体。 例6.随函附寄我方价目单一式两份,请查收。 Enclosed please find two copies of our price list. 基本句型:“Please find two copies

14、. enclosed。类似的英语表达还有: Please find enclosed two copies of. Enclosed are two copies of We are sending you under cover two copies of. 最后一句形式略有不同,under cover表达了“随函”的意思,若改用“under separate cover by separate mail或by separate post等套语,则是“另函,之意了。还有更接近日常表达的方式: 现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。 We enclose our latest ca

15、talogue and a pricelist giving details you ask for. 尽管汉、英语“尺牍”用语有很多类似之处,但由于这两种语言本身的差异(当然还包括文体规约和文化上的差异),各自的行文用字也有不尽相同的地方,不见得英语的“尺牍”用语在汉语中就能找到相应的形式,或反之亦然。例如,汉语外贸函电中的“认为”“想买”“能做”等都是极其普通的日常口语,不带一点套语的痕迹,而其相应的英语却显得那么文牍气: 认为:We are of the opinion that. 想买:We are in the market for. 能做:We are in a position

16、to do 上述各例当然也可分别直译为“we think that.”“we want to buy.”和“we can do.”,但都不及这类表达“尺犊”味浓。 从前面的例示不难看出,这一类尺犊用语有许多类似“熟语”的“习惯性”特征。 在形式上其结构是定型的,行文布局、句式章法都有固定的套路可循,表达上趋于一种常式,随意性小,就像“俗语”一样,一经约定俗成便成为一种规范,不得轻易更改;而内容上它的语义又具有整体融合性,其语言更多的是表达一种整体概念,而不再强调单个语义成分在表层意义上的组合,因而不宜多作具体语义上的分析。例如,“承蒙将不胜感激”这一“尺牍”用语,它表达的实际上是一种整体融合意

17、义,即一种出于社交礼仪的共识,重在传递一种“期请”而非“致谢”的信息。2业务用语行业化 随便打开一封外贸信函,像“现货”(goods from stock)、“散装货”(goods in bulk)、“告罄”(be exhausted)、“(货物)灭失”(physical loss)、“(船只)稀少”(few and far between)、“需求甚殷”(a brisk demand for.)、“市场疲软”(a weak market)、“(价格)做不开”(be not workable)、“(希望)予以(特别多多)关照”(hope that sth. comes to ones ( be

18、st/much )attention等几乎随处可见,这一类术语既不属“尺牍”,也不是商务专业术语,而是一种行业内流行的专用语,它是同一社会集团内成员在特定的范围(商贸界)与特定的对象(买、卖方)为特定的目的(成交)就特定的内容(咨询、磋商)而使用的业务用语,或称为“行话”“套话”。它的言语行为符合特定交际环境中的规约,形式相对固定,不允许文字上的随意性,更不宜自行更改,充分体现了外贸信函“在商言商”“三句话不离本行”的特性。这一类业务用语还有: 1)可供现货 We can supply the goods from stock. We can supply the goods ex stock

19、 The goods are in stock for supply The goods are available for supply 2)无现货可供 The goods are out of stock The goods are not available for supply The stocks are exhausted 3)存货逐减或不多 Our stocks are running low We have low(limited)stock in(of)the goods. We have not much ready stock on hand 4)专营 We are sp

20、ecialized in the export of arts and crafts. We deal exclusively in the export of. We specialize in the export of We are specific in the line of the export of. We trade specially in the export of. 类似的还有“经营”:“handle”“deal in“trade in”“be in the line of” 5)畅销 Our goods are well received by the customer

21、s both at home and abroad. The goods are sold well in our market. The goods are well-sold on our market. The goods are selling fast in our market. The goods are good sellers in our market. The goods enjoy fast sales on our market The goods enjoy a popular sale on our market. The goods are most popul

22、ar with our customers The goods are universally acknowledged in our market. . The goods are unanimously acclaimed by our customers The goods have commanded a good market in our area. There is a promising market in our area for your goods.There will be good prospects for your products on our market.6

23、)(经费)由(买方)负担Should broader coverage be required, the extra premium is for the Buyers account be borne by the Buyer. be charged to the Buyers account. The Buyer shall bear the costs of.仅从上述各例即可看出,这类商业套话在汉、英商业信函中早已约定俗成且自成套式,若采用其他表达形式则明显会违背交际中的语用原则而不合交际规约,这也与人们的习惯心理不无关系。因此,熟悉和了解上述行话,就能准确、地道、有效地进行业务来往。3

