沙与沫中小学生必读丛书.docx

上传人:b****8 文档编号:9946378 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:189 大小:118.71KB
下载 相关 举报
沙与沫中小学生必读丛书.docx_第1页
第1页 / 共189页
沙与沫中小学生必读丛书.docx_第2页
第2页 / 共189页
沙与沫中小学生必读丛书.docx_第3页
第3页 / 共189页
沙与沫中小学生必读丛书.docx_第4页
第4页 / 共189页
沙与沫中小学生必读丛书.docx_第5页
第5页 / 共189页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

沙与沫中小学生必读丛书.docx

《沙与沫中小学生必读丛书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《沙与沫中小学生必读丛书.docx(189页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

沙与沫中小学生必读丛书.docx

沙与沫中小学生必读丛书

1

冰心序

  纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。

十二岁时到过美国,两年后又

回到东方,进了贝鲁特的阿希马大学。

  一九○三年,他又到美国住了五年,在波士顿的时候居多。

此后

他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里

久住。

  这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。

以后又用英文写了几本,如《疯人》(Themadman,1981),《先驱

者》(TheForerunner,1920),《先知》(TheProphet,1923),

《人子的耶稣》(JesustheSonofMan,1928)等,都在纽约克那

夫书店出版。

——《先知》是他的最受欢迎的作品。

  关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。

我又知道法国的雕

刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种

文字,到处受到热烈的欢迎。

  这本书,《先知》,是我在一九二七年冬月在美国朋友处读到

的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印

象!

一九二八年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。

以后

不知怎么,那译稿竟不曾收集起来。

一九三○年三月,病榻无聊,又

把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译

2

了。

从那年四月十八日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。

幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。

  今年夏日才一鼓作气地把它译完。

我感到许多困难,哲理的散文

本来难译,哲理的散文诗就更难译了。

我自信我还尽力,不过书中

还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。

这是我初次翻译的工

作,我愿得到读者的纠正和指导。

八,二十三,一九三一。

冰心

3

目 录

沙与沫 SandandFoam/1-125

先知 TheProphet/127

船的到来TheComingoftheShip/128

论爱OnLove/142

论婚姻OnMarriage/148

论孩子OnChildren/150

论施与OnGiving/152

论饮食OnEatingandDrinking/158

论工作OnWork/162

论哀乐OnJoyandSorrow/168

论居室OnHouses/170

论衣服OnClothes/176

论买卖OnBuyingandSelling/178

论罪与罚OnCrimeandPunishment/182

论法律OnLaws/190

4

论自由OnFreedom/194

论理性与热情OnReasonandPassion/198

论苦痛OnPain/202

论自知OnSelf-Knowledge/204

论教授OnTeaching/206

论友谊OnFriendship/208

论谈话OnTalking/212

论时光OnTime/214

论善恶OnGoodandEvil/216

论祈祷OnPrayer/220

论逸乐OnPleasure/224

论美OnBeauty/230

论宗教OnReligion/234

论死OnDeath/238

言别TheFarewell/242

后记/266

《沙与沫》

SandandFoam

2

  我永远在沙岸上行走,

  在沙土和泡沫的中间。

  高潮会抹去我的脚印,

  风也会把泡沫吹走。

  但是海洋和沙岸却将永远存在。

 

  我曾抓起一把烟雾。

  然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。

  我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。

  我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。

  我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外,一无所有。

  但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。

  Iamforeverwalkingupontheseshores,

  Betwixtthesandandthefoam.

  Thehightidewillerasemyfoot-prints,

  Andthewindwillblowawaythefoam.

  Buttheseaandtheshorewillremainforever.

  OnceIfilledmyhandwithmist.

  ThenIopeneditandlo,themistwasaworm.

  AndIclosedandopenedmyhandagain,andbeholdtherewasabird.

  AndagainIclosedandopenedmyhand,andinitshollowstoodaman

withasadface,turnedupward.

  AndagainIclosedmyhand,andwhenIopenedittherewasnaught

butmist.

  ButIheardasongofexceedingsweetness.

3

4

5

  仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹

苍中颤抖。

  现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转

动的碎片。

  他们在觉醒的时候对我说:

“你和你所居住的世界,只不过是无边

海洋的无边沙岸上的一粒沙子。

  在梦里我对他们说:

“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我

的沙岸上的沙粒。

  ItwasbutyesterdayIthoughtmyselfafragmentquiveringwithout

rhythminthesphereoflife.

  NowIknowthatIamthesphere,andalllifeinrhythmicfragments

moveswithinme.

  Theysaytomeintheirawakening,"Youandtheworldyouliveinare

butagrainofsandupontheinfiniteshoreofaninfinitesea."

  AndinmydreamIsaytothem,"Iamtheinfinitesea,andallworlds

arebutgrainsofsanduponmyshore."

  只有一次把我窘得哑口无言,就是当一个人问我“你是谁?

