科技英语电子教案.docx

上传人:b****7 文档编号:10594958 上传时间:2023-02-21 格式:DOCX 页数:21 大小:27.40KB
下载 相关 举报
科技英语电子教案.docx_第1页
第1页 / 共21页
科技英语电子教案.docx_第2页
第2页 / 共21页
科技英语电子教案.docx_第3页
第3页 / 共21页
科技英语电子教案.docx_第4页
第4页 / 共21页
科技英语电子教案.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语电子教案.docx

《科技英语电子教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语电子教案.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语电子教案.docx

科技英语电子教案

教材:

《科技英语综合教程》,刘爱军、王斌主编,外语教学与研究出版社

参考书目:

1)WuqiuFAN.SelectionsonPracticalESTTranslation.ForeignLanguagePublishingHouse.2001./范武邱。

《实用科技英语翻译讲评》。

外文出版社。

2001年。

2)ZhijieFENG.EssentialsforESTTranslation.ChinaTranslationPublishingHouse.2000./冯志杰。

《汉英科技翻译指要》。

中国对外翻译出版公司。

2000年。

3)XianfaHUA.ANewPracticalTextbookofEnglish-ChineseTranslation.HubeiEducationPress.2001./华先发。

新适用英译汉教程。

湖北教育出版社。

2001年。

4)ChengzhangLIN.AnIntroductiontoEnglishLexicology.WuhanUniversityPress.1996./林承璋。

英语词汇学引论。

武汉大学出版社。

1996年。

教学目的:

本课程是教授数学系学生的一门英语提高课程。

以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。

本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。

 

Unit1Mathematics

TextAGameTheory科技英语阅读方法

(一)科技英语翻译技巧

(一)

TextBDigitalSignatureinAppliedCryptography

Unit2Medicine

TextAMakingaLittleProgress科技英语阅读方法

(二)科技英语翻译技巧

(二)

TextBAreAntibioticsKillingUs?

Unit3GeneticsEngineering

TextAReadyorNot?

HumanESCellsHeadTowardtheClinic

TextBGeneDoping科技英语阅读方法(三)科技英语翻译技巧(三)

Unit4Telecommunications

TextA10HottestTelecomTechnologiesoftheYear(I)

科技英语阅读方法(四)科技英语阅读方法(四)

TextB10HottestTelecomTechnologiesoftheYear(II)

Unit5WirelessCommunications

TextAYourNextComputer

科技英语阅读方法(五)科技英语翻译技巧(五)

TextBSharetheInternetWealth

Unit6ComputerScience

TextAGetMean,GoGreen

科技英语阅读方法(六)科技英语翻译技巧(六)

TextBConversationalComputers

Unit7Internet

TextAWeKnowWhereYouAre

科技英语阅读方法(七)科技英语翻译技巧(七)

TextBWhySkywarePosesMultipleThreatstoSecurity

Unit8Materials

TextADsigningSuperhardMaterials

科技英语阅读方法(八)科技英语翻译技巧(八)

TextBToxicPotentialofMaterialsattheNanolevel

 

Unit1Mathematics

I.TheDefinitionofEST(EnglishforScience&Technology)

EST(EnglishforScience&TechnologyorTechnicalEnglishorScientificEnglish)isaspeciallanguagevarietywidelyusedinthefieldsofscienceandtechnology.It’sbelievedthatitfirstcametobeinginthe1950salongwiththerapiddevelopmentofscienceandtechnology,anditmanyresearchersandscholarsbegantoconductinvestigationofthiscommonfeaturesofthisspecialgenreincludingreadingcomprehension,writingandeventranslation.

II.ReadingTechniquesforEST

Nominalizaiton(名词化结构)

1.单纯名词化结构:

指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构。

waterpurificationsystem

该结构的中心名词是system,purification修饰water,因此该结构相当于asystemforthepurificationofwater

2.复合名词化结构:

指由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。

acutebacterialperitonitis急性细菌性腹膜炎

3.由动词派生的名词化结构:

通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句子中充当主语、宾语或介词宾语。

Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.

句中的名词化结构thebuildingofthesegiantironandsteelworkds由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。

III.TranslationTechniquesforEST

1.将名词化结构译为动词

Allsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.

