考研英语翻译第四章翻译方法与技巧句法.docx
《考研英语翻译第四章翻译方法与技巧句法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译第四章翻译方法与技巧句法.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![考研英语翻译第四章翻译方法与技巧句法.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-6/9/cccc15fc-7f7d-4af4-a0ce-2e25ae73a30f/cccc15fc-7f7d-4af4-a0ce-2e25ae73a30f1.gif)
考研英语翻译第四章翻译方法与技巧句法
第四章 翻译方法与技巧(句法)
第一节 分句法与合句法
翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是
不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法
1、将原文中的一个单词译成句子
1)They,not surprisingly,didnotrespondatall.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)
2)Thatregionwasthemost identifiable troublespot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)
2、将原文中一个短语译成句子
1)Sunraysfilteredinwherevertheycould, drivingoutdarkness,andchokingtheshadows.
阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)
2)Energycanneitherbecreatednordestroyed, auniversallyacceptedlaw.
能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)
3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)
二、合句法
1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句
HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.Thiscityisinthenorthandnearthesea.
他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)
2、将原文中的主从复合句译成一个单句
WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.
我在谈判时总是有些紧张。
紧张时我就吃东西。
(将两个主从复合句分别译成单句)
3、将原文中的并列复合句译成一个单句
FromFlorence,theriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.
阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
(并列分句合一)
第二节 被动语态的译法
被动语态是动词的一种特殊形式,表示句子中的主语是动作的承受者,也就是动作的对象。
一般来说,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。
汉语中往往用“被”、“受”等词来表示被动意义。
一般不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词和介词结合构成短语词后,相当
于一个及物动词,就可以构成被动语态,形成“不及物动词的被动语态+介词”这样的结构。
例如:
Aconclusionhasbeenarrivedat. 己经得出一个结论。
Thedesignwasnotapprovedofatthemeeting.该设计在会上未获通过。
英语中被动语态使用广泛,而汉语中被动语态的使用范围却狭窄得多。
英语被动语态的句子在译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也是有一些可保持被动语态,在处理英语原文被动语态时,我们常采用下列方法。
一、译成主动句
1、原文主语仍译成主语
1)The wholenation wasarmedinafewdays.
几天之内全国就武装起来了。
2)The transistors arewidelyusedincommunicationsystems.
晶体管广泛用于通信系统。
2、原文主语译成宾格
1)Anewkindof magnifyingglass isbeingmadeinthatfactory.
那个工厂正在制造一种新的放大镜。
2)Communications satellites areusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.
全世界都将通信卫星用于国际的实况转播。
3、译成汉语中带“的”字结构的主动句
1)ThecrewsweretrainedatEglinField,Fla.
机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
2)Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
进攻的决定不是轻易做出的。
4、译成汉语的无主句
1)Theunpleasantnoise mustbe immediately putanendto.
必须立即终止这种讨厌的噪声。
2)Whatkindofdevice isneededto makethecontrolsystemsimple?
需要什么装置使控制系统简化?
5、以“it”为形式主语的被动语态在译文中常要改成主动形成,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,例如“有人”,“大家”,“人们”,“我们”等。
不加主语:
Itishopedthat… 希望……
Itisreported… 据报……
Itissaid… 据说……
Itmaybesaidthat… 可以说……
Itmustbeadmittedthat… 必须承认……
Itmustbepointedout… 必须指出……
加主语:
Itisassertedthat… 有人主张……
Itisbelievedthat… 有人相信……
Itisgenerallyconsideredthat… 大家认为……
Itiswellknown that… 众所周知……
Itwillbesaid… 有人会说……
Itwastoldthat… 有人曾经说……
二、译成被动句
将英语原文中的被动句译成汉语被动句时,常借助“被”、“遭”、“受”等形式加以表达。
例如:
1、Radiowavesarealsoknownasradiantenergy.
无线电波也被认为是辐射能。
2、Machinesaremadetorunbyelectricity.
机器由电带动运转。
3、Istheairinthisareastillbeingpollutedbysmog?
这个地区的空气还在受烟雾污染吗?
4、Otherprocesseswillbediscussedbriefly.
其他方法将简单地加以讨论。
5、Howlonghasnuclearpowerbeenknowntoscientists?
核动力为科学家所认识己经有多久了?
