英语背诵文选 陈冠商全四册.docx
《英语背诵文选 陈冠商全四册.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语背诵文选 陈冠商全四册.docx(103页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语背诵文选 陈冠商全四册.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/7/9735ec11-17be-46b4-89b3-7bcf5ce82cfb/9735ec11-17be-46b4-89b3-7bcf5ce82cfb1.gif)
英语背诵文选陈冠商全四册
第一册
1.1.TheFirstSnow初雪
Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsontheliving,onthegravesofthedead!
Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebeawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstress,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!
Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!
Onlythechimingofsleigh-bell,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.(118words)
FromKavanagh
ByHenryWadsworthLongfellow
初雪飘临。
多么美啊!
它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死才的坟墓上!
在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。
初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!
一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。
再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!
唯有雪橇的铃铛,奏和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。
1.2.TheHumming-bird蜂鸟
Ofallanimalsbeingthisisthemostelegantinformandthemostbrilliantincolors.ThestonesandmetalspolishedbyourartsarenotcomparabletothisjewelofNature.Shehasplaceditleastinsizeoftheorderofbirds."maximeMirandainminimis."Hermasterpieceisthislittlehumming-bird,anduponitshehasheapedallthegiftswhichtheotherbirdsmayonlyshare.Lightness,rapidity,nimbleness,grace,andrichapparelallbelongtothislittlefavorite.Theemerald,theruby,andthetopazgleamuponitsdress.Itneversoilsthemwiththedustofearth,andinitsaeriallifescarcelytouchestheturfaninstant.Alwaysintheair,flyingfromflowertoflower,ithastheirfreshnessaswellastheirbrightness.Itlivesupontheirnectar,anddwellsonlyintheclimateswheretheyperenniallybloom.(149words)
FromNaturalHistoryByGeorgeLouiseBuffon
在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美、颜色最鲜艳。
经过工艺加工和各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的。
大自然按照鸟类的大小把它列为最小号,真是"最小的绝妙珍品"。
这种小蜂鸟是大自然的杰作。
大自然把其他鸟类只能分其中一部分的种种天赋全部慷慨地给了它。
这个小宠儿具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙外。
那翠绿的、艳红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰在草皮。
它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它象花一样的新鲜,又象花一样的艳丽。
蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在四季鲜花盛开的地带。
1.3.Pines
Thepine,placednearlyalwaysamongscenesdisorderedanddesolate,bringintothemallpossibleelementsoforderandprecision.Lowlandtreesmayleantothissideandthat,thoughitisbutameadowbreezethatbendsthemorabankofcowlipsfromwhichtheirtrunksleanaslope.Butletstormandavalanchedotheirworst,andletthepinefindonlyaledgeofverticalprecipicetoclingto,itwillneverthelessgrowstraight.Thrustarodfromitslastshootdownthestem;itshallpointtothecenteroftheearthaslongasthetreelives.Itmaybewellalsoforlowlandbranchestoreachhitherandthitherforwhattheyneed,andtotakeallkindsofirregularshapeandextension.Butthepineistrainedtoneednothingandendureeverything.Itisresolvedlywhole,self-contained,desiringnothingbutrightness,contentwithrestrictedcompletion.Tallorshort,itwillbestraight.(160words)
