经济学人六月21.docx
《经济学人六月21.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经济学人六月21.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
经济学人六月21
Scotchwhisky
苏格兰威士忌
Doublesallround
全面翻番
ProductionofScotchwhiskyisstartingtoboom
苏格兰威士忌产量正在激增
Jun17th2010
fromtheEconomistprintededition
FORalongtimeitseemedasifScotland’swhiskymakerswerestuckatthebackofthebar.Whilewhiskyvolumeswerealmostflat,vodkaproductionroseby3.5% ayearfor20years.Theexplanationisnotdifficulttofind:
Scotchwhisky,evenbasicblends,hastomatureinacaskforatleastthreeyears,whilevodkacanbedistilledonMondayandbottled,shippedanddrunkbytheendoftheweek.Asdemandflagged,manysmallerdistilleriesclosedorwereboughtbyinternationaldrinksgroups.Thatledtoachangeofstrategy:
amoveupmarketwhichisnowpayingoffhandsomely.
长期以来,苏格兰的威士忌酒商就处于弱势。
威士忌销量亘古不变,而伏特加的产量却连续二十年保持3.5%的年增长。
其原因显而易见:
即使是最普通的混合性苏格兰威士忌都要经过3年以上的酿造,而伏特加从酿造到装瓶、运输,最后被享用所经历的时间不过一周。
需求萎缩导致许多小型的酿造厂倒闭或是被大型国际化酒厂收购,这也使得该行业逐渐向高端市场转型。
如今看来此番转型收效显著。
Withthe“premiumisation”ofbothblendedandmaltwhiskies(someofwhichareagedfor12yearsormore),Scotchexportshaverisenbyover40%invaluesince2000.Despiteaglobalslump,recordsweresetlastyear:
thevolumeofexportsroseby4%to1.1billionbottlesworth£3.1billion($4.9billion).
凭借在制造混合型以及麦芽型威士忌(一些是12年以上的陈酿)方面的优势,苏格兰的出口额自2000年以来增长了40%。
就去年而言,尽管国际市场不景气,威士忌的出口量仍刷新了记录:
增加了4个百分点,达11亿瓶,价值总计31亿英镑(合49亿美金)。
InvestmentispouringintoScotchproduction—about£600moverthepastthreeyears.Newdistilleriesarespringingupandoldonesareexpanding.LastyearDiageo,theworld’sbiggestdrinksgroup,whichdominateswhiskysaleswithblendedbrandssuchasJohnnieWalkerandJ&BandLagavulin,amalt,openeda£40mdistillerynearElgin,thefirstnewoneinScotlandfor30years.Itswhiskywillcometomarketintwoyears.France’sPernodRicard,theworld’snumbertwoindrinkwithbrandssuchasChivasRegal,BallantinesandGlenlivet,recentlyunveileda£10mmodernisationplantoboostproductionofGlenlivetby75%.Ithopestorivaltheworld’sbestsellingmalt,Glenfiddich,madebyWilliamGrant,stillanindependentfirm.
在过去的三年中,大量的投资者着眼于苏格兰的商品,为其带来了约6亿英镑的投资额。
新兴酿酒厂如雨后春笋般涌现,而老牌的酿酒厂也在大幅扩张。
去年,全球最大的饮品集团,通过诸如JohnnieWalker;J&B等混合型酒类品牌以及麦芽型威士忌品牌Lagavulin主导威士忌市场的Diageo公司耗资四千万英镑在Elgin附近建造了一座酿酒厂。
这座工厂也是苏格兰近30年来第一座新建的酿酒厂。
其制造的威士忌将在2年内问世。
而法国的PernodRicard也于近期披露了其一项价值一千万英镑的现代化升级计划。
该计划的目的在于将旗下Glanlivet的产量提高75%。
PernodRicard是全球第二大饮品公司,拥有包括ChivasPegal;Ballantines和Glenlivet等品牌。
PernodRicard企图通过这次升级赶超全球销量第一的麦芽型威士忌品牌,WilliamGrant公司的Glenfiddich。
WilliamGrant至今仍是一家独立的公司。
AlthoughFrance,AmericaandSpainarethelargestScotchwhiskymarketsthebiggestgrowthiscomingfromSouthAmericancountries,suchasBrazilandVenezuela,wherepremiumblendsareappealingtoincreasinglyaffluentconsumers.MuchoftheinvestmentinboostingvolumeistobuildupreservesintheexpectationthatsomethingsimilarwillhappeninIndiaandChina.
