第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx

上传人:b****5 文档编号:28469186 上传时间:2023-07-14 格式:DOCX 页数:27 大小:101.33KB
下载 相关 举报
第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx_第1页
第1页 / 共27页
第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx_第2页
第2页 / 共27页
第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx_第3页
第3页 / 共27页
第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx_第4页
第4页 / 共27页
第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx

《第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第四章词汇翻译的技巧上可编辑.docx

第四章词汇翻译的技巧上可编辑

第四章词汇翻译的技巧(上)

 

第四章词汇翻译的技巧(上)

正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个

汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技

巧。

只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言

规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在

忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。

词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增

词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。

下面逐一介绍。

4.1移植法

移植就是在译文中直接借用原文的词语。

移植可分为两种情况,一种是直接移植,另

一种是音译。

4.1.1直接移植

所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。

如“卡拉OK厅”、

“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文

件”、“如何执行Windows2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等

等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。

直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。

而且,这种移植法

多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样

文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。

但实际上,在科技文章和新闻媒体

中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。

例如:

1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。

2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。

3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻

读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。

4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大

型娱乐场所。

5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDrawPhotoshop等三维或动画

软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。

6)今年GDP增长有望高于7.1%。

这些都是直接移植的结果。

这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信

息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科

技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字;二是因为我国人口的整体素质已

普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。

还有一点就

是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。

有些词,如上面提到的NBA、KTV和DISCO

等,用汉语解释反而不容易说清楚。

但是,正如上文所指出的,直接移植的适用范围是十

分有限的,因此使用时应慎重。

比如,像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词,如果没有

上下文语境往往是很难理解的:

7)WomengarnerbetterratingsthanmenonESPNandselloutcasinos.

女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。

8)Shestruggledupatthecountofeight,thenbeatonBilluntiltherefereestoppedthefight

forathird-roundTKO.

在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来,然后向比尔发起反击直到裁判叫停,她在第三回合以TKO取胜。

以上两例译句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植过来,应分别译为“ESPN电视台”

和“击倒”,否则,译文读者会不知所云。

4.1.2音译

英汉互译时,如果不能按意思译出,只好采取另一种移植法?

?

音译。

音译即译音,

是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。

音译一般适用以下范围:

(1)几乎所有的人名。

例如:

Marx马克思

Lincoln林肯

Churchill丘吉尔

Clinton克林顿

Haughton霍顿

Rambo兰博Dewey杜威

Jackson杰克逊

曹雪芹CaoXueqin

鲁迅LuXun

钱钟书QianZhongshu

巴金BaJin

(2)大多数地名。

例如:

Australia澳大利亚

NewYork纽约

London伦敦

Atlanta亚特兰大

Boston波士顿

Miami迈阿密

Montreal蒙特利尔

Brooklyn布鲁克林

北京Beijing

上海Shanghai

洛阳Luoyang

杭州Hangzhou

需要指出的是,我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻

译词典》和《英语地名翻译词典》,而台港澳等地的译名则往往与我们不同。

例如:

Reagon里根(台港澳:

雷根)

Kennedy肯尼迪台港澳:

甘乃迪

Bush布什(台港澳:

布希)

Sydney悉尼(台港澳:

雪梨)

NewZealand新西兰(台港澳:

纽西兰)

Hollywood好莱坞(台港澳:

荷里活)

(3)译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词等。

例如:

radar雷达

dink丁克族(指双收入无子女的家庭)

yuppie雅皮士

hippie嬉皮士

sauna桑拿(浴)

logic逻辑

shock(therapy)休克疗法

geometry几何

totem图腾

coffee咖啡

梅林牌(罐头)MAILING

金华(火腿)KINGHUA

雄师牌(香烟)XIONGSHI

中华牌(铅笔)ZHONGHUA

麻将majiong

饺子jiaozi

磕头kowtow

功夫kungfu

茅台Maotai

阴yin

阳yang

有时音译过来比义译要显得形象,可以达到令人耳目一新的效果,这时可适当采用音

译。

如有人将“talkshow”音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;将“download”音译为“挡”

(计算机用语),而不译成“下载”;将“modem”音译为“猫”(计算机用语),而不译成“调

制解调器”,等等。

不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有

时会使译文读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。

因此,音译时我们不应采取一刀切的

态度,而应根据具体情况灵活处理。

常用的方法如下:

一、人的本名译音,外号译义。

人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征,如果音译,会让人无法了

解其丰富的内涵,也就不成其为外号了。

因此,外号一般译义。

例如:

