英语背诵文选 陈冠商全四册.docx

上传人:b****8 文档编号:9988399 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:103 大小:182.61KB
下载 相关 举报
英语背诵文选 陈冠商全四册.docx_第1页
第1页 / 共103页
英语背诵文选 陈冠商全四册.docx_第2页
第2页 / 共103页
英语背诵文选 陈冠商全四册.docx_第3页
第3页 / 共103页
英语背诵文选 陈冠商全四册.docx_第4页
第4页 / 共103页
英语背诵文选 陈冠商全四册.docx_第5页
第5页 / 共103页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语背诵文选 陈冠商全四册.docx

《英语背诵文选 陈冠商全四册.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语背诵文选 陈冠商全四册.docx(103页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语背诵文选 陈冠商全四册.docx

英语背诵文选陈冠商全四册

第一册

1.1.TheFirstSnow初雪

Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsontheliving,onthegravesofthedead!

Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebeawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstress,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!

Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!

Onlythechimingofsleigh-bell,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.(118words)

FromKavanagh

ByHenryWadsworthLongfellow

初雪飘临。

多么美啊!

它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死才的坟墓上!

在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。

初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!

一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。

再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!

唯有雪橇的铃铛,奏和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。

1.2.TheHumming-bird蜂鸟

Ofallanimalsbeingthisisthemostelegantinformandthemostbrilliantincolors.ThestonesandmetalspolishedbyourartsarenotcomparabletothisjewelofNature.Shehasplaceditleastinsizeoftheorderofbirds."maximeMirandainminimis."Hermasterpieceisthislittlehumming-bird,anduponitshehasheapedallthegiftswhichtheotherbirdsmayonlyshare.Lightness,rapidity,nimbleness,grace,andrichapparelallbelongtothislittlefavorite.Theemerald,theruby,andthetopazgleamuponitsdress.Itneversoilsthemwiththedustofearth,andinitsaeriallifescarcelytouchestheturfaninstant.Alwaysintheair,flyingfromflowertoflower,ithastheirfreshnessaswellastheirbrightness.Itlivesupontheirnectar,anddwellsonlyintheclimateswheretheyperenniallybloom.(149words)

FromNaturalHistoryByGeorgeLouiseBuffon

在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美、颜色最鲜艳。

经过工艺加工和各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的。

大自然按照鸟类的大小把它列为最小号,真是"最小的绝妙珍品"。

这种小蜂鸟是大自然的杰作。

大自然把其他鸟类只能分其中一部分的种种天赋全部慷慨地给了它。

这个小宠儿具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙外。

那翠绿的、艳红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。

蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰在草皮。

它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它象花一样的新鲜,又象花一样的艳丽。

蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在四季鲜花盛开的地带。

 

1.3.Pines

Thepine,placednearlyalwaysamongscenesdisorderedanddesolate,bringintothemallpossibleelementsoforderandprecision.Lowlandtreesmayleantothissideandthat,thoughitisbutameadowbreezethatbendsthemorabankofcowlipsfromwhichtheirtrunksleanaslope.Butletstormandavalanchedotheirworst,andletthepinefindonlyaledgeofverticalprecipicetoclingto,itwillneverthelessgrowstraight.Thrustarodfromitslastshootdownthestem;itshallpointtothecenteroftheearthaslongasthetreelives.Itmaybewellalsoforlowlandbranchestoreachhitherandthitherforwhattheyneed,andtotakeallkindsofirregularshapeandextension.Butthepineistrainedtoneednothingandendureeverything.Itisresolvedlywhole,self-contained,desiringnothingbutrightness,contentwithrestrictedcompletion.Tallorshort,itwillbestraight.(160words)

FromModernPaintersByJohnRuskin

松树几乎总是长在凌乱荒凉地地方,但它却把周围的景色点缀得井井有条,蔚然可观。

低地上的树木会东倒西歪,虽说使它们弓腰曲背的,不过是草地上吹过的一阵阵微风;或者,它们的躯干歪到一边,不过时由于一排野樱草的影响。

可是,尽管风暴和寻崩姿意摧残,尽管松树所能依附的只是陡壁上一块凸出的岩石,它依然长得笔挺。

从它初发的嫩枝旁沿茎插一根笔直的杆子,只要这树活着,杆子将一直指着地的中心。

低地上的树,可能为了获得它们所需要的东西,枝桠四下仲延,形成各种不规则的形状,任意扩张。

然而松树却饱经锻炼,什么也不需要,什么都能忍受。

它坚定完整,独立成长,除了长得挺拔正直,别无所求,虽受限制而依然完美,它便感到满足。

不管是高是矮,它总是长得笔直。

1.4.Trees

IthinkthatIshallneversee我想我从未见过一首

Apoemlovelyasatree.美如玉树的诗章。

Atreewhosehungrymouthisprest一棵张着饥饿嘴巴的树,

againsttheearth'ssweetflowingbreast;紧压在大地甘美而流畅的乳房上;