然而,引领此番威士忌风潮的却非那些威士忌进口大国如法国、美国和西班牙而是巴西和委内瑞拉等南美国家:
其日益阔绰的消费者对于高级的混成酒青眼有加。
这种青睐也激起了不少投资商扩大威士忌产量以囤积威士忌。
他们预计类似的情况会在中国和印度发生。
Atpresentinternationalspiritssuchaswhiskyandbrandyaccountforlessthan1%oftheChinesemarket.TheChinesearegettingatasteforwhisky,althoughthechallengeforScotland’sproducerswillbetoensurethattheychooseScotch.JustasFrance’schampagne-makersfoundwhenexpandingabroad,localimitatorswillemergeeventhoughtheycannotusearegionalname.Thatisalreadystartingwithwhisky.KavalanisbeingmadebyanewTaiwanesewhiskydistillerywithitssightssetonthemainlandChinesemarket.Kavalanmaybefruitierthanasmokysingle-maltScotch,inordertoappealtoChinesepalates,butthelocaltippleiselicitingpraisefromsomeconnoisseurs.
眼下,威士忌和白兰地之类的洋酒(烈酒)在中国酒类市场所占的份额还不到1%。
虽然中国消费者正渐渐接受威士忌,但苏格兰的酒商还很难保证中国的消费者会选择苏格兰产的威士忌。
这种担忧是有原因的:
当年法国酒商向国外推广其香槟酒时就发现,当地出现了许多’山寨’产品,尽管他们使用的仍是法国品名。
对威士忌而言,这种危机已初现端倪。
一家新兴的台湾的威士忌酿酒厂已经开始酿造一种名为Kavalan的威士忌,其针对的目标正是中国大陆的市场。
为迎合中国消费者的口味,Kavalan较烟熏口味的纯麦苏格兰威士忌多了一些果味。
这种仿制品已逐渐得到了一些鉴赏家的好评。
另外,有些问题一起探讨一下。
1InvestmentispouringintoScotchproduction—about£600moverthepastthreeyears.
原译:
大量的投资者涌入苏格兰
试译:
苏格兰产品吸引了大量投资者
我觉得涌入苏格兰和投资苏格兰产品还是有区别的
投资额是大约为6亿英镑,而不是超过6亿英镑,此处笔误而已啦
2 LastyearDiageo,theworld’sbiggestdrinksgroup,whichdominateswhiskysaleswithblendedbrandssuchasJohnnieWalkerandJ&BandLagavulin,amalt,openeda£40mdistillerynearElgin
原译:
世界上最大的饮品公司,拥有诸如JohnnieWalker;J&B等混合型酒类品牌以及麦芽性威士忌品牌Lagavulin的Diageo公司在Elgin附近
Dominate应该翻译出来“主导威士忌的销售”
amalt说成“麦芽威士忌”就可以了
3althoughthechallengeforScotland’sproducerswillbetoensurethattheychooseScotch.
