翻译句子复习题.docx

上传人:b****8 文档编号:10033851 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:16 大小:30.21KB
下载 相关 举报
翻译句子复习题.docx_第1页
第1页 / 共16页
翻译句子复习题.docx_第2页
第2页 / 共16页
翻译句子复习题.docx_第3页
第3页 / 共16页
翻译句子复习题.docx_第4页
第4页 / 共16页
翻译句子复习题.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译句子复习题.docx

《翻译句子复习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译句子复习题.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译句子复习题.docx

翻译句子复习题

短篇翻译

1.Theydidn’trealizetheconsequencesoftheiraction,ortheywouldn’thavedonesuchathing.

他们事前不知道会导致这种后果,否则他们也不会这么做了。

2.Itiscommonexperiencethatacertainamountofregularexerciseimproveshealthandcontributestoafeelingofwell-being.

一定量的运动可以增进健康并使人精神愉快,这一点是人们共有的经验。

3.Youcan’tbetoocarefulwhenyoudriveacarontheicyroad.A)在结冰的路面上驾车时,怎么小心都不为过。

4.Onceyougainconfidenceinyourself,youcanjudgetruthanderrorwithyouownmind.

一旦你获得了自信,就能用自己的头脑去判断真理和错误。

5.Languageislearnedinsmallbits.

学语言是日积月累的过程。

6.Iceisformedwhenthetemperatureofwatergoesbelow0degree.

当水温度降到摄氏零度以下时,形成了冰。

7.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。

8.Someofthestorieswerereallymorethancouldbebelieved.有些故事实在不能令人相信。

9.Itdoespayyoutoberespectfultootherpeople.

尊敬别人,确实对你有好处。

10.ThedoctorruledoutthepossibilityofbrokenboneaftertheX-rays.

经过X光透视医生排除了骨折的可能。

1.Hewasasgoodashisword.他信守诺言。

2.Workinmoderationishealthyaswellasagreeableto humanconstitution.

适度的劳动对身体给予快感,又有益卫生。

3.Hehasexperienceaswellasknowledge.

他又有学问又有经验。

4.IfIwererich,Ishoulddoso.As itis,Idonothing.

如果我有钱,我就要这样做。

但实在太穷,我什么也不能做。

5.Thepainter doesnotcopynatureasitis.

画家描绘大自然,并不是完全写实的。

6.Itaketheworldasitis.

世界就是这样子,人不指望它会变好。

7.Youhadbettertakethingsastheyare.

你最好接受事物的现状。

8.Livingaswedoinaremotevillage,werarelyhavevisitors.因为住在这样远离城市的村庄,我们是很少有客人的。

9.Shemaywellbeproudofherson.

她对自己的儿子感到骄傲是有道理的。

10.Youmayjustaswelltellmethetruth.

你告诉我真相也无妨。

11.Onemayaswellnotknowathingatallasknowitimperfectly.

与其一知半解,还不如一点也不知道的好。

12.Youmightaswelladvicemetogive upmyfortuneasmyargument.

你叫我放弃争辩,还不如要我放弃财产。

13.Itishisnaturetodotootherswhathewouldhaveothersdotohim.

他的天性是想要别人怎么样对他,他就怎么样对待别人。

1.Youhadbettertakethingsastheyare.

你最好接受事物的现状。

2.Workinmoderationishealthy aswellasagreeableto humanconstitution.

适度的劳动对身体给予快感,又有益健康。

3.Youmightaswelladvisemetogive upmyfortuneasmyargument.

你叫我放弃争辩,还不如要我放弃财产。

4.Itishisnaturetodotootherswhathewouldhaveothersdotohim.

他的天性是想要别人怎么样对他,他就怎么样对待别人。

5.Hewasonthevergeoflosinghistemperwithhiswife,whensheutteredacry.

他正要对妻子发脾气,她忽然大喊一声。

6.Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.

她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

Itisinstudyingasineating;hewhodoesitgetsthebenefits;andnothewhoseesitdone.

读书和吃饭一样,得到利益的是实际在吃的人,而不是在旁边观看的人。

Springhassomuchthanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking.

春化怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切比言语丰富地多。

Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount。

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

1.DuringhisvisittoChina,theKoreanforeignministerconferredwithhisChinesecounterpartanumberoftimes.

1.在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了数次会谈。

2.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

2.勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

3.Thepeoplewerethere,andtheland—thefirstdazedandbleedingandhungry,andwhenwintercame,shiveringintheirragsinthehovelswhichthebombingshadmadeoftheirhomes;thesecondavastwastelandofrubble.