这里的名词passage在翻译时要译为动词“通过”。

全句译为:

只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

2.将名词化结构译为动宾关系

Asasmall-scaleillustrationoftheartificialmodificationofphysicalweatherprocesses,takethefrostpreventioninanorchard.

划线部分的名词化结构译为“对天气的物理过程进行人工影响”

全句译为:

我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。

IV.TextAnalysisGameTheory

1.Warm-upquestions

a)Whatarethebasicelementsofgamesandwhatisthegoaloftheparticipantsinthegame?

b)Inordertowininagame,whatkindofapproachorstrategyshouldbeapplied?

2.LanguagePoints

a)Thegamesitstudiesrangefromchesstochldrearingandfromtennistotakeovers.(para.1)

Paraphrase:

Thegamesit(gametheory)studiesextendsfromchesstochildbrnging-upandfromtennistohandovers.

takeover:

n.theactoraninstanceofassumingcontrolormanagementoforresponsibilityforsth.

b)GametheorywaspioneeredbyPrincetonmathematicianJohnvonNeumann.(para.2)

pioneer:

v.tobeapioneer;tooriginate(courseofactionetc.,followedlaterbyothers)

3.TextOrganization

PartOne:

paras.1-3

Gametheorycanbedefinedasthescieneofstrategywhichstudiesbothpureconflicts(zero-sumgames)andconflictsincooperativeforms.

PartTwo:

paras.4-11

Therearetwodistincttypesofstrategicimterdependence;sequentialmovegameandsimultaneous-movegame.

PartThree:

paras:

12-19

Thetypicalexamplesofgametheoryaregivenasbasicprinciplessuchasprisoners’dilemma,mixingmoves,strategicmoves,bargaining,concealingandrevealinginformation.

PartFour:

para.20

Theresearchofgametheoryhassucceededinillustratingstrategiesinsituationsofconflictandcooperationanditwillfocusonthedesignofsuccessfulstrategyinfuture.

V.Assignments:

a)       backgroundknowledgesearchforeachlecture;

b)       previewworkforeachlecture;

c)       exercisesaftereachlecture;

d)       self-studyofTextBanditsexercises

 

Unit2Medicine

I.ReadingTechniquesforEST

CompoundWords复合词

1.复合词的构成:

a)名词+名词computercapacity计算机能力

b)形容词+名词synchronousorbit同步轨道

c)分词+名词combinedcarbon结合碳

d)名词+动名词altitudecharging高空增压

e)形容词+动名词dynamicprogramming动态规划

f)多词复合名词industrialdistributionequipment工业配电装置

2.复合形容词的构成:

a)名词/形容词/副词+形容词red-hot炽热的

b)形容词/数词+名词high-frequency高频的

c)名词/形容词/数词+名词-edmedium-sized中型的

d)名词/代词/形容词/副词+分词well-equipped设备精良的

e)多词复合形容词out-of-date过时的

3.复合动词的构成

a)动词+介词/连词+动词point-and-click点击

b)动词+介词sign-on登录

c)形容词+动词mass-produce成批生产

II.TranslationTechniquesforEST

1.意译:

通过对原词的仔细推敲和理解,准确地译出其表达的科学概念。

deepspace航天术语:

外层空间,而非“深层空间”

2.音译:

根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的中文。

hertz赫兹(频率单位)

e-mail伊妹儿—电子邮件

3.意音结合译:

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

Kuru库鲁病

4.直译:

在科技文献里,有些词可以直接使用原文,如商标、牌号、型号和表示特定意义的字母。

IBMsystemIBM系统

III.TextAnalysisMakingaLittleProgress

1.Warm-upQuestions

a)Whatdoyouknowaboutmedicinesortherapiesforcancer?

b)Canyougiveexamplesoftheapplicationofnanotechnologyinourdailylives?

2.LanguagePoints

a)…tobringbloodtoanoldanddesperatefight.(para.1)

newblood:

n.newmember,newcomer

b)…astheyreverttotheiroriginalspins.(para.4)

revertto:

toreturntoapreviousstate

c)…ushertheprotonstotheiroriginalspins.(para.4)

usher:

v.toleadab.politelyltosomeplace

eg:

Thewaitressusheredustoourseatsreserved.