IronLady铁娘子(指撒切尔夫人)

theDevil魔鬼撒旦

Cinderella灰姑娘

SnowWhite白雪公主

黑旋风李逵LiKuitheBlackWhirlwind

芦柴棒Spindle-Shanks

二、含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译义。

例如:

theUnitedStatesofAmerica美利坚合众国

LouisianaStateUniversity路易斯安娜州立大学

theGulfofMexico墨西哥湾

theStraitofGibraltar直布罗陀海峡

thePhilippineIslands菲律宾群岛

theSuezCanal苏伊士运河

中华人民共和国thePeople’sRepublicofChina浙江省ZhejiangProvince

上海市theCityofShanghai

泰山MountTai

三、半译音半译义。

这种方法多用于商标的翻译。

例如:

Goldlion金利来

CocaCola可口可乐

PepsiCola百事可乐

Nike耐克

Truly信利

Fieyta飞亚达

Colgate高露洁

Canon佳能

Safeguard舒肤佳

Giant捷安特

Polaroid宝利莱

Jell-O洁乐

Paloma百乐满

Holsten好顺

Lactov乐口福

Bisquit百事吉

乐凯Lucky

乔士衬衫Chooseshirts

四通电脑Stonecomputers

四、音译词后加上一个表示类属的范畴词。

例如:

sardine沙丁鱼

pizza比萨饼

waltz华尔兹舞

ballet芭蕾舞

champagne香槟酒

jacket夹克衫

bowling保龄球

shark鲨鱼

四川SichuanProvince

金华JinhuaCounty

云吞wontonsoup

花雕huadiaowine

五、约定俗成。

译语中有些译名若按照现在的规定是不合规范的,但因已经使用了很

长时间,人们已习以为常,若突然改变可能会引起混乱。

这时昀好尽量保留原译名,不去

动它。

例如:

BernardShaw肖伯纳(不译成“伯纳?

肖”)

NewZealand新西兰(不译成“纽西兰”,但“NewYork”应译成“纽约”;“NewHaven”应译成“纽黑文”;“Newfounland”应译成“纽芬兰岛”。

Cambridge剑桥(英国)但是哈佛大学所在地、位于美国马萨诸塞州东部的城市“Cambridge”现多译成“坎布雷奇”。

)Shelley雪莱(特指英国诗人,否则一般译为“谢利”)

BenjaminBroomhall海文启(1829-1911,英国人)

MarshallBroomhall海思波(1866-1937,英国人。

但Broomhall在其他情况下一般译为

“布

鲁姆霍尔”)

香港HongKong(不译成Xianggang)

孔子Confucius(不译成Kongzi)

孙中山SunYat-sen系由“孙逸仙”音译而来(不译成SunZhongshan或Sun

Yixian)

大多数音译名词会在长期的使用中逐渐统一并稳定下来,例如:

logic逻辑

jeep吉普

sofa沙发

tank坦克

waltz华尔兹

disco迪斯科

pie派(如“苹果派”,“红豆派”等)

biscuits曲奇(如“蓝罐曲奇”)

磕头kowtow

衙门yamen

四合院siheyuan

饺子jiaozi

但有些表示事物的音译名词因不能达意而昀终会以相应的义译形式取代。

如penicillin

原译作“盘尼西林”,现通译成“青霉素”;“大字报”原译作dazibao,现通译成wall-poster,等

等。

但有时候由于地球变得越来越“小”,文化交流越来越频繁,音译可能会越来越易于为

广大译入语读者所接受。

如:

“艾滋病”、“华尔兹”、“迪斯科”等等。

也有音译形式和义译形式互不相让,僵持不下,从而同时并用的。

例如:

engine引擎/发动机

vitamin维他命/维生素

microphone麦克风/扩音器

taxi的士/出租车

武术wushu/martialarts

太极拳taijiquan/shadow-boxing

4.2增词法与减词法

翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有

所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文

显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。

不管增词还是减词,目的都

是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

采用增词法应特别注意:

增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚

地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。

同样,减词也不能减

掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因

此,减词也没有违背忠实原则。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即

英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需增词。

翻译中之所以要采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文

化等方面存在着某些差异。

具体而言,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的:

4.2.1弥合语法差异的需要

英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉

语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词

很少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,

汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表

示各种语气,英语则没有语气助词。

因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有

时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的

行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。

一、冠词的增减:

英译汉时,有些不定冠词可以译成“一个”,定冠词可以译成“这”或

“那”,但也有很多时候冠词可以省略不译;反之,汉译英时则常常要根据行文需要增加适

当的冠词。

例如:

1)Whenthevisitorsleft,Einsteinmadenoreferencetothemeeting.

客人离开后,爱因斯坦对这次会议只字未提。

2)Thetrainmovedawaysoslowlythatbutterfliesblewinandoutthewindows.

火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。

3)Canwisdombetaught?

And,ifitcan,shouldtheteachingofitbeoneoftheaimsof

education?

Ishouldanswerboththesequestionsintheaffirmative.B.Russell,On

Wisdom

智慧能够传授吗?

若能,那么传授智慧应该成为教育的一个目的吗?

对这两个问

题,我都要给予肯定的回答。

4)Wegotupatfourinthemorning,thatfirstdayintheEast.Ontheeveningbefore