3.人民还在那里,土地也还在那里,但人民却茫茫然,流着血,挨着饿,当冬天到来时,他们在炸成残垣断壁的窝棚中,穿着破烂衣服,不停地打着哆嗦,土地则是一片荒芜,瓦砾成堆

Thekeytosuccessisnotinformation.It’speople.

成功的关键不是信息,而是人。

Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

1.Everylifehasitsrosesandthorns.

2.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.

3.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.

4.Mrs.Sawyerlookedradiant,too,andforthefirsttimegobbledupherdinnerlikealittledog.

5.Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.

6.Thisnovelwasthebeginningofhisfame.

1.朵朵玫瑰皆有刺。

/没有十全十美的人生。

人生大路既铺满鲜花,又不满荆棘

2.他是一个神枪手,可这次却遭到了惨败(遭遇了滑铁卢)。

3.他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。

4.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口地吃饭,活像一头小猪。

5.还是那句老话:

物失方知可贵,病时倍思健康。

6.这部小说是他的成名之作。

1.Theylaughmostofalloneveningsatdancetimewhenthemenarehomefromoverseas…

2.Thesoundoftheirfiddlesislikethetwitteringofsparrows.Andtheyareallindebttothegrocer!

3.ButinbadweathertheAtlanticwavesscreamoneverysideofthem,andthewindsfromtheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.

4.Theyrunthehomeandtheyworkthefields.Theystriveandplanforthereturnoftheirmenintheautumn.

5.Whowoulddaretomurmuragainstthedivinewisdom?

1.她们笑得最欢的时候,是开舞会的晚上,这时男人们已从海外归来……。

2.他们的小提琴声宛如鸟雀的啁啾。

可是他们人人都欠杂货铺老板的债!

3.可是天气不好的时候,大西洋的波涛在四周呼啸,东边刮来的狂风象千万个妖魔在山间奔腾。

4.她们管家种地,为迎接秋天男人们归来而劳累,筹划。

5.谁敢对上帝的智慧说半个不字?

1.Outoftheeightmenwhohadfallenintheaction,onlythreestillbreathed;andofthesetwowereasgoodasdead.

2.IoftenwishIcouldread.Asitis,Ihavenothingtodobut tothink.

3.Thismovement,arisingasitdoesamongthepoorthemselves,islikelytohavemoreforcethanifitdoesfromtheupperclasses.

4.Youmightaswellerectahousewithoutbricksandmortarastrytogetoninlifewithouteducation.

5.Hewasonthevergeoflosinghistemperwithhiswife,whensheutteredacry.

6.Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.

1.八个在战斗中倒下的人,只有三个还未断气,而其中两个却像死了一样。

2.我非常希望我能阅读。

像我这样一字不识,除了思索以外,什么也不能做。

3.因为运动是发生于穷人本身之间的,很可能比来自上层社会的更有力量。

4.不受教育而想立身处世,就像没有砖和灰泥建造房子一样。

5.他正要对妻子发脾气,她忽然大喊一声。

6.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

1.Eachwasinthehighestsenseaprovidentialmanraisedupforhisera,andfilledwiththoseeminentqualitiesthatenabledhimtodothegreatworkofthehour.

2.HeisclassedwithWashingtoningreatnessofdeeds,butisnearertheheartsofallAmericansbecausehesprangfromtheranksofthecommonpeople,androsefromtheloghutofbirthtotheWhiteHouse.

3.BecausehisfamilywerepioneersinthenewlysettledWest,hehadpracticallynoregulareducation,butheheldfirmlytohispurposetosecureknowledgeineverypossibleway.

4.Missinghishuntingandfishingdaysofhisyouth,hemanagedtogethimselfexpelledeveryspringsohecouldgobackhome,andspenddaysandweekscamping,hunting,andfishing.

5.HisyouthwasspenthuntingandfishingalongtheTensasRiverthatseparatesTensasParishfromConcordiaParish.