”的

时候。

  想到神的第一个念头是一个天使。

  说到神的第一个字眼是一个人。

  我们是有海洋以前千万年的扑腾着、飘游着、追求着的生物,森

林里的风把语言给予了我们。

  那么我们怎能以昨天的声音来表现我们心中的远古年代呢?

  斯芬克斯只说过一次话。

斯芬克斯说:

“一粒沙子就是一片沙漠,

一片沙漠就是一粒沙子;现在再让我们沉默下去吧。

6

  OnlyoncehaveIbeenmademute.Itwaswhenamanaskedme,

"Whoareyou?

"

  ThefirstthoughtofGodwasanangel.

  ThefirstwordofGodwasaman.

  Wewerefluttering,wandering,longingcreaturesathousandthousand

yearsbeforetheseaandthewindintheforestgaveuswords.

  Nowhowcanweexpresstheancientofdaysinuswithonlythe

soundsofouryesterdays?

  TheSphinxspokeonlyonce,andtheSphinxsaid,"Agrainofsandisa

desert,andadesertisagrainofsand;andnowletusallbesilentagain."

7

  我听到了斯芬克斯的话,但是我不懂得。

  我在埃及的沙土上躺了很久,沉默着而且忘却了季节。

  然后太阳把生命给了我,我起来在尼罗河岸上行走。

  和白天一同唱歌,和黑夜一同做梦。

  现在太阳又用一千只脚在我身上践踏,让我再在埃及的沙土上躺下。

  但是,请看一个奇迹和一个谜吧!

  那个把我集聚起来的太阳,不能把我打散。

  我依旧挺立着,我以稳健的步履在尼罗河岸上行走。

8

  IheardtheSphinx,butIdidnotunderstand.

  LongdidIlieinthedustofEgypt,silentandunawareoftheseasons.

  Thenthesungavemebirth,andIroseandwalkeduponthebanksof

theNile.

  Singingwiththedaysanddreamingwiththenights.

  AndnowthesunthreadsuponmewithathousandfeetthatImaylie

againinthedustofEgypt.

  Butbeholdamarvelandariddle!

  Theverysunthatgatheredmecannotscatterme.

  StillerectamI,andsureoffootdoIwalkuponthebanksoftheNile.

9

10

  记忆是相会的一种形式。

  健忘是自由的一种形式。

  我们依据无数太阳的运转来测定时间;他们以他们口袋里的小小

的机器来测定时间。

  那么请告诉我,我们怎能在同一的地点和同一的时间相会呢?

  对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空

间了。

  人性是一条光河,从永久以前流向永久。

  难道在以太里居住的精灵,不妒羡世人的痛苦吗?

11

  Remembranceisaformofmeeting.

  Forgetfulnessisaformoffreedom.

  Wemeasuretimeaccordingtothemovementofcountless

suns;andtheymeasuretimebylittlemachinesintheirlittle

pockets.

  Nowtellme,howcouldweevermeetatthesameplace

andthesametime?

  Spaceisnotspacebetweentheearthandthesuntoone

wholooksdownfromthewindowsoftheMilkyWay.

  Humanityisariveroflightrunningfromtheex-eternityto

eternity.

  Donotthespiritswhodwellintheetherenvymanhis

pain?

12

  在到圣城去的路上,我遇到另一位香

客,我问他:

“这条就是到圣城去的路吗?

  他说:

“跟我来吧,再有一天一夜就到达

圣城了。

  我就跟随他。

我们走了几天几夜,还没

有走到圣城。

  使我惊讶的是,他带错了路反而对我大

发脾气。

  神呵,让我做狮子的俘食,要不就让兔

子做我的俘食吧。

  除了通过黑夜的道路,人们不能到达

黎明。

  我的房子对我说:

“不要离开我,因为你

的过去住在这里。

  道路对我说,“跟我来吧,因为我是你

的将来。

  我对我的房子和道路说,“我没有过

去,也没有将来。

如果我住下来,我的住中

就有去;如果我去,我的去中就有住。

只有

爱和死才能改变一切。

  OnmywaytotheHolyCityImetanotherpilgrimandIaskedhim,"Is

thisindeedthewaytotheHolyCity?

"

  Andhesaid,"Followme,andyouwillreachtheHolyCityinaday

andanight."

  AndIfollowedhim.Andwewalkedmanydaysandmanynights,yet

wedidnotreachtheHolyCity.

  Andwhatwastomysurprisehebecameangrywithme,becausehe

hadmisledme.

  Makeme,ohGod,thepreyofthelion,ereYoumaketherabbitmy

prey.

  Onemaynotreachthedawnsavebythepathofthenight.

  Myhousesaystome,"Donotleaveme,forheredwellsyourpast."

  Andtheroadsaystome,"Comeandfollowme,forIamyourfuture."

  AndIsaytobothmyhouseandtheroad,"Ihavenopast,norhaveI

afuture.IfIstayhere,thereisagoinginmystaying;andifIgothereisa

stayinginmy'going.Onlyloveanddeathwillchangeallthings."