AtreethatlooksatGodallday,一棵整天望着神的树,

Andliftsherleafyarmstopray;举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;

Atreethatmayinsummerwear一棵树在夏日里可能

Anestofrobinsinherhair;戴着一窝知更鸟在头发上;

Uponwhosebosomsnowhaslain;雪花堆积在她的怀抱里;

Whointimatelyliveswiththerain.雨水也和她亲切地生活在一起。

Poemsaremadebyfoolslikeme,像我这样愚笨的人可以做诗,ButonlyGodcanmakeatree.但唯有神方能造树。

byJoyceKilmer,1886-1919

1.5.ReadingGoodBooks阅读好书

Devotesomeofyourleisure,Irepeat,tocultivatingaloveofreadinggoodbooks.Fortunateindeedarethosewhocontrivetomakethemselvesgenuinebook-lovers.Forbooklovershavesomenoteworthyadvantagesoverotherpeople.Theyneedneverknowlonelyhourssolongastheyhavebooksaroundthem,andthebetterthebooksthemoredelightfulthecompany.Fromgoodbooks,moreover,theydrawmuchbesidesentertainment.Theygainmentalfoodsuchasfewcompanionscansupply.Evenwhilerestingfromtheirlaborstheyare,throughthebookstheyread,equippingthemselvestoperformthoselaborsmoreefficiently.Thisalbeittheymaynotbedeliberatelyreadingtoimprovetheirmind.Allunconsciouslytheideastheyderivefromtheprintedpagedarestoredup,tobeworkedoverbytheimaginationforfutureprofit.

FromSelf-DevelopmentByHenryAddingtonBruce爱丁顿•布鲁斯

我再说一遍,把你的一部分空闲时光用来培养阅读好书的爱好吧。

那些设法把自己培养成为真正爱好读书的人,确实是幸运的。

因为爱读书的人比之别人有着明显的好处。

只要手头有书,他们就从来不知寂寞。

书越好,读来越是津津有味。

他们从好书中不但得到乐趣,而且受到很多教益。

他们从中获得的那种精神食粮,从其他地方是很难得到的。

即使是在工作休息时,通过读书,他们的工作效率也能更加提高,尽管他们未必有意识地想到读书是为了提高才智。

在钱然不知不觉中,他们从书中吸取的知识积累起来,经过想想象力的加工,对将来大有用处。

1.6.TheHouse-Cricket

Cricketsarefondofkitchensandbakers'ovensonac-countoftheirwarmth.Tenderinsectsthatliveabroadeitherenjoyonlytheshortperiodofonesummer,orelsedozeawaythecold,uncomfortablemonthsinprofoundslumbers;buttheseresiding,asitwere,inatorridzone,arealwaysalertandmerry:

agoodChristmasfireistothemliketheheatsofthedog-days.Thoughtheyarefrequentlyheardbyday,yetistheirnaturaltimeofmotiononlyinthenight.Assoonasitgrowsdusk,thechirpingincreases,andtheycomerunningforth,rangingfromthesizeofafleatothatoftheirfullstature.Asoneshouldsupposefromtheburningatmospherewhichtheyinhabit,theyareathirstyrace,andshowagreatpropensityforliquids;beingfrequentlydrownedinpansofwater,milk,broth,andthelikeWhateverismoisttheyaffect;andthereforeoftengnawholesinwetwoolenstockingsandapronsthatarehungtothefire.

