ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:24.15KB ,
资源ID:10430984      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10430984.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(哈姆雷特经典台词.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

哈姆雷特经典台词.docx

1、哈姆雷特经典台词哈姆雷特经典台词1 哈姆雷特经典台词对白:To be, or not to be:that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and thous

2、and natural shocksThe flesh is heir to, tis a consummationDevoutly to be wishd. To die, to sleep;To sleep; perchance to dream: ay, theres the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must guve pause: theres the respectThat makes calamity of so lon

3、g life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressors wrong, the proud mans delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?Who would fardels bearTo grunt and sweat under weary life,But that

4、 the dread of something after death,The undiscoverd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied oer with th

5、e pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.-Soft you now!The fair Ophelia!Nymph, in thy orisonsBe all my sins rememberd朱生豪译文生存仍是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身招架人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;若是在

6、这一种睡眠当中,咱们心头的创痛,和其他无数血肉之躯所不能幸免的冲击,都能够从此消失,那正是咱们梦寐以求的结局。死了;睡着了;睡着了或许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当咱们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使咱们迟疑顾虑。人们甘愿久困于患难当中,也确实是为了那个缘故;谁情愿忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨重、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,若是他只要用一柄小小的刀子,就能够够清算他自己的一生?谁情愿负着如此的重任,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的身后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的

7、神秘之国,是它迷惑了咱们的意志,使咱们宁愿忍受目前的磨折,不敢向咱们所不明白的痛楚飞去?如此,重重的顾虑使咱们全变成了懦夫,决心的赤热的光荣,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。卞之琳译文活下去仍是不活:这是问题。要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,仍是该挺身招架无边的苦恼,扫它个干净?死,确实是睡眠,就如此;而若是睡眠就等于了结了。心痛和千百种躯体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正梦寐以求啊!死,确实是睡眠;睡眠,或许要做梦,这就麻烦了!咱们一旦摆脱了红尘的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不迟疑。这一点顾

8、虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘愿忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛楚、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、 受作威作福的小人一脚踢出去,若是他只消自己来使一下尖刀,就能够够取得摆脱啊?谁甘愿挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发觉的国土,怕那里还不知会如何,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不肯投奔另一些未知的昔难?如此子,顾虑使咱们都成了懦夫,也就如此子,定夺决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本能够轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。2 十四行诗之十八Sonnet 18S

9、hakespeareShall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmd;And every fair from fair sometime declines

10、,By chance, or natures changing course untrimmd;But thy eternal summer shall not fade,Not lose possession of that fair thou owst,Nor shall death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growst;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives li

11、fe to thee.我可否将你比作夏天?你比夏天更漂亮温婉。暴风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永久的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永久的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。3 一朵红红的玫瑰(Robert Burns)1哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,六月初绽的玫瑰。哦,我的爱像一段旋律,一段弹奏和谐的旋律。2你是如此漂亮,我亲爱的姑娘,And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffo

12、dils.6 病玫瑰(William Blake)啊,玫瑰,你病了。那只飞在黑夜里在吼怒的暴风雨中的看不见的蠕虫找到了你绯红色的乐床,他黑色隐秘的爱毁了你的生命The Sick Rose(William Blake)O Rose, thou art sick.The invisible wormThat flies in the nightIn the howling stormHas found out thy bedOf crimson joy,And his dark secret loveDoes thy life destroy.(1794)7 羔羊(William Blake)小羊

13、羔,谁制造了你?你可明白是谁制造了你?给你生命 将你喂养,在小溪旁 在草地上;给你欢乐的外形,最柔软的毛茸茸的敞亮的毛;给予你如此柔和的声音,使所有的山谷都欢乐起来!小羊羔,谁制造了你?小羊羔,你可明白是谁制造了你?小羊羔,我来告知你,小羊羔,我来告知你!人们用你的名字来称号他,因为他把自己称作羔羊:他温顺,而且温和他曾经也是个小孩:我是个小孩,你是个羊羔,人们用他的名字来称号咱们。小羊羔,上帝保佑你。小羊羔,上帝保佑你。The Lamb(William Blake)Little lamb, who made thee?Dost thou know who made thee?Gave the

14、e life & bid thee feed,By the stream & oer the mead;Gave thee clothing of delight,Softest clothing wooly bright;Gave thee such a tender voice,Making all the vales rejoice!Little lamb who made thee?Dost thou know who made thee?Little lamb, Ill tell thee,Little lamb, Ill tell thee!He is called by thy

15、name,For he calls himself a lamb:He is meek & and he is mild,He became a little child:I a child & thou a lamb,We are called by his name.Little lamb, God bless thee.Little lamb, God bless thee.(1789)8 她在美中行走(Goerge Gorden Byron)她在美中行走就像晴朗无云,布满星星的夜空;黑白色最和谐的搭配都集中在他的面庞和眼中:如此柔化成一种耀眼的天堂所拒绝的温和的光。减一分那么太暗,增一

16、分那么太明,都会损害她无法言喻的优雅。这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间,或柔和地闪此刻她脸上;他宁静甜美的思绪展现着她是何等纯净,可爱。他那张脸上,在那弯眉下,如此平和,如此宁静,却意味深长,是她那博得世人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽但是谁才能度过幸福的光阴一个集世上聪慧于一身的灵魂一个天真质朴的爱心She Walks in BeautyShe walks in beauty like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and h

17、er eyes:Thus mellowd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaird the nameless graceWhich waves in every raven trees,Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that

18、cheek, and oer that brow,so soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!(June 1814)9 The Flea(John Donne)Mark but this flea, and mark in this,How little that which thou deniest m

