沙与沫中小学生必读丛书.docx
《沙与沫中小学生必读丛书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《沙与沫中小学生必读丛书.docx(189页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![沙与沫中小学生必读丛书.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/7/f78fb377-45ee-441b-8d17-deb08543d8f1/f78fb377-45ee-441b-8d17-deb08543d8f11.gif)
沙与沫中小学生必读丛书
1
冰心序
纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。
十二岁时到过美国,两年后又
回到东方,进了贝鲁特的阿希马大学。
一九○三年,他又到美国住了五年,在波士顿的时候居多。
此后
他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里
久住。
这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。
以后又用英文写了几本,如《疯人》(Themadman,1981),《先驱
者》(TheForerunner,1920),《先知》(TheProphet,1923),
《人子的耶稣》(JesustheSonofMan,1928)等,都在纽约克那
夫书店出版。
——《先知》是他的最受欢迎的作品。
关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。
我又知道法国的雕
刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种
文字,到处受到热烈的欢迎。
这本书,《先知》,是我在一九二七年冬月在美国朋友处读到
的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印
象!
一九二八年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。
以后
不知怎么,那译稿竟不曾收集起来。
一九三○年三月,病榻无聊,又
把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译
2
了。
从那年四月十八日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。
不
幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。
今年夏日才一鼓作气地把它译完。
我感到许多困难,哲理的散文
本来难译,哲理的散文诗就更难译了。
我自信我还尽力,不过书中
还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。
这是我初次翻译的工
作,我愿得到读者的纠正和指导。
八,二十三,一九三一。
冰心
3
目 录
沙与沫 SandandFoam/1-125
先知 TheProphet/127
船的到来TheComingoftheShip/128
论爱OnLove/142
论婚姻OnMarriage/148
论孩子OnChildren/150
论施与OnGiving/152
论饮食OnEatingandDrinking/158
论工作OnWork/162
论哀乐OnJoyandSorrow/168
论居室OnHouses/170
论衣服OnClothes/176
论买卖OnBuyingandSelling/178
论罪与罚OnCrimeandPunishment/182
论法律OnLaws/190
4
论自由OnFreedom/194
论理性与热情OnReasonandPassion/198
论苦痛OnPain/202
论自知OnSelf-Knowledge/204
论教授OnTeaching/206
论友谊OnFriendship/208
论谈话OnTalking/212
论时光OnTime/214
论善恶OnGoodandEvil/216
论祈祷OnPrayer/220
论逸乐OnPleasure/224
论美OnBeauty/230
论宗教OnReligion/234
论死OnDeath/238
言别TheFarewell/242
后记/266
《沙与沫》
SandandFoam
2
我永远在沙岸上行走,
在沙土和泡沫的中间。
高潮会抹去我的脚印,
风也会把泡沫吹走。
但是海洋和沙岸却将永远存在。
我曾抓起一把烟雾。
然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。
我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。
我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。
我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外,一无所有。
但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。
Iamforeverwalkingupontheseshores,
Betwixtthesandandthefoam.
Thehightidewillerasemyfoot-prints,
Andthewindwillblowawaythefoam.
Buttheseaandtheshorewillremainforever.
OnceIfilledmyhandwithmist.
ThenIopeneditandlo,themistwasaworm.
AndIclosedandopenedmyhandagain,andbeholdtherewasabird.
AndagainIclosedandopenedmyhand,andinitshollowstoodaman
withasadface,turnedupward.
AndagainIclosedmyhand,andwhenIopenedittherewasnaught
butmist.
ButIheardasongofexceedingsweetness.
3
4
5
仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹
苍中颤抖。
现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转
动的碎片。
他们在觉醒的时候对我说:
“你和你所居住的世界,只不过是无边
海洋的无边沙岸上的一粒沙子。
”
在梦里我对他们说:
“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我
的沙岸上的沙粒。
”
ItwasbutyesterdayIthoughtmyselfafragmentquiveringwithout
rhythminthesphereoflife.
NowIknowthatIamthesphere,andalllifeinrhythmicfragments
moveswithinme.
Theysaytomeintheirawakening,"Youandtheworldyouliveinare
butagrainofsandupontheinfiniteshoreofaninfinitesea."
AndinmydreamIsaytothem,"Iamtheinfinitesea,andallworlds
arebutgrainsofsanduponmyshore."
只有一次把我窘得哑口无言,就是当一个人问我“你是谁?
”的
时候。
想到神的第一个念头是一个天使。
说到神的第一个字眼是一个人。
我们是有海洋以前千万年的扑腾着、飘游着、追求着的生物,森
林里的风把语言给予了我们。
那么我们怎能以昨天的声音来表现我们心中的远古年代呢?