24、行业术语套式化为保证准确无误地传递公文信息,使译文表达清楚、一目了然,外贸函电翻译中另一最常用也是最有效的方法就是套用译语中一些相沿成习、约定俗成的句型和套语,完全不必为追求所谓的鲜明生动而煞费苦心。这样做不仅能使译文更显规范地道,利于客户的理解和接受,还更能适应商务交往的特定要求。因此,翻译时行文措辞要尽量排除个人习惯和情感因素,切忌使用离奇、偏激的字眼,注意把握分寸,遵从习惯,不可望文生义,随意编造。 例1.承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大丝绸进口商之一。 By/Through the courtesy of Mr. White,we are given to underst

25、and that you are one of the leading importers of silk in your area. “承蒙关照”在日常英语中最普通的表达无非是be granted a favor by sb.”或be indebted to sb. for kindness,但用在此处不合情景,也显过分文气,这里实际是“蒙惠允,承好意”的意思,功能上并非致谢,而是传递一种礼貌和客套,是商业信函中的惯用套式,不可按常情直译。另外,英语“be given to understand that.”表“得之”也更符合这一上下文,当然还可用“weve learned that.”来表

26、达。例2.货物安排在7月到8月间分两批等量装运。The shipment is to be made in two equal lots in July/August例3.货物须定期运送我方,下月开始,月批量为500件。The goods are required to reach us regularly in monthly lots of 500 pieces, commencing next month上述两例都牵涉到“批量”的问题,但译文不用“batch,如“a batch of orders(大批订单)、“a batch production(批量生产),原因就在于商业信函中有这样

27、一些现成的套语,翻译起来自然比较得心应手,“批量”的表达上不会出任何问题。例4.由于驶往你港直达轮稀少,我们多半会经由香港转运该货。As the direct steamer are few and far between for your port, we have to ship the goods via Hong Kong more often than not.“船只稀少”英语可用“few and far between”和“rare and infrequent”来表达,字面虽无二样,都是商业信函套语,但后者rare and infrequent则有“航次间隔稀疏”之意,二者含义却

28、并非完全一致。例5.建议你方通过你方银行向我方开出即期汇票,一俟汇票提示,我方亦当即照付。We suggest that you draw on us at sight through your bank and we will honor it on presentation前一个短语实际是“draw a draft on sb.”的省略式,后一个短语“honor it on presentation对行外人更显生疏,“honor(荣幸)和“presentation(展示)二词与“汇票”构成搭配,表示“照付”和“提示”似乎有些奇妙,完全脱离了日常英语中的本义。类似的英语词汇还有诸如“nego

29、tiation”(不表“谈判”而表“议付”)、“policy”(不表“政策”而表“保单”)、“coverage”(不表“覆盖”而表“投保”)、 underwriter(不表“签署人”而表“水险商”)等,都在商业信函中“别有用意”且约定俗成。例6.请将信用证金额修改为“可增减2%”,并删去“由直达轮装运”条款,加上“允许转船和分批装运”条款。 Please amend the amount of the L/C to read/reading“2more or less”and delete the clause by “direct steamer” and insert the wordin

30、g “Transshipment and partial shipments are allowed”译文中“to read”或“reading”以及“the wording这些词汇都是套语,不可缺少,不然文不成句,指令不明,且“条款”二字此处也不宜译为+provisions或terms and conditions”,因为这里不强调“规定的条件”,也不指“贸易条件和合同条款的总称”,强调的是“条文”。另外,“修改”译为“amend”而不用“change/correct”,更显用词正式、语气严肃。 例7In international trade, by transportation insu

31、rance we mean that the insured, who is usually the importer or the exporter, covers insurance on one or several lots of goods against certain risks for a certain insured amount with the insurer, i. e, the insurance company, at an agreed premium.在国际贸易中,所谓“货物运输险”是指被保险人,通常为进口或出口商,对一批货物或若干批货物向保险人,即保险公司,按一定的保额和约定的保费投保一定的险别。外贸英语中说到“为某一货物按多少比例和保费向某保险公司投保何种险别”早有固定的句型:arrange/cover/effect/ provide/take out insurance on.(goods)for(invoice value)at (premium)against (risks)with (insurance company)。不用多想,只管套用,译文自然

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1