第四章英汉翻译时词汇的处理.docx
《第四章英汉翻译时词汇的处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四章英汉翻译时词汇的处理.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第四章英汉翻译时词汇的处理
第四章英汉翻译时词汇的处理
◆英汉词汇的对应
英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可分为以下几种情况:
(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:
Marxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林
TheU.S.StateDepartment美国国务院tuberculosis=结核病
(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围有广狭之分。
如:
marriage:
娶,嫁gun:
枪,炮
brother:
兄,弟morning:
早晨,上午
(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。
这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的词。
Teenager:
(13至19岁的青少年)
Clockwatcher:
(老是看钟等下班的人)
mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚集
beddo(一种多用途的)床
overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力了用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)
plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫专门设立的特工机构。
“plumber”原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之义
(四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。
多意词的具体意义,有时不是从本身看得很清楚,而要通过这个词在不同语境下的多次再现才能确定。
如:
President:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……
Carry:
搬、运、送、提、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧……
Cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹
◆词义的选择与确定
一般说来,词义的选择应遵循以下几个原则:
(1)根据词类/词性确定词义;
(2)根据词的搭配习惯确定词义;(3)根据词的使用场合确定词义。
一、根据词类/词性确定词义
有些英语单词具有几种不同的词性,而各种词性的含义之间也没有多少联系。
翻译时应首先确定该词在句中属于哪种词类,语法功能是什么,然后根据词性来确定其意义。
如:
1)Exampleshelpshowexactlywhatawordmeans.
例证有利于确切地表明一个单词的含义。
2)Itismeantospreadgossipaboutothers.
散布有关他人的流言蜚语是卑鄙的。
3)Eighthoursisahappymeanbetweentoomuchsleepandtoolittle.
八小时睡眠正合适,不算太多,也不算太少。
4)Thedoormusthaveblownshut.
门肯定是被风吹得关上了。
5)Thecarhadbeenblowntopieces.
那汽车被炸得粉碎。
6)Theydealttheenemyadeadlyblow.
他们给了敌人以致命的打击。
二、根据词的搭配习惯确定词义
英汉两种语言的搭配习惯不同,而词语的搭配意义往往是灵活多变的。
汉译时要对不同的搭配做具体的分析,按汉语的搭配习惯处理,切不可以不变应万变。
以动词play为例:
playajoke开玩笑;playbasketball打篮球;playchess下棋;
playfootball踢足球;playthepartofHamlet扮演哈姆雷特;
playthepiano弹钢琴;playtheviolin拉小提琴;playtraunt逃学
再以形容词delicate为例:
delicateskin娇嫩的皮肤
delicateporcelain精致的瓷器
delicateupbringing娇生惯养
delicateliving奢侈的生活
delicatehealth虚弱的身体
delicatestomach容易吃坏的胃
delicatevase容易碰碎的花瓶
delicatediplomaticquestion微妙的外交问题
delicatedifference讲不清楚的差别
delicatesurgicaloperation难做的外科手术
delicateearformusic对音乐有鉴赏力
delicatesenseofsmell灵敏的嗅觉
delicatetouch生花妙笔
delicatefood美味的食物
三、根据词的使用场合确定词义
同一个单词用于不同的学科、专业或场合时其意义往往不同,翻译时一定要根据原文的主题内容、原句的使用场合来对词义进行分析选择,才能保证译句的正确。
以develop一词为例:
ThecolorTVsetsdevelopedbyourcompanyareofhighquality.
我们公司研制的彩色电视机质量上乘。
Theaimofthiscourseistodevelopthestudents’readingskills.
这门功课的目的是培养学生的阅读技能。
Whileinhighschool,Idevelopedaninterestinbiology.
我上中学时就对生物学产生了兴趣。
再以base一词为例:
ThebaseofthecompanyisinNewYork,butitsbranchesareallovertheworld.
该公司总部设在纽约,但它的分公司却遍布全世界。
Ourwarshipreturnedtothebasebeforedusk.
黄昏前我们的战舰返回了基地。
Thenewinventionwasregardedasabaseoffurtherdevelopment.