原译:
但苏格兰的酒类制造商们还必须确保中国的消费者会选择苏格兰的威士忌
试译:
但是确保中国消费者会青睐苏格兰威士忌将是制造商们的挑战
4 eventhoughtheycannotusearegionalname
原译:
尽管他们使用的仍是法国品名
试译:
尽管他们不能使用区域的名称
我这里采取了直译
5 Muchoftheinvestmentinboostingvolumeistobuildupreserves
原译:
他们疯狂的提高威士忌的产量来增加其储量
对于这句话我的理解是:
很多人把增加威士忌储备量当作投资的方式,而激增的销售额当中很大一部分投资额都源与此。
不知道是否正确。
6smokysingle-maltScotch 这里的smoky还是翻译出来比较好,因为是对味道进行对比
试译:
带有烟熏味的纯麦芽威士忌
以上只是我的个人观点,说的不对的地方请见谅!
Britishpeoplearetheworst-dressedholidaymakersinEuropefollowedbyGermans,whiletheItaliansandFrencharethesmartest,accordingtoasurveyreleasedonFriday.
上周五公布的一项调查显示,在欧洲各国的游客中,英国游客穿着最差,其次是德国游客,意大利和法国游客穿着最得体。
Thefindingscamedespite36percentofBritons--whoarefamedforfashionblunderslikewearingsockswithsandals--admittingthattheydressmoreadventurouslythanusualwhileonabreak.
36%的英国人坦称他们在休假期间一般穿得比较随意。
英国人喜欢穿着袜子穿凉拖的习惯是出了名的。
Thesurveyalsolookedathowgoodpeoplefromdifferentcountriesareatswitchingofffromthepressuresofworkwhiletakingabreak.
此外,调查还探究了不同国家的人在休假时摆脱工作压力的能力。
Amassive87percentoftravellersfromFrancesaidtheycheckedtheirworkemailswhileonholidaycomparedtooveraquarterofBritons.ThatfigureisdespiteFrance'sreputationasalessworkaholiccountrythanBritain.
尽管相比于热爱工作的英国人而言,法国人貌似更懒散。
但调查显示,多达87%的法国游客称他们在度假时会查看工作邮件,而这一比例在英国游客中刚刚超过四分之一。
Andwhile93percentofBritonstrytospeakthelocallanguagewhenabroad,some20percentofFrenchtravellerssaytheydonotmakeanyeffortatall.
另外,93%的英国游客在外国旅游时会尽量使用当地语言,而约20%的法国游客则根本不会做这样的尝试。
ThesurveybytravelwebsiteTripAdvisorquizzed2,717Europeantravellerslastmonth.
这项由TripAdvisor旅游网站于上月开展的调查共对2717名欧洲游客进行了访问。
InhonouroftheWorldCup,Britain'smostluxuriousbusstophasbeengivenafootball-themedmakeover.
英国一个超级豪华的公交车站近日以世界杯为主题,进行了新装修。
Kittedoutwithasofa,cushions,aTV,aphoneandflowers,theshelterattractsthousandsoftouristseveryyear-andevenboastsahotsnacksstand.
这个小公交车站里有沙发、靠垫、电视、电话和花,连小吃摊都有,每年都有上千游客慕名而来。
Themakeoversbeganafteralocalresidentputasofaandtableinsidethebusstop,butovertheyearsextrafacilitieshavebeenadded-includinganAmstradcomputerandamicrowave.
一开始是因为一个当地居民在里面放了张沙发和桌子,然后这个小公交车站就逐渐被武装起来,后来连电脑与微波炉都有了。
Themeshaverangedfromouterspacetocoloursyellow,pink,turquoise,andthisyear,itpayshomagetotheWorldCup.
装饰主题一直在变化,从外太空到鲜黄粉红色系、蓝绿色系不等,而今年,世界杯当仁不让成为最新一期主题。
Charlemagne
查理曼
Ifonlyitwerethateasy
不当家不知柴米贵,不生孩子不知肚子痛
AmericancommentsaboutTurkeybetrayalackofunderstandingoftheEuropeanUnion
美国对欧盟拒绝接纳土耳其的指责纷纷扬扬,反而暴露出其对欧盟缺乏理解
Jun17th2010
SHUTup,please,youarenothelping.That,withrespect,wouldbeCharlemagne’sadvicetoAmerica’sforeign-policyestablishment,asitsbiggunsnagtheEuropeanUnionintoadmittingTurkeyswiftly,soastoanchorTurksto“theWest”.