FromModernPaintersByJohnRuskin
松树几乎总是长在凌乱荒凉地地方,但它却把周围的景色点缀得井井有条,蔚然可观。
低地上的树木会东倒西歪,虽说使它们弓腰曲背的,不过是草地上吹过的一阵阵微风;或者,它们的躯干歪到一边,不过时由于一排野樱草的影响。
可是,尽管风暴和寻崩姿意摧残,尽管松树所能依附的只是陡壁上一块凸出的岩石,它依然长得笔挺。
从它初发的嫩枝旁沿茎插一根笔直的杆子,只要这树活着,杆子将一直指着地的中心。
低地上的树,可能为了获得它们所需要的东西,枝桠四下仲延,形成各种不规则的形状,任意扩张。
然而松树却饱经锻炼,什么也不需要,什么都能忍受。
它坚定完整,独立成长,除了长得挺拔正直,别无所求,虽受限制而依然完美,它便感到满足。
不管是高是矮,它总是长得笔直。
1.4.Trees
IthinkthatIshallneversee我想我从未见过一首
Apoemlovelyasatree.美如玉树的诗章。
Atreewhosehungrymouthisprest一棵张着饥饿嘴巴的树,
againsttheearth'ssweetflowingbreast;紧压在大地甘美而流畅的乳房上;
AtreethatlooksatGodallday,一棵整天望着神的树,
Andliftsherleafyarmstopray;举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;
Atreethatmayinsummerwear一棵树在夏日里可能
Anestofrobinsinherhair;戴着一窝知更鸟在头发上;
Uponwhosebosomsnowhaslain;雪花堆积在她的怀抱里;
Whointimatelyliveswiththerain.雨水也和她亲切地生活在一起。
Poemsaremadebyfoolslikeme,像我这样愚笨的人可以做诗,ButonlyGodcanmakeatree.但唯有神方能造树。
byJoyceKilmer,1886-1919
1.5.ReadingGoodBooks阅读好书
Devotesomeofyourleisure,Irepeat,tocultivatingaloveofreadinggoodbooks.Fortunateindeedarethosewhocontrivetomakethemselvesgenuinebook-lovers.Forbooklovershavesomenoteworthyadvantagesoverotherpeople.Theyneedneverknowlonelyhourssolongastheyhavebooksaroundthem,andthebetterthebooksthemoredelightfulthecompany.Fromgoodbooks,moreover,theydrawmuchbesidesentertainment.Theygainmentalfoodsuchasfewcompanionscansupply.Evenwhilerestingfromtheirlaborstheyare,throughthebookstheyread,equippingthemselvestoperformthoselaborsmoreefficiently.Thisalbeittheymaynotbedeliberatelyreadingtoimprovetheirmind.Allunconsciouslytheideastheyderivefromtheprintedpagedarestoredup,tobeworkedoverbytheimaginationforfutureprofit.
FromSelf-DevelopmentByHenryAddingtonBruce爱丁顿•布鲁斯
我再说一遍,把你的一部分空闲时光用来培养阅读好书的爱好吧。
那些设法把自己培养成为真正爱好读书的人,确实是幸运的。
因为爱读书的人比之别人有着明显的好处。
只要手头有书,他们就从来不知寂寞。
书越好,读来越是津津有味。
他们从好书中不但得到乐趣,而且受到很多教益。
他们从中获得的那种精神食粮,从其他地方是很难得到的。
即使是在工作休息时,通过读书,他们的工作效率也能更加提高,尽管他们未必有意识地想到读书是为了提高才智。
在钱然不知不觉中,他们从书中吸取的知识积累起来,经过想想象力的加工,对将来大有用处。
1.6.TheHouse-Cricket
Cricketsarefondofkitchensandbakers'ovensonac-countoftheirwarmth.Tenderinsectsthatliveabroadeitherenjoyonlytheshortperiodofonesummer,orelsedozeawaythecold,uncomfortablemonthsinprofoundslumbers;buttheseresiding,asitwere,inatorridzone,arealwaysalertandmerry:
agoodChristmasfireistothemliketheheatsofthedog-days.Thoughtheyarefrequentlyheardbyday,yetistheirnaturaltimeofmotiononlyinthenight.Assoonasitgrowsdusk,thechirpingincreases,andtheycomerunningforth,rangingfromthesizeofafleatothatoftheirfullstature.Asoneshouldsupposefromtheburningatmospherewhichtheyinhabit,theyareathirstyrace,andshowagreatpropensityforliquids;beingfrequentlydrownedinpansofwater,milk,broth,andthelikeWhateverismoisttheyaffect;andthereforeoftengnawholesinwetwoolenstockingsandapronsthatarehungtothefire.