Fromthenaturalhistoryofselborne

ByGilbertWhite

蟋蟀喜欢厨房和面包房的烘箱间,因为那些地方暖和。

生活于野外的脆弱的昆虫,或者仅能愉快地度过一个短暂的夏季,或者在沉睡中度过寒冷难受的那几个月,然而这些生活在可以说是"热带"地方的虫儿,却始终是活跃而欢快的。

对于它们,熊熊的圣诞节炉火好比是三伏天的暑热。

虽然在白天可以经常听到它们的唧唧鸣声,但只有夜晚才是它们天然活动的时间。

一到黄昏,不仅那鸣声更为嘹亮,而且它们都跳了出来,小的只有跳蚤那样大,大的可已长够了个头。

它们生活于炎热的环境,人们可以猜想出它们是一种嗜水的昆虫,酷爱各种流质,因而常常溺死在有水的、有牛奶的、有汤汁之类的锅盘里。

它们爱好潮湿的东西,因此常常把挂在炉边的湿羊毛袜或围裙咬出一个个窟窿。

1.7.OnEtiquette

Etiquettetosocietyiswhatapparelistotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnuditywhichwouldsurelyleadtothecorruptionofmorals;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedwithbyneedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherailsalongwhichonlythetraincouldrumbleforth;ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxisonwhichonlythecoachcouldrollforward.Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturnstobethemostdecidedenemiesandthefriendlyoralliedcountriesdeclarewaragainsteachother.Wecanfindmanyexamplesinthehistoryofmankind.ThereforeIadviseyoutostandonceremonybeforeanyoneelseandtotakepainsnottodoanythingagainstetiquettelestyougiveoffencesormakeenemies.(160words)

byWilliamHazlitt威廉·黑兹利特

礼仪之于社会犹如衣着之于个人。

人若不穿衣服,就会一丝不挂,令人耻笑,必然导致道德败坏,社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必需的交往就会被无谓的冲突和纠纷所干扰。

假定社会是一列火车,礼仪就好比轨道,火车只能沿着它隆隆前进。

假定社会是一辆贵宾车,礼仪就好比轮子与轴,马车只有靠它们才能滚滚前进。

缺了礼节,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结盟的国家会兵戎相见。

我们可以从人类历史上找到许多这种例子。

因此我劝你对于任何人都要讲究礼仪,并且尽力不做违背礼仪的事,以免冒犯他人或者树敌。

1.8.AnHourBeforeSunrise日出前的一小时

Anhourbeforesunriseinthecitythereisanairofcold.Solitarydesolationaboutthenoiselessstreets,whichweareaccustomedtoseethrongedatothertimesbyabusy,eagercrowd,andoverthequiet,closelyshutbuildingswhichthroughoutthedayarewarmingwithlife.Thedrunken,thedissipated,andthecriminalhavedisappeared;themoresoberandorderlypartofthepopulationhavenotyetawakenedtothelaborsoftheday,andthestillnessofdeathisoverstreets;itsveryhueseemstobeimpartedtothem,coldandlifelessastheylookinthegray,somberlightofdaybreak.Apartiallyopenedbedroomwindowhereandtherebespeakstheheatoftheweatherandtheuneasyslumbersofitsoccupant;andthedimscantyflickerofalightthroughtheblindsofyonderwindowsdenotesthechamberofwatchingandsickness.Saveforthatsadlight,thestreetspresentnosignsoflife,northehousesofhabitation.

FromBozByCharlesDickens查尔斯·狄更斯

日出前的一小时,城里一片冷清和孤寂,我们惯于看到的在一日中其他时刻挤满匆忙人群的大街变得空荡荡、静悄悄,整天人来人往,活动频繁的房屋,此刻门户紧闭,寂静无声。

醉鬼,放荡者、犯罪分子都不见了,居民中比较循规蹈矩,持重沉着的人们还没有醒来开始他们一天的工作,大街死一般地寂静,似乎也染上了死一般的色彩,在拂晓阴沉、灰暗的光线里显得冷清而毫无生气。

到处都有一扇扇半开半掩的卧室窗户,表明天气炎热,屋主人睡眠不宁,那边百叶窗里透露出摇曳的微光,表明那房间里有人卧病或守夜。

除了那忧郁的灯光,街上一片死寂,住房里也没有人活动的迹象。

1.9.TheFlightofYouth青春的飞逝

--RichardHenryStoddard理查德.亨利.斯托达德

Therearegainsforallourlosses.我们失去的一切都能得到补偿,

Therearebalmsforallourpain;我们所有的痛苦都能得到安慰;

Butwhenyouth,thedream,departs可是梦境似的青春一旦消逝,

Ittakessomethingfromourhearts,它带走了我们心中的某种美好,

Anditnevercomesagain.从此一去不复返。

Wearestronger,andarebetter,我们变得日益刚强、更臻完美,

Undermanhood’ssternerreign;在严峻的成年生活驱使下;

Stillwefeelthatsomethingsweet可是依然感到甜美的情感,

Followingyouth,withflyingfeet,已随着青春飞逝,

Andwillnevercomeagain.不再返回。

Somethingbeautifulisvanished,美好已经消逝,

Andwesighforitinvain;我们枉自为此叹息;

Webeholditeverywhere,尽管在天地之间,

Ontheearth,andintheair,我们处处能见青春的魅力,

Butitnevercomesagain!

可是它不再返回!

1.10.TheImportanceofScientificExperiments科学实验的重要性

TheriseofmodernsciencemayperhapsbeconsideredtodateasfarasthetimeofRogerBacon,thewonderfulmonkandph

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1