19、e is;Me it sucked first, and now sucks thee,And in this flea our two bloods mingled be;Thou knowst that this cannot be saidA sin, or shame, or loss of maidenhead,Yet this enjoys before it woo,And pampered swells with one blood made of two,And this, alas, is more than we would do.Oh stay, three lives

20、 in one flea spare,Where we almost, nay more than married are.This flea is you and I, and thisOur marriage bed and marriage temple is;Though parents grudge, and you, we are met,And cloistered in these living walls of jet.Though use make you apt to kill me,Let not to that, self-murder added be,And sa

21、crilege, three sins in killing three.Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.(1842)我已故的公爵夫人费拉拉墙上的画像是我已故夫人的,看上去栩栩如生。此刻看来,这幅画真是个奇迹,潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。请您坐下来看,好吗?我是成心提到潘道夫教士的,因为像您如此的稀客从未见过画中人,还有她的真诚与热情的样子。但他们老是问我(因为除我,没人会为您掀起那个帘子)似乎他们会问我若是他们敢的话,我夫人怎么会有这种表情因此,她脸上产生这种欢乐的红晕,并非是因为我在她眼前:或许是因为潘道夫教士偶然说,

22、“她的外衣把手腕盖得太多了,”或“绘画别指望再现沿着她喉部慢慢消失的淡淡的红晕”:她想,如此才算礼貌,于是她设法终于使两颊绯红了。她有一颗怎么说呢太容易欢乐的心,太容易被感动;她喜爱她看见的一切,她会被任何东西吸引。先生,一切对她来讲没有区别。我送给她挂在胸前的项链,黄昏西天的晚霞,不知哪个多事的笨蛋从果园为她摘来的樱桃枝,她在平台骑着转悠的白色骡子所有这些,任何一个都能从她那儿取得赞美的话,或至少是惊叹。她总对人们怀有感激之心如此专门好;但感激得有点我不明白该怎么说她好象把随意什么人送的礼物把我送她的有九百年历史的传家之宝相提并论,谁会为这种事而屈尊责备她呢?即便你能言善辩这正是我所没有的,

23、使她这种人明白你的意思,你说,“你身上的那个或那个令我反感;这儿你做得不到位,那儿你又做得过了头”即便她听你教训,她也可不能公开反对你,或找借口,即便在这种情形下,她还会低三下四;而我,是从不垂头的。哦,先生,的确,每当我从她身旁通过,她都会微笑;但有谁从隔壁通过时,她不是给予一样的微笑?这种情形愈来愈严峻了,于是我下了命令;于是所有的微笑嘎但是止。她站在那画中仍像活着一样。请您起身好吗?接下来咱们去看看下面的装饰。我重申一下,您家伯爵素有慷慨之名,确信可不能拒绝我对嫁妆的合法要求;尽管正如我开始所说,我的目标是他漂亮端庄的女儿。来,先生,咱们一路下去!您看那个海神雕像,是因斯布鲁克的克劳斯帮

24、我用青铜铸的,尽管只是在驯服一只海马,但仍被视为一件稀世珍品。Cruel and sudden, hast thou sincePurpled thy nail in blood of innocence?Wherein could this flea guilty be,Except in that drop which it sucked from thee?yet thou triumphst, and sayst that thouFindst not thy self nor me the weaker now;Tis true; then learn how false fears

25、 be:Just so much honor, when thou yieldst to me,Will waste, as this fleas death took life from thee.(1633)跳蚤(约翰邓恩)看这只跳蚤,再看看这件事,你所拒绝我的是何等微乎其微啊;它先吸了我的血,此刻又吸了你的,我俩的血在这只跳蚤的躯体里混合,你明白的,这不能叫做罪过,或羞耻,或失身,尽管它并无向咱们请求就已经取得了享受,并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,唉,咱们要做的事比这要简单得多。哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧,咱们在它身上做的事还没成婚那么多。这只跳蚤确实是我和你它确

26、实是咱们的婚床和婚房;尽管父母会勉强同意,然后你,咱们相遇,躲在那个黝黑的活的墙体里。尽管适应会使你杀了我,但仍是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧,还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。残忍而迅速,你就如此用无辜生命的血染紫了你的指甲?除吸了你一滴血,这只跳蚤还有什么罪过呢?既然你赢了,而且说你发觉你我此刻并未因此而损失毫发;的确;那么你此刻应该明白可怕失去是何等没必要了:当你同意我的爱,你的名誉也可不能有所损失的,正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。(1633)10 Break, Break, Break(Alfred Tennyson)Break, break, break,On

27、thy cold gray stones, O Sea!And I would that my tongue could utterThe thoughts that arise in me.O, well for the fishermans boy,That he shouts with his sister at play!O, well for the sailor lad,That he sings in his boat on the bay!And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the

28、 touch of a vanished hand,And the sound of a voice that is still!Break, break, break,At the foot of thy crags, O Sea!But the tender grace of a day that is deadWill never come back to me.(1842)拍呀,拍呀,拍呀,(丁尼生)拍呀,拍呀,拍呀,拍打在你冰凉而灰色的石头上,哦,大海!我多希望能刻画那心中涌起的感觉。哦,渔家小孩的生活是何等美好啊,他和妹妹在一路嬉笑玩闹!哦,海员小伙的生活是何等美好啊,海湾里,他在自己的小船上放声歌唱!还有那宏伟的巨轮驶进了山下的港湾;而我多期望那已远离的手,还有他那凝结在我心头的声音。拍呀,拍呀,拍呀,在悬崖峭壁的脚下,哦,大海!咱们那已逝的友谊,将永可不能回来了。11 My Last DuchessFerraraThats my last Duchess painted on the wa

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1