这项新发明被看做是进一步发展的基础。
LineABisthebaseofthetriangleABC.
线段AB是三角形ABC的底边。
5)Heisonthesecondbase.
他在二垒。
6)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.
众所周知,碱与酸反应生成盐。
7)Thelatheshouldbesetonafirmbase.
车床应安装在坚实的底座上。
Practice:
将下列汉语译文加以改进,使之更符合汉语的表达习惯。
(1)WeexpressedourgratitudefortheoutstandingandchallengingspeechofMr.Smith.
我们对史密斯先生杰出而又有挑战性的演说表示感谢。
(2)Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.
他提出了一些新见解,挑战有关人士的兴趣。
(3)Noneofthemchallengethevalidityofthoseresolutions.
没有一个人挑战那些决议的有效性。
(4)Anymanwhowasamancouldtravelalone.
无论是谁,只要是人,就可以单独旅行。
(5)Thiswasthelastplacetheexplorerswouldleave,foritlayrichesandnaturalresources.
这是探险家们最后离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
(6)Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.
抽烟和心脏病以及肺癌的确有关系。
但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为你是在一个好的公司里。
(7)Fromlifetodeathisman’sreach.
从生到死是人所能达到的。
(8)Theessenceofthemistakewasthefailuretocarryouttheprinciple.
错误的实质在于执行该原则的失败。
(9)Itisverynecessaryforyoutohaveasoundsleep.
你非常需要熟睡。
(10)Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.
他又一次传授了他渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧。
assignment:
PutthefollowingsentencesintoChinese.
A.
1.Hewasbadlywoundedinthehead.
2.Youshoulduseyourheadabit.
3.Hehasagodheadformathematics.
4.Thedinnercostusfivedollarsahead.
5.Prickwiththeheadofaneedle.
6.Hewasstandingattheheadofthestaircase.
7.Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.
8.Theheadofhisbedwaspiledwithbooks.
9.Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries.
10.Goandasktheheadofourdepartment.
11.Headsortails?
12.Whereisthehead?
B.
1.Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.
2.Itisquiteanotherstorynow.
3.Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
4.He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.
5.TheRitaHayworthstoryisoneofthesaddest.
6.Whatastory!
Idon’tbelieveawordofit.
7.LastDecemberthePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.
8.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromAmericanTV.
◆英译汉的词语翻译技巧
一、增词(amplification)
英译汉的增词主要是出于汉语表达的考虑,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,或从修辞连贯方面考虑,使译文符合汉语习惯表达法。
【译例】
1.Wecanimaginewhataworldwithoutwaterwouldbelike.
我们可以想象没有水的世界是个什么样子。
(增译名词)
2.ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.
这种最新型电视录像装置重量轻、价格便宜、操作简便。
(增译名词)
3.Atomiccellsareverysmallandverylightascomparedtoordinarydrycells.
与普通干电池相比,原子电池的体积非常小,重量非常轻。
(增译名词)
4.Allmatterisknowntopossessweight.
大家知道,所有物质都具有重量。
(增译出行为的发出者)
5.Inthepast,itwasgenerallybelievedthattheearthwasflat.
过去人们大都认为地球是平的。
(增译出行为的发出者)
6.Maryhatestobetreatedasachild.Shethinksherselfagrown-up.
玛丽讨厌别人拿她当小孩子看待。
她觉得自己长大了。
(增译非谓语动词的行为发出者)
7.Thecomputersyouorderedwillbedeliveredinadayortwo.
您所订的那些计算机将于一两日内交货。
(增译表示复数的词语)
8.Thisreportsummedupthenewachievementsmadeinoureconomy,cultureandeducation.
这份报告总结了我们在经济、教育和文化三方面所取得的成就。
(增译表示复数的词语)
9.Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.
速度快、可靠性强是电子计算机的主要特点。
(增译形容词)
10.TheUnitedStatesofAmericahasbeenameltingpoteversinceitsbeginning.
美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉。
(增译形容词)
11.Afterthefootballmatch,theplayersallshookhandswitheachother.
足球比赛结束后,队员们互相握手。
(增译动词)
12.Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipswereinagentleandsaintlysmile.
他看得出,她一生都很有耐心。
因此现在,在经过多年的忍耐之后,她的嘴边总是挂着一丝温柔、圣洁的微笑。
(增译动词)
13.Takeanumbrellawithyouincaseitrains.
带上把雨伞,免得下雨挨淋。
(增译量词)
14.Wesawtwocarsrunningtowardsus.
我们看见有两辆汽车朝我们驶来。
(增译量词)
15.Thefoxstopped,lookedaroundandthensneakedintotheyard.
那狐狸停住脚,向四周望了一下,然后便悄悄地溜进了院子。
(增译量词)
16.Rememberthatsciencerequirestheeffortsofalifetime.
要记住,科学需要人们付出毕生精力。
(增译语气助词)
17.Becarefulinmakingachemicalexperiment.Contemporarynaturalsciencesarenowworkingfornewimportantbreakthrough.
做化学试验时一定要多加小心。
(增译语气助词)
18.Wecanlearnwhatwedidnotknow.
我们能学会我们原来不懂的东西。
(增加表示时态的词)
19.CensorshiphasbeeninforcesinceearlyinWorldWarII.
审查制度从第二次世界大战初期一直实行到现在。
(增加表示时态的词)
20.Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso.
现今英国散文华巧而非简朴,过去却并非如此。
(增加表示时态的词)
21.Hadtherebeennocomputers,therewouldhavebeennoartificialsatellitesorrockets.
假如没有计算机的话,便不可能有人造地球卫星和火箭。
(增加状语类的词语)
22.Shoulditraintomorrow,themeetingwouldbecancelled.
万一明天下雨,会议就延期。
(增加状语类的词语)
23.Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.
无论物体的形状多么复杂,也能够求出它的体积。
(增加状语类的词语)
24.Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.
物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
(增加原文中省略的词语)
25.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。
(增加原文中省略的词语)
26.Ifwepermitoureconomytodriftanddeline,thevulnerablewillsuffermost.
如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。
(增加原文中隐含的内容)
27.ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk..
星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝个酩酊大醉。
(增加与历史背景或其它情况相关的词语)
28.SeeNaplesanddie.
看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。
(增加与历史背景或其它情况相关的词语)
29.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasKiss.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。
(增加词语解释原文的文化特征或文化背景)
30.Itistheoldstoryofthestichintime.
还是那句老话,及时缝一针,可以省九针。
(增加词语解释原文的文化特征或文化背景)
Practice:
PutthefollowingintoproperChineseusingamplification.
1)IneveryChinesecity,wegotintothestreet,shops,parks,theatresandrestaurants.
2)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!
3)Itisbettertobewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
4)Eitheryoudoit,orwewillgetsomebodywhowill.
5)Yugoslaviaisoneoftheheroiccountries,whichstruggledforindependence.
6)Theysayhisfatherwasafisherman;maybehewasaspoorasweare.
7)Thelionisthekingofanimals.
8)Ofvisiblelight,redlighthasthelongestandviolettheshortestwavelength.
9)Hewantedtolearn,toknow,toteach.
10)ThepresstriptoYan’anwillleaveinthenearfuture.
二、词类转换法(Conversion)
在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须
改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。
汉语是一种动词显著的语言,因此英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动词。
此外,词类转换也包括各种词类转换成名词、形容词、副词等操作方法技巧。
【译例】
(1)Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentincomponentmaterialandtechniques.
本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新发展。
(动词转译成名词)
(2)Let’snotallowshynesstoblockourchancesforarichandfulfillinglife.
不要让羞怯成为我们多姿多彩和成功生活的绊脚石。
(动词转译成名词)
(3)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinEnglishnow.
经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己的思想了。
(代词转译成名词)
(4)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.
虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。
(代词转译成名词)
(5)Historydevelopsbythereplacementoftheoldbythenew.
历史是以新事物代替旧事物而发展的。
(形容词转译成名词)
(6)Shehadacivilizingeffectonheryoungerbrother.
她的文明举止对她弟弟产生了影响。
(形容词转译成名词)
(7)Sheisphysicallyweakbutme