Fromthenaturalhistoryofselborne
ByGilbertWhite
蟋蟀喜欢厨房和面包房的烘箱间,因为那些地方暖和。
生活于野外的脆弱的昆虫,或者仅能愉快地度过一个短暂的夏季,或者在沉睡中度过寒冷难受的那几个月,然而这些生活在可以说是"热带"地方的虫儿,却始终是活跃而欢快的。
对于它们,熊熊的圣诞节炉火好比是三伏天的暑热。
虽然在白天可以经常听到它们的唧唧鸣声,但只有夜晚才是它们天然活动的时间。
一到黄昏,不仅那鸣声更为嘹亮,而且它们都跳了出来,小的只有跳蚤那样大,大的可已长够了个头。
它们生活于炎热的环境,人们可以猜想出它们是一种嗜水的昆虫,酷爱各种流质,因而常常溺死在有水的、有牛奶的、有汤汁之类的锅盘里。
它们爱好潮湿的东西,因此常常把挂在炉边的湿羊毛袜或围裙咬出一个个窟窿。
1.7.OnEtiquette
Etiquettetosocietyiswhatapparelistotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnuditywhichwouldsurelyleadtothecorruptionofmorals;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedwithbyneedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherailsalongwhichonlythetraincouldrumbleforth;ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxisonwhichonlythecoachcouldrollforward.Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturnstobethemostdecidedenemiesandthefriendlyoralliedcountriesdeclarewaragainsteachother.Wecanfindmanyexamplesinthehistoryofmankind.ThereforeIadviseyoutostandonceremonybeforeanyoneelseandtotakepainsnottodoanythingagainstetiquettelestyougiveoffencesormakeenemies.(160words)
byWilliamHazlitt威廉·黑兹利特
礼仪之于社会犹如衣着之于个人。
人若不穿衣服,就会一丝不挂,令人耻笑,必然导致道德败坏,社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必需的交往就会被无谓的冲突和纠纷所干扰。
假定社会是一列火车,礼仪就好比轨道,火车只能沿着它隆隆前进。
假定社会是一辆贵宾车,礼仪就好比轮子与轴,马车只有靠它们才能滚滚前进。
缺了礼节,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结盟的国家会兵戎相见。
我们可以从人类历史上找到许多这种例子。
因此我劝你对于任何人都要讲究礼仪,并且尽力不做违背礼仪的事,以免冒犯他人或者树敌。
1.8.AnHourBeforeSunrise日出前的一小时
Anhourbeforesunriseinthecitythereisanairofcold.Solitarydesolationaboutthenoiselessstreets,whichweareaccustomedtoseethrongedatothertimesbyabusy,eagercrowd,andoverthequiet,closelyshutbuildingswhichthroughoutthedayarewarmingwithlife.Thedrunken,thedissipated,andthecriminalhavedisappeared;themoresoberandorderlypartofthepopulationhavenotyetawakenedtothelaborsoftheday,andthestillnessofdeathisoverstreets;itsveryhueseemstobeimpartedtothem,coldandlifelessastheylookinthegray,somberlightofdaybreak.Apartiallyopenedbedroomwindowhereandtherebespeakstheheatoftheweatherandtheuneasyslumbersofitsoccupant;andthedimscantyflickerofalightthroughtheblindsofyonderwindowsdenotesthechamberofwatchingandsickness.Saveforthatsadlight,thestreetspresentnosignsoflife,northehousesofhabitation.
FromBozByCharlesDickens查尔斯·狄更斯
日出前的一小时,城里一片冷清和孤寂,我们惯于看到的在一日中其他时刻挤满匆忙人群的大街变得空荡荡、静悄悄,整天人来人往,活动频繁的房屋,此刻门户紧闭,寂静无声。
醉鬼,放荡者、犯罪分子都不见了,居民中比较循规蹈矩,持重沉着的人们还没有醒来开始他们一天的工作,大街死一般地寂静,似乎也染上了死一般的色彩,在拂晓阴沉、灰暗的光线里显得冷清而毫无生气。
到处都有一扇扇半开半掩的卧室窗户,表明天气炎热,屋主人睡眠不宁,那边百叶窗里透露出摇曳的微光,表明那房间里有人卧病或守夜。
除了那忧郁的灯光,街上一片死寂,住房里也没有人活动的迹象。
1.9.TheFlightofYouth青春的飞逝
--RichardHenryStoddard理查德.亨利.斯托达德
Therearegainsforallourlosses.我们失去的一切都能得到补偿,
Therearebalmsforallourpain;我们所有的痛苦都能得到安慰;
Butwhenyouth,thedream,departs可是梦境似的青春一旦消逝,
Ittakessomethingfromourhearts,它带走了我们心中的某种美好,
Anditnevercomesagain.从此一去不复返。
Wearestronger,andarebetter,我们变得日益刚强、更臻完美,
Undermanhood’ssternerreign;在严峻的成年生活驱使下;
Stillwefeelthatsomethingsweet可是依然感到甜美的情感,
Followingyouth,withflyingfeet,已随着青春飞逝,
Andwillnevercomeagain.不再返回。
Somethingbeautifulisvanished,美好已经消逝,
Andwesighforitinvain;我们枉自为此叹息;
Webeholditeverywhere,尽管在天地之间,
Ontheearth,andintheair,我们处处能见青春的魅力,
Butitnevercomesagain!
可是它不再返回!
1.10.TheImportanceofScientificExperiments科学实验的重要性
TheriseofmodernsciencemayperhapsbeconsideredtodateasfarasthetimeofRogerBacon,thewonderfulmonkandph