3.TextOrganization

PartOne:

para.1

Thegovernmentdecidedtotakeaninitiativetofightagainstcancerbymeansofnanotechnology.

PartTwo:

para.2

Nanotechnologyholdspromiseforcancertreatmentonaccountoftwomainreasons:

sizeandfunction.

PartThree:

paras.3-8

Twokindsofnanoparticles–nanocrystalsofironoxideandquantumdots—havebeenusedforcancerdetectionintestsonmice.

PartFour:

paras.9-18

Threekindsofnanoparticles—dendrimers,carbonnanotubesandliposomes—havebeenusedintestsforcancerkilling.

PartFive:

paras.19-21

Inspiteofgreatprogressincancernanotechnology,therearestillmanyproblemstosolve.

IV.Assignments:

a)       backgroundknowledgesearchforeachlecture;

b)       previewworkforeachlecture;

c)       exercisesaftereachlecture;

d)       self-studyofTextBanditsexercises

 

Unit3GeneticEngineering

I.ReadingTechniquesforEST

Abbreviation(缩略词)

1.截短词

cpd(compound)化合物maths(mathematics)数学

2.字母缩略词

AMPS(advancedmobilephonesystem)高级移动电话系统

3.首字母拼音词

NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)北大西洋公约组织

II.TranslationTechniquesforEST

1.Conversion(词的转译)

a)动词转译成名词

Theadditionof2percentsodiumcarbonatetoboilingwaterincreasethebactericideeffect.

Addtion转译成“加入”

全句译成:

在沸水中加入2%的碳酸钠会增加杀菌效果。

b)具体词义转译为抽象词义

thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledgeandofmuchmoreimmediateimportancethanunderstandingtheinfinityofspaceorthemysteryoftheatom.

划线部分具体含义是“最后的边疆”,译为抽象隐身意义“最新领域”

c)抽象词义转译为具体词义

Thepupiloftheeyerespondstothechangesoflightintensity.

respondto,作具体化转译“随…扩大或缩小”

2.Amplification(词的增译)

semi-permanentcoupler半永久性结构

infiniteadjustment将adjustment的含义补充为speedadjustment,译为“无极调速”

3.Omission(词的省译)

Bestvarietieshavegoodresistancetoloading.

最好的品种抗倒伏力强。

III.TextAnalysisReadyorNot?

HumanESCellsHeadTowardtheClinic

1.Warm-upQuestions

a)WhatdoyouknowabouthumanEScells?

Givesomeexamplestoshowitsapplicationinthemedicalfield.

b)Inyouropinion,what’stheprospectofcelltherapies?

2.LanguagePoints

a)Butseveralhurdlesremain.

Hurdle:

n.obstacleordifficulty

b)…pleadedwithhiscolleaguestovotewithhim.

Pleadwith:

toaskfor;tobeg

c)Butthesesametraitsalsoincreasetherisk…

trait:

n.characteristic

d)…endingupinthewrongplace…

endup:

tobeinaparticularplaceorstatefinally

3.TextOrganization

PartOne:

paras.1-6

AlthoughhEScellsholdpromisefortheclinic,theystillcarrysomerisksinpracticethatdiscouragemostgroupsfromclinicaltrialsexceptonecompanyy—Geron.

PartTwo:

paras.7-12

Keirsteadandhiscolleagueshavechosenspinalcordinjuriesasthefirsttrialandcarriedoutseveralexperimentswiththemainpurposetoindicatethatthetreatmentcanbesafe.

PartThree:

paras.13-22

Somepotentialproblemsmayturnupwiththeclinicaltrials,suchasimproperdifferentiation,tumorformatioon,animalcontaminationandnewmutationsinculture.

PartFour:

paras.23-26

Thereisstillalongwaytogobefoerecelltherapiescomeontothestage.

IV.Assignments:

a)       backgroundknowledgesearchforeachlecture;

b)       previewworkforeachlecture;

c)       exercisesaftereachlecture;

d)       self-studyofTextBanditsexercises

 

Unit4Telecommunication

I.ReadingTechniquesforEST

Blending(拼缀词)

1.前词首部+后词尾部

Chunnel(channel+tunnel)英吉利

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1