哈姆雷特经典台词.docx

上传人:b****7 文档编号:10430984 上传时间:2023-02-11 格式:DOCX 页数:19 大小:24.15KB
下载 相关 举报
哈姆雷特经典台词.docx_第1页
第1页 / 共19页
哈姆雷特经典台词.docx_第2页
第2页 / 共19页
哈姆雷特经典台词.docx_第3页
第3页 / 共19页
哈姆雷特经典台词.docx_第4页
第4页 / 共19页
哈姆雷特经典台词.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

哈姆雷特经典台词.docx

《哈姆雷特经典台词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈姆雷特经典台词.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

哈姆雷特经典台词.docx

哈姆雷特经典台词

哈姆雷特经典台词

  1哈姆雷特经典台词对白:

Tobe,ornottobe:

thatisthequestion:

Whether'tisnoblerinthemindtosuffer

Theslingsandarrowsofoutrageousfortune,

Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,

Andbyopposingendthem?

Todie:

tosleep;

Nomore;andbyasleeptosayweend

Theheart-acheandthousandnaturalshocks

Thefleshisheirto,'tisaconsummation

Devoutlytobewish'd.Todie,tosleep;

Tosleep;perchancetodream:

ay,there'stherub;

Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome

Whenwehaveshuffledoffthismortalcoil,

Mustguvepause:

there'stherespect

Thatmakescalamityofsolonglife;

Forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,

Theoppressor'swrong,theproudman'sdelay,

Theinsolenceofofficeandthespurns

Thatpatientmeritoftheunworthytakes,

Whenhehimselfmighthisquietusmake

Withabarebodkin?

Whowouldfardelsbear

Togruntandsweatunderwearylife,

Butthatthedreadofsomethingafterdeath,

Theundiscover'dcountryfromwhosebourn

Notravellerreturns,puzzlesthewill

Andmakesusratherbearthoseillswehave

Thanflytoothersthatweknownotof?

Thusconsciencedoesmakecowardsofusall;

Andthusthenativehueofresolution

Issickliedo'erwiththepalecastofthought,

Andenterprisesofgreatpithandmoment

Withthisregardtheircurrentsturnawry,

Andlosethenameofaction.-Softyounow!

ThefairOphelia!

Nymph,inthyorisons

Beallmysinsremember'd

朱生豪译文

生存仍是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身招架人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?

死了;睡着了;什么都完了;若是在这一种睡眠当中,咱们心头的创痛,和其他无数血肉之躯所不能幸免的冲击,都能够从此消失,那正是咱们梦寐以求的结局。

死了;睡着了;睡着了或许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:

因为当咱们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使咱们迟疑顾虑。

人们甘愿久困于患难当中,也确实是为了那个缘故;谁情愿忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨重、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,若是他只要用一柄小小的刀子,就能够够清算他自己的一生?

谁情愿负着如此的重任,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的身后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了咱们的意志,使咱们宁愿忍受目前的磨折,不敢向咱们所不明白的痛楚飞去?

如此,重重的顾虑使咱们全变成了懦夫,决心的赤热的光荣,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

卞之琳译文

活下去仍是不活:

这是问题。

要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,仍是该挺身招架无边的苦恼,扫它个干净?

死,确实是睡眠,就如此;而若是睡眠就等于了结了。

心痛和千百种躯体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正梦寐以求啊!

死,确实是睡眠;睡眠,或许要做梦,这就麻烦了!

咱们一旦摆脱了红尘的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不迟疑。

这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。

谁甘愿忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛楚、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、受作威作福的小人一脚踢出去,若是他只消自己来使一下尖刀,就能够够取得摆脱啊?

谁甘愿挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发觉的国土,怕那里还不知会如何,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不肯投奔另一些未知的昔难?