闭嘴吧,你们是在帮倒忙。
这就是查理曼对美国外交当局的建议,但绝无不敬之意。
美国外交界的大人物们喋喋不休,催促欧盟出于将土耳其拴在西方阵营的目的迅速接纳土耳其入盟。
Itisnopleasuretooffersuchadvice.SuccessiveAmericangovernmentshavebeenrighttosaythatEUmembershipforTurkey—adynamic,officiallysecular,youthfulMuslimnation,sittingastridevitaltradeandenergyroutes—isinthestrategicinterestsofEurope.TheveryprocessofnegotiatingmembershiphaspromotedreforminsideTurkey.AmericansarerightthatsuchadvancesareimperilledwhenleaderslikeNicolasSarkozyofFrancesayTurkshavenoplaceintheEU.AmericansarealsorighttopointoutthatEUleadershavealreadypledgedtoadmitTurkeyifitmeetsalonglistoflegalrequirements.
查理曼提出如此建议实为不得已之策。
土耳其横跨欧亚大陆,是重要的贸易和能源通道,宪法规定政教分离。
这样一个年轻而充满活力的穆斯林国家加入欧盟,完全符合欧洲的战略利益,历届美国政府的这一观点无疑完全正确。
正是入盟资格的谈判进程促进了土耳其的内部改革。
一些领导人,如法国的萨科齐等说出土耳其在欧盟没有位置这样的话,这种进步就面临危险,美国人对此的判断同样完全正确。
美国还指出,欧盟领导人已经承诺,如果土耳其达到长长一系列法律要件的要求,将接纳其为欧盟成员国。
美国人的这一做法无可指责。
Forallthat,AmericanvoicesaccusingEuropeoflosingTurkeyareguiltyofoversimplification,andofignoringwhatabigdealTurkishmembershipoftheEUwouldbe.Thechoruscomesfromallsides.VisitingLondonlastweek,RobertGates,theAmericandefencesecretary,wasaskedifrecentTurkishactionsoverGazaandIran’snuclearprogrammesignalledacountry“movingeastward”.IfTurkeyisheadingeast,MrGatesmused,perhapsitisbeingpushedbysomeinEurope“refusingtogiveTurkeythekindoforganiclinktotheWestthatTurkeysought.”
尽管如此,美国指责欧洲正在失去土耳其的批评还是犯了把问题过于简单化的错误,忽视了对欧洲人而言土耳其加入欧盟是多么重大的一件事情这个事实。
压力来自四面八方。
上周在伦敦的访问过程中,美国国防部长罗伯特•盖茨被问及土耳其最近对加沙和伊朗核计划的举动是否是该国“向东转”的信号。
盖茨先生若有所思地回答说,如果土耳其向东靠拢,那也很可能是由于欧洲“拒绝了土耳其寻求与西方建立紧密联系”的做法所导致的结果。
InanewpaperfortheTurkisharmoftheOpenSocietyFoundation,aliberalpressuregroup,theDemocraticpoliticianHowardDeanisblunter.IfsomeEUleadersareproposingamere“privilegedpartnership”forTurkeyratherthanfullEUmembership,saysMrDean,itisbecausetheyaretryingtoassuage“increasingxenophobia”athome,orevenmaking“abaldandshamefulpoliticalattempt”torecruitfar-rightvoters.ComparingEuropeanintegrationtothebirthofAmerica,MrDeangenerouslyofferssomeadvice:
ifEUcitizensareinafunk,theemergenceofpan-EuropeanpoliticalpartiesanddirectelectionsforanEUpresidentwouldbe“veryhelpful”.
开放社会基金会(OpenSocietyFoundatio