斯芬克斯只说过一次话。
斯芬克斯说:
“一粒沙子就是一片沙漠,
一片沙漠就是一粒沙子;现在再让我们沉默下去吧。
”
6
OnlyoncehaveIbeenmademute.Itwaswhenamanaskedme,
"Whoareyou?
"
ThefirstthoughtofGodwasanangel.
ThefirstwordofGodwasaman.
Wewerefluttering,wandering,longingcreaturesathousandthousand
yearsbeforetheseaandthewindintheforestgaveuswords.
Nowhowcanweexpresstheancientofdaysinuswithonlythe
soundsofouryesterdays?
TheSphinxspokeonlyonce,andtheSphinxsaid,"Agrainofsandisa
desert,andadesertisagrainofsand;andnowletusallbesilentagain."
7
我听到了斯芬克斯的话,但是我不懂得。
我在埃及的沙土上躺了很久,沉默着而且忘却了季节。
然后太阳把生命给了我,我起来在尼罗河岸上行走。
和白天一同唱歌,和黑夜一同做梦。
现在太阳又用一千只脚在我身上践踏,让我再在埃及的沙土上躺下。
但是,请看一个奇迹和一个谜吧!
那个把我集聚起来的太阳,不能把我打散。
我依旧挺立着,我以稳健的步履在尼罗河岸上行走。
8
IheardtheSphinx,butIdidnotunderstand.
LongdidIlieinthedustofEgypt,silentandunawareoftheseasons.
Thenthesungavemebirth,andIroseandwalkeduponthebanksof
theNile.
Singingwiththedaysanddreamingwiththenights.
AndnowthesunthreadsuponmewithathousandfeetthatImaylie
againinthedustofEgypt.
Butbeholdamarvelandariddle!
Theverysunthatgatheredmecannotscatterme.
StillerectamI,andsureoffootdoIwalkuponthebanksoftheNile.
9
10
记忆是相会的一种形式。
健忘是自由的一种形式。
我们依据无数太阳的运转来测定时间;他们以他们口袋里的小小
的机器来测定时间。
那么请告诉我,我们怎能在同一的地点和同一的时间相会呢?
对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空
间了。
人性是一条光河,从永久以前流向永久。
难道在以太里居住的精灵,不妒羡世人的痛苦吗?
11
Remembranceisaformofmeeting.
Forgetfulnessisaformoffreedom.
Wemeasuretimeaccordingtothemovementofcountless
suns;andtheymeasuretimebylittlemachinesintheirlittle
pockets.
Nowtellme,howcouldweevermeetatthesameplace
andthesametime?
Spaceisnotspacebetweentheearthandthesuntoone
wholooksdownfromthewindowsoftheMilkyWay.
Humanityisariveroflightrunningfromtheex-eternityto
eternity.
Donotthespiritswhodwellintheetherenvymanhis
pain?
12
在到圣城去的路上,我遇到另一位香
客,我问他:
“这条就是到圣城去的路吗?
”
他说:
“跟我来吧,再有一天一夜就到达
圣城了。
”
我就跟随他。
我们走了几天几夜,还没
有走到圣城。
使我惊讶的是,他带错了路反而对我大
发脾气。
神呵,让我做狮子的俘食,要不就让兔
子做我的俘食吧。
除了通过黑夜的道路,人们不能到达
黎明。
我的房子对我说:
“不要离开我,因为你
的过去住在这里。
”
道路对我说,“跟我来吧,因为我是你
的将来。
”
我对我的房子和道路说,“我没有过
去,也没有将来。
如果我住下来,我的住中
就有去;如果我去,我的去中就有住。
只有
爱和死才能改变一切。
”
OnmywaytotheHolyCityImetanotherpilgrimandIaskedhim,"Is
thisindeedthewaytotheHolyCity?
"
Andhesaid,"Followme,andyouwillreachtheHolyCityinaday
andanight."
AndIfollowedhim.Andwewalkedmanydaysandmanynights,yet
wedidnotreachtheHolyCity.
Andwhatwastomysurprisehebecameangrywithme,becausehe
hadmisledme.
Makeme,ohGod,thepreyofthelion,ereYoumaketherabbitmy
prey.
Onemaynotreachthedawnsavebythepathofthenight.
Myhousesaystome,"Donotleaveme,forheredwellsyourpast."
Andtheroadsaystome,"Comeandfollowme,forIamyourfuture."
AndIsaytobothmyhouseandtheroad,"Ihavenopast,norhaveI
afuture.IfIstayhere,thereisagoinginmystaying;andifIgothereisa
stayinginmy'going.Onlyloveanddeathwillchangeallthings."
13
14
当那些睡在绒毛上面的人所做的梦,并不比睡在土地上的
人的梦更美好的时候,我怎能对生命的公平失掉信心呢?