如此子,顾虑使咱们都成了懦夫,也就如此子,定夺决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本能够轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。

  

2十四行诗之十八

Sonnet18

Shakespeare

  ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer’sleasehathalltooshortadate:

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

Andoftenishisgoldcomplexiondimm’d;

Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

Bychance,ornature’schangingcourseuntrimm’d;

Butthyeternalsummershallnotfade,

Notlosepossessionofthatfairthouow’st,

Norshalldeathbragthouwander’stinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrow’st;

Solongasmencanbreathe,oreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

我可否将你比作夏天?

你比夏天更漂亮温婉。

暴风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

催折于无常的天命。

唯有你永久的夏日常新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永久的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

3一朵红红的玫瑰

  (RobertBurns)

  1

  哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,

  六月初绽的玫瑰。

  哦,我的爱像一段旋律,

  一段弹奏和谐的旋律。

  2

  你是如此漂亮,我亲爱的姑娘,

  

  Andthenmyheartwithpleasurefills,

  Anddanceswiththedaffodils.

6病玫瑰

  (WilliamBlake)

  

  啊,玫瑰,你病了。

  那只飞在黑夜里

  在吼怒的暴风雨中的

  看不见的蠕虫

  找到了

  你绯红色的乐床,

  他黑色隐秘的爱

  毁了你的生命

  TheSickRose

  (WilliamBlake)

  

  ORose,thouartsick.

  Theinvisibleworm

  Thatfliesinthenight

  Inthehowlingstorm

  Hasfoundoutthybed

  Ofcrimsonjoy,

  Andhisdarksecretlove

  Doesthylifedestroy.

  (1794)

7羔羊

  (WilliamBlake)

  

  小羊羔,谁制造了你?

  你可明白是谁制造了你?

  给你生命将你喂养,

  在小溪旁在草地上;

  给你欢乐的外形,

  最柔软的毛茸茸的敞亮的毛;

  给予你如此柔和的声音,

  使所有的山谷都欢乐起来!

  小羊羔,谁制造了你?

  小羊羔,你可明白是谁制造了你?

  

  小羊羔,我来告知你,

  小羊羔,我来告知你!

  人们用你的名字来称号他,

  因为他把自己称作羔羊:

  他温顺,而且温和

  他曾经也是个小孩:

  我是个小孩,你是个羊羔,

  人们用他的名字来称号咱们。

  小羊羔,上帝保佑你。

  小羊羔,上帝保佑你。

  

  TheLamb

  (WilliamBlake)

  

  Littlelamb,whomadethee?

  Dostthouknowwhomadethee?

  Gavetheelife&bidtheefeed,

  Bythestream&o'erthemead;

  Gavetheeclothingofdelight,

  Softestclothingwoolybright;

  Gavetheesuchatendervoice,

  Makingallthevalesrejoice!

  

  Littlelambwhomadethee?

  Dostthouknowwhomadethee?

  

  Littlelamb,I'lltellthee,

  Littlelamb,I'lltellthee!

  Heiscalledbythyname,

  Forhecallshimselfalamb:

  Heismeek&andheismild,

  Hebecamealittlechild:

  Iachild&thoualamb,

  Wearecalledbyhisname.

  Littlelamb,Godblessthee.

  Littlelamb,Godblessthee.

  (1789)

8她在美中行走

  (GoergeGordenByron)

  

  她在美中行走

  就像晴朗无云,布满星星的夜空;

  黑白色最和谐的搭配都集中

  在他的面庞和眼中:

  如此柔化成一种

  耀眼的天堂所拒绝的温和的光。

  

  减一分那么太暗,增一分那么太明,

  都会损害她无法言喻的优雅。

  这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间,

  或柔和地闪此刻她脸上;

  他宁静甜美的思绪展现着

  她是何等纯净,可爱。

  

  他那张脸上,在那弯眉下,

  如此平和,如此宁静,却意味深长,

  是她那博得世人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽

  但是谁才能度过幸福的光阴

  一个集世上聪慧于一身的灵魂

  一个天真质朴的爱心

  

  SheWalksinBeauty

  

  Shewalksinbeautylikethenight

  Ofcloudlessclimesandstarryskies;

  Andallthat'sbestofdarkandbright

  Meetinheraspectandhereyes:

  Thusmellow'dtothattenderlight

  Whichheaventogaudydaydenies.