13

14

  当那些睡在绒毛上面的人所做的梦,并不比睡在土地上的

人的梦更美好的时候,我怎能对生命的公平失掉信心呢?

  奇怪得很,对某些娱乐的愿望,也是我的痛苦的一部分。

  HowcanIlosefaithinthejusticeoflife,whenthedreamsof

thosewhosleepuponfeathersarenotmorebeautifulthanthe

dreamsofthosewhosleepupontheearth?

  Strange,thedesireforcertainpleasuresisapartofmypain.

15

16

  曾有七次我鄙视了自己的灵魂:

  第一次是在她可以上升而却谦让的时候。

  第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。

  第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。

  第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同

样做错了事。

  第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚

强。

  第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却

不知道那是她自己的面具中之一。

  第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这

是一种美德。

17

  SeventimeshaveIdespisedmysoul:

  ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight.

  ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled.

  Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetweenthehardandthe

easy,andshechosetheeasy.

  Thefourthtimewhenshecommittedawrong,andcomfortedherself

thatothersalsocommitwrong.

  Thefifthtimewhensheforboreforweakness,andattributedher

patiencetostrength.

  Thesixthtimewhenshedespisedtheuglinessofaface,andknewnot

thatitwasoneofherownmasks.

  Andtheseventhtimewhenshesangasongofpraise,anddeemedita

virtue.

  我不知道什么是绝对的真理。

但是我对于我的无知是谦虚的,这

其中就有了我的荣誉和报酬。

  在人的幻想和成就中间有一段空间,只能靠他的热望来通过。

  天堂就在那边,在那扇门后,在隔壁的房里;但是我把钥匙丢了。

  也许我只是把它放错了地方。

  你瞎了眼睛,我是又聋又哑,因此让我们握起手来互相了解吧。

  一个人的意义不在于他的成就,而在于他所企求成就的东西。

18

19

  Iamignorantofabsolutetruth.ButIamhumblebeforemyignorance

andthereinliesmyhonorandmyreward.

  Thereisaspacebetweenman'simaginationandman'sattainmentthat

mayonlybetraversedbyhislonging.

  Paradiseisthere,behindthatdoor,inthenextroom;butIhavelostthe

key.

  PerhapsIhaveonlymislaidit.

  YouareblindandIamdeafanddumb,soletustouchhandsand

understand.

  Thesignificanceofmanisnotinwhatheattains,butratherinwhathe

longstoattain.

20

  我们中间,有些人像墨水,

有些人像纸张。

  若不是因为有些人是黑的

话,有些人就成了哑巴;

  若不是因为有些人是白的

话,有些人就成了瞎子。

  给我一只耳朵,我将给你以

声音。

  我们的心才是一块海绵;我

们的心怀是一道河水。

  然而我们大多宁愿吸收而不

肯奔流,这不是很奇怪吗?

  当你想望着无名的恩赐,怀

抱着无端的烦恼的时候,你就真

和一切生物一同长大,升向你的大我。

  当一个人沉醉在一个幻象之中,他就会把这幻象的模糊的情味当

作真实的酒。

  你喝酒为的是求醉;我喝酒为的是要从别种的醉酒中清醒过来。

  Someofusarelikeinkandsomelikepaper.

  Andifitwerenotfortheblacknessofsomeofus,someofuswould

bedumb;

  Andifitwerenotforthewhitenessofsomeofus,someofuswould

beblind.

  GivemeanearandIwillgiveyouavoice.

  Ourmindisasponge;ourheartisastream.

  Isitnotstrangethatmostofuschoosesuckingratherthanrunning?

  Whenyoulongforblessingsthatyoumaynotname,andwhenyou

grieveknowingnotthecause,thenindeedyouaregrowingwithallthings

thatgrow,andrisingtowardyourgreaterself.

  Whenoneisdrunkwithavision,hedeemshisfaintexpressionofit

theverywine.

  Youdrinkwinethatyoumaybeintoxicated;andIdrinkthatitmay

sobermefromthatotherwine.

21

  当我的酒杯空了的时候,我就让它空着;但当它半满的时候,我

却恨它半满。

  一个人的实质,不在于他向你显露的那一面,而在于他所不能向

你显露的那一面。

  因此,如果你想了解他,不要去听他说出的话,而要去听他的没

有说出的话。

  我说的话有一半是没有意义的;我把它说出来,为的是也许会让

你听到其他的一半。

  幽默感就是分寸感。

  当人们夸奖我多言的过失,责备我沉默的美德的时候,我的寂寞

就产生了。

  当生命找不到一个歌唱家来唱出她的心情的时候,她就产生一个

哲学家来说出她的心思。

22

  WhenmycupisemptyIresignmyselftoitsemptiness;butwhenitis

halffullIresentitshalf-fulness.

  Therealityoftheotherpersonisnotinwhatherevealstoyou,butin

whathecannotrevealtoyou.

  Therefore,ifyouwouldunderstandhim,listennottowhathesaysbut

rathertowhathedoesnotsay.

  HalfofwhatIsayismeaningless

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1