奇怪得很,对某些娱乐的愿望,也是我的痛苦的一部分。
HowcanIlosefaithinthejusticeoflife,whenthedreamsof
thosewhosleepuponfeathersarenotmorebeautifulthanthe
dreamsofthosewhosleepupontheearth?
Strange,thedesireforcertainpleasuresisapartofmypain.
15
16
曾有七次我鄙视了自己的灵魂:
第一次是在她可以上升而却谦让的时候。
第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。
第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。
第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同
样做错了事。
第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚
强。
第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却
不知道那是她自己的面具中之一。
第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这
是一种美德。
17
SeventimeshaveIdespisedmysoul:
ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight.
ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled.
Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetweenthehardandthe
easy,andshechosetheeasy.
Thefourthtimewhenshecommittedawrong,andcomfortedherself
thatothersalsocommitwrong.
Thefifthtimewhensheforboreforweakness,andattributedher
patiencetostrength.
Thesixthtimewhenshedespisedtheuglinessofaface,andknewnot
thatitwasoneofherownmasks.
Andtheseventhtimewhenshesangasongofpraise,anddeemedita
virtue.
我不知道什么是绝对的真理。
但是我对于我的无知是谦虚的,这
其中就有了我的荣誉和报酬。
在人的幻想和成就中间有一段空间,只能靠他的热望来通过。
天堂就在那边,在那扇门后,在隔壁的房里;但是我把钥匙丢了。
也许我只是把它放错了地方。
你瞎了眼睛,我是又聋又哑,因此让我们握起手来互相了解吧。
一个人的意义不在于他的成就,而在于他所企求成就的东西。
18
19
Iamignorantofabsolutetruth.ButIamhumblebeforemyignorance
andthereinliesmyhonorandmyreward.
Thereisaspacebetweenman'simaginationandman'sattainmentthat
mayonlybetraversedbyhislonging.
Paradiseisthere,behindthatdoor,inthenextroom;butIhavelostthe
key.
PerhapsIhaveonlymislaidit.
YouareblindandIamdeafanddumb,soletustouchhandsand
understand.
Thesignificanceofmanisnotinwhatheattains,butratherinwhathe
longstoattain.
20
我们中间,有些人像墨水,
有些人像纸张。
若不是因为有些人是黑的
话,有些人就成了哑巴;
若不是因为有些人是白的
话,有些人就成了瞎子。
给我一只耳朵,我将给你以
声音。
我们的心才是一块海绵;我
们的心怀是一道河水。
然而我们大多宁愿吸收而不
肯奔流,这不是很奇怪吗?
当你想望着无名的恩赐,怀
抱着无端的烦恼的时候,你就真
和一切生物一同长大,升向你的大我。
当一个人沉醉在一个幻象之中,他就会把这幻象的模糊的情味当
作真实的酒。
你喝酒为的是求醉;我喝酒为的是要从别种的醉酒中清醒过来。
Someofusarelikeinkandsomelikepaper.
Andifitwerenotfortheblacknessofsomeofus,someofuswould
bedumb;
Andifitwerenotforthewhitenessofsomeofus,someofuswould
beblind.
GivemeanearandIwillgiveyouavoice.
Ourmindisasponge;ourheartisastream.
Isitnotstrangethatmostofuschoosesuckingratherthanrunning?
Whenyoulongforblessingsthatyoumaynotname,andwhenyou
grieveknowingnotthecause,thenindeedyouaregrowingwithallthings
thatgrow,andrisingtowardyourgreaterself.
Whenoneisdrunkwithavision,hedeemshisfaintexpressionofit
theverywine.
Youdrinkwinethatyoumaybeintoxicated;andIdrinkthatitmay
sobermefromthatotherwine.
21
当我的酒杯空了的时候,我就让它空着;但当它半满的时候,我
却恨它半满。
一个人的实质,不在于他向你显露的那一面,而在于他所不能向
你显露的那一面。
因此,如果你想了解他,不要去听他说出的话,而要去听他的没
有说出的话。
我说的话有一半是没有意义的;我把它说出来,为的是也许会让
你听到其他的一半。
幽默感就是分寸感。
当人们夸奖我多言的过失,责备我沉默的美德的时候,我的寂寞
就产生了。
当生命找不到一个歌唱家来唱出她的心情的时候,她就产生一个
哲学家来说出她的心思。
22
WhenmycupisemptyIresignmyselftoitsemptiness;butwhenitis
halffullIresentitshalf-fulness.
Therealityoftheotherpersonisnotinwhatherevealstoyou,butin
whathecannotrevealtoyou.
Therefore,ifyouwouldunderstandhim,listennottowhathesaysbut
rathertowhathedoesnotsay.
HalfofwhatIsayismeaningless