  

  Oneshadethemore,oneraytheless,

  Hadhalfimpair'dthenamelessgrace

  Whichwavesineveryraventrees,

  Orsoftlylightenso'erherface;

  Wherethoughtsserenelysweetexpress

  Howpure,howdeartheirdwelling-place.

  

  Andonthatcheek,ando'erthatbrow,

  sosoft,socalm,yeteloquent,

  Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,

  Buttellofdaysingoodnessspent,

  Amindatpeacewithallbelow,

  Aheartwhoseloveisinnocent!

  (June1814)

9TheFlea

  (JohnDonne)

  

  Markbutthisflea,andmarkinthis,

  Howlittlethatwhichthoudeniestmeis;

  Meitsuckedfirst,andnowsucksthee,

  Andinthisfleaourtwobloodsmingledbe;

  Thouknow'stthatthiscannotbesaid

  Asin,orshame,orlossofmaidenhead,

  Yetthisenjoysbeforeitwoo,

  Andpamperedswellswithonebloodmadeoftwo,

  Andthis,alas,ismorethanwewoulddo.

  

  Ohstay,threelivesinonefleaspare,

  Wherewealmost,naymorethanmarriedare.

  ThisfleaisyouandI,andthis

  Ourmarriagebedandmarriagetempleis;

  Thoughparentsgrudge,andyou,wearemet,

  Andcloisteredintheselivingwallsofjet.

  Thoughusemakeyouapttokillme,

  Letnottothat,self-murderaddedbe,

  

  Andsacrilege,threesinsinkillingthree.

  

  WhichClausofInnsbruckcastinbronzeforme.

  (1842)

我已故的公爵夫人

  费拉拉

  墙上的画像是我已故夫人的,

  看上去栩栩如生。

  此刻看来,这幅画真是个奇迹,

  潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。

  请您坐下来看,好吗?

  我是成心提到潘道夫教士的,

  因为像您如此的稀客从未见过画中人,

  还有她的真诚与热情的样子。

  但他们老是问我

  (因为除我,没人会为您掀起那个帘子)

  似乎他们会问我——若是他们敢的话,

  ——我夫人怎么会有这种表情

  因此,她脸上产生这种欢乐的红晕,

  并非是因为我在她眼前:

  或许是因为潘道夫教士偶然说,

  “她的外衣把手腕盖得太多了,”

  或“绘画别指望再现

  沿着她喉部慢慢消失的淡淡的红晕”:

  她想,如此才算礼貌,

  于是她设法终于使两颊绯红了。

  她有一颗……怎么说呢……太容易欢乐的心,

  太容易被感动;她喜爱她看见的一切,

  她会被任何东西吸引。

  先生,一切对她来讲没有区别。

我送给她挂在胸前的项链,

  黄昏西天的晚霞,

  不知哪个多事的笨蛋

  从果园为她摘来的樱桃枝,

  她在平台骑着转悠的白色骡子——所有这些,任何一个

  都能从她那儿取得赞美的话,或至少是惊叹。

  她总对人们怀有感激之心——如此专门好;

  但感激得有点……我不明白该怎么说……

  她好象把随意什么人送的礼物

  把我送她的有九百年历史的传家之宝相提并论,

  谁会为这种事而屈尊责备她呢?

  即便你能言善辩——这正是我所没有的,

  使她这种人明白你的意思,你说,

  “你身上的那个或那个令我反感;这儿你做得不到位,

  那儿你又做得过了头”

  即便她听你教训,

  她也可不能公开反对你,或找借口,

  即便在这种情形下,她还会低三下四;而我,

  是从不垂头的。

哦,先生,的确,每当我从她身旁通过,

  她都会微笑;但有谁从隔壁通过时,

  她不是给予一样的微笑?

这种情形愈来愈严峻了,于是我下了命令;

  于是所有的微笑嘎但是止。

她站在那画中

  仍像活着一样。

请您起身好吗?

  接下来咱们去看看下面的装饰。

我重申一下,

  您家伯爵素有慷慨之名,

  确信可不能拒绝

  我对嫁妆的合法要求;

  尽管正如我开始所说,

  我的目标是他漂亮端庄的女儿。

来,先生,

  咱们一路下去!

您看那个海神雕像,

  是因斯布鲁克的克劳斯帮我用青铜铸的,

  尽管只是在驯服一只海马,但仍被视为一件稀世珍品。

  

  

  Cruelandsudden,hastthousince

  Purpledthynailinbloodofinnocence?

  Whereincouldthisfleaguiltybe,

  Exceptinthatdropwhichitsuckedfromthee?

  yetthoutriumph'st,andsay'stthatthou

  Find'stnotthyselfnormetheweakernow;

  'Tistrue;thenlearnhowfalsefearsbe:

  Justsomuchhonor,whenthouyield'sttome,

  Willwaste,asthisflea'sdeathtooklifefromthee.

  (1633)

  

  

  跳蚤

  (约翰邓恩)

  

  看这只跳蚤,再看看这件事,

  你所拒绝我的是何等微乎其微啊;

  它先吸了我的血,此刻又吸了你的,

  我俩的血在这只跳蚤的躯体里混合,

  你明白的,这不能叫做

  罪过,或羞耻,或失身,

  尽管它并无向咱们请求就已经取得了享受,

  并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,

  唉,咱们要做的事比这要简单得多。

  

  哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧,

  咱们在它身上做的事还没成婚那么多。

  这只跳蚤确实是我和你

  它确实是咱们的婚床和婚房;

  尽管父母会勉强同意,然后你,咱们相遇,

  躲在那个黝黑的活的墙体里。

  尽管适应会使你杀了我,

  但仍是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧,

  还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。

  

  残忍而迅速,你就如此

  用无辜生命的血染紫了你的指甲?

  除吸了你一滴血,

  这只跳蚤还有什么罪过呢?

  既然你赢了,而且说你

  发觉你我此刻并未因此而损失毫发;

  的确;那么你此刻应该明白可怕失去是何等没必要了:

  当你同意我的爱,你的名誉也可不能有所损失的,

  正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。

  (1633)

10Break,Break,Break

  (AlfredTennyson)

  

  Break,break,break,

  Onthycoldgraystones,OSea!

  AndIwouldthatmytonguecouldutter

  Thethoughtsthatariseinme.

  

  O,wellforthefisherman'sboy,

  Thatheshoutswithhissisteratplay!

  O,wellforthesailorlad,

  Thathesingsinhisboatonthebay!

  

  Andthestatelyshipsgoon

  Totheirhavenunderthehill;

  ButOforthetouchofavanishedhand,

  Andthesoundofavoicethatisstill!

  

  Break,break,break,

  Atthefootofthycrags,OSea!

  Butthetendergraceofadaythatisdead

  Willnevercomebacktome.

  (1842)

拍呀,拍呀,拍呀,

  (丁尼生)

  

  拍呀,拍呀,拍呀,

  拍打在你冰凉而灰色的石头上,哦,大海!

  我多希望能刻画那

  心中涌起的感觉。

  

  哦,渔家小孩的生活是何等美好啊,

  他和妹妹在一路嬉笑玩闹!

  哦,海员小伙的生活是何等美好啊,

  海湾里,他在自己的小船上放声歌唱!

  

  还有那宏伟的巨轮

  驶进了山下的港湾;

  而我多期望那已远离的手,

  还有他那凝结在我心头的声音。

  

  拍呀,拍呀,拍呀,

  

  在悬崖峭壁的脚下,哦,大海!

  咱们那已逝的友谊,

  将永可不能回来了。

11MyLastDuchess

  

  Ferrara

  

  That'smylastDuchesspaintedonthewa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1