1.他们都是为各自时代造就的地地道道天降大任的人物,都具有成就当时辉煌的事业的杰出才能与品德。

2.论功绩,他和华盛顿总统在伯仲之间;但是他出身老百姓,是从出生时居住的圆木小屋来到白宫的,所以美国人民的心跟他更亲近。

3.当时西部刚刚有人定居,他家是来到西部的拓荒者,所以他几乎没有受过正规教育,然而他立志千方百计求学,锲而不舍。

4.他怀念少年时期打猎捕鱼的日子,每年春季,就设法让校方开除他,他就可以回家去,一连几天、几个星期野营、打猎、捕鱼。

5.孔科尔迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望,他常在河畔打猎捕鱼,消磨着青春岁月。

1.Jordaniswidelyregardedasthesport’sgreatestplayer,andhisretirementannouncementinearly1999cameasablowtothesportandtohismillionsoffansinAmericaandaroundtheworld.

2.AmericanadultsonceplacedJordanfifthonalistofall-time“mostrespectednews-makers”.

3.Ashisfortunegrewheputmoneybackintothecommunity,creatingafoundationtofundathleticsfacilitiesandotherprojectsforchildrenfromtheinnercityofChicago,hisadoptedhome.

4.Footballis,Isuppose,themostpopulargameinEngland:

onehasonlytogotooneoftheimportantmatchestoseethis.

5.MostschoolsinEnglandtakefootballseriously--muchmoreseriouslythannearlyallEuropeanschools,wherelessonsareall-important,andgamesleftforprivatearrangements.

1.乔丹被普遍认为是球坛上最了不起的球员。

1999年初他宣布退役,这极大地震惊了球坛,震惊了他在美国与世界的数百万球迷。

2.美国的成年人一度把他排列在有史以来“最受尊敬的新闻人物”名单中的第五位。

3.他财富愈来愈多,便把钱回报给社会,创办了一个基金会,为他的第二故乡芝加哥内城的儿童们资助运动设施与其他项目。

4.我认为,足球是英国人最喜爱的运动;这一点,只要去观看一场重要的足球赛便可以看出来。

5.在英国,足球得到大多数学校的重视——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得多。

在欧洲大陆的学校里,功课最为重要,而体育活动全由个人安排。

 

长篇翻译

•EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)

•ClaireLeeChennault,commanderoftheFlyingTigersduringWorldWarII,wasborninTexasin1893.

•ClaireLeeattendedschoolinGilbert,asmalltowninFranklinParishbeforesettlingonLakeJohn,inConcordiaParish.HisyouthwasspenthuntingandfishingalongtheTensasRiverthatseparatesTensasParishfromConcordiaParish.Frequently,hewouldspenddaysalone,onthesehuntingexpeditions,sleepingoutside,andeatingsmallgamehehadkilled.

•TragedystruckyoungClaireLeetwice,asaboy.Whenhewasfive,hismotherdied.Then,tenyearslater,hisstepmother,LottieBarnes,whoatonetimehadbeenhisteacher,alsodied.Hebecamealoner.ClaireLeeattendedLouisianaStateUniversityatthetenderageoffifteen.Missinghishuntingandfishingdaysofhisyouth,hemanagedtogethimselfexpelledeveryspringsohecouldgobackhome,andspenddaysandweekscamping,hunting,andfishing.EventuallyhequitLSU,andattendedastateteachers’college.

•ClaireLeefirstmarriedNellThompsonfromWaterproof,TensasParish,in1911.Theyeventuallyhadeightchildren.WhenWorldWarIbegan,ClaireLeeattendedOfficer’sTrainingSchool,butthewarendedbeforehesawanyaction.Eventually,hewasacceptedatflighttrainingschool.

•克莱尔·李·陈纳德将军的早年生活(1893—1958)

•克莱尔·李·陈纳德是二战期间飞虎队队长,1893年生于美国得克萨斯州。

•克莱尔·李原先在弗兰克林教区一个名为吉尔伯特的小镇上学,后移居孔科尔迪亚教区的约翰湖畔。

孔科尔迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望,他常在河畔打猎捕鱼,消磨着青春岁月。

他往往独自外出打猎,一连几天,在野外露宿,以打到的小野味充饥。

•克莱尔·李少年时期曾两次遭受丧亲之痛。

他五岁丧母。

十年之后,曾当过他的老师的继母洛蒂·巴恩斯亦离人世。

他孤身一人过日子。

•克莱尔·李年方十五就上了路易斯安那州立大学。

他怀念少年时期打猎捕鱼的日子,每年春季,就设法让校方开除他,他就可以回家去,一连几天、几个星期野营、打猎、捕鱼。

最后,他离开了路易斯安那州立大学,转入一所州立师范学院。

•1911年,克莱尔·李初婚,娶了腾萨斯教区沃特普鲁夫镇的内尔·汤普森。

他们最后共生了八名子女。

第一次

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1