第三节 名词从句的译法
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译时大多数可译成相对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。
下面分别加以介绍:
一、主语从句
1、以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句一般可按原文顺序翻译,例如:
1)Whathetoldme isonlyhalf-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而己。
2)Whateverhesawandheardonhistrip gavehimaverydeepimpression.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
3)Whatcentralbankers(中央银行)wanttoknow,aboveall,iswhetherthesupplyofmoneyisbigenoughtomeetthedemandformoney,withoutexceedingit(whichiswhatleadstoinflation).
中央银行需要了解的最重要的问题是货币的供给是否足够满足货币的需求,是否会供大于求(供大于求会引发通货膨胀)。
2、 以“it”作形式主语的主语从句:
1)逻辑主语从句如提前译出,有两种情况:
若强调,“it”一般可译出来;如不强
调,“it”可不译出来。
① Itdoesn'tmakemuchdifference whetherheattendsthemeetingornot.
他参不参加会议没有多大关系。
(不强调)
② It seemedinconceivable thatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(强调)
2) 逻辑主语从句不提前,“it”一般不需译出。
① Itissuggested thatthemeetingshouldbecanceled.
有人建议取消会议。
② Furthermore,itisobvious thatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds. (2000年第72题)
再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
3、以that引导的主语从句用于句首,翻成汉语时一般可以后置:
Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavior iscentraltothistheory.(1990年第63题)
这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。
二、宾语从句
1)用that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不须改变顺序。
① Itoldhim thatbecauseofthelastcondition,I′dhavetoturnitdown.
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
② TheGreeksassumed thatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(2004年第46题)
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。
这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
2) 用“it”作形式宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,“it”可不译。
① Imadeitcleartothem thattheymusthandintheirpapersbefore10o′clockinthemorning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
② Youhaveallhearditrepeated thatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.(1993年第73题)
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
三.表语从句
与宾语从句一样,一般可按原文顺序译出,例如:
1、Anothercommonargumentagainsttheconceptofmachineintelligenceis thatacomputerisdumbmachinewhichdoesonlywhatitistoldbyitshumanprogrammer.
反对机器有智能的另一种普遍的论点认为,计算机是一种无声的机器,它只是按照人给出的程序工作。
2、Onereasonis thatitwillexpandenormouslywhatmightbecalledthemarketfor“altruistic”piracy.
原因之一是所谓的“无私心的”盗版市场的膨胀。
3、Itis notthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.(1993年第72题)
这并不是说磅秤和天平在构造原理或工作方式上存在的差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上更准确得多。
4、Onedifficultyis thatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.(2002年第46题)
难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依赖从心态、感情、性格特征、人性等方面去寻求行为的根源。
四.同位语从句
1、同位语从句汉译时不提前:
1)Heexpressedthehope thathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望再到中国来访问。
2)Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefact thatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(1990年第68题)
相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
3) ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail. (1996年真题第72题)
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
2、同位语从句提前译出:
1)Itdoesnotalterthefact thatheisthemanresponsibleforthedelay.
延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。
2) Arguingfromtheview thathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.
(1997年第74题 )
这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
3、用“即”或冒号、破折号引出同位语从句:
1)Wehadtofacethefact thatourprospectswerelessthangood.
我们不得不正视这样的事实:
我们的前景并不妙。
2)Andtherewasthepossibility thatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.
而且总有这种可能性—一一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
4、单词、短语作同位语的译法:
1)说明身份,称号的英语同位语往往放在专有名词后面,汉译时一般放在前面:
TheysilentlysurroundedTom, ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.
他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。
2)限定性同位语不须改变位置;
Ihavebeentoallthecinemasinthiscity, bigorsmall.
这个城市的电影院我都到过,大的也罢,小的也罢。
第四节 定语从句的译法
一、限制性定语从句
1、前置法
译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前:
Those whosupportthe“nature”sideoftheconflict believethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.(1990年第62题)
在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素决定的。
2、后置法
如果从句结构复杂,译成汉语时,前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯,这就往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendar thatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(2001年第48题)
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
2)译成并列句,省略英语先行词:
Itishewhoreceivedtheletter thatannouncedthedeathofyouruncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3、溶合法
溶合法是指把原句中的主句和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“Therebe…”结构形式。
另外,在定语从句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语部分等,从而溶合成一个句子:
Probablythereisnotonehere whohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomenon.
这里大概不会有人在一整天里没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
二、非限制性定语从句
1、 前置法
一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:
1)Thesun, whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendour.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2)Helikedhissister, whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother, whowasaloofandarrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
2、后置法
1)译成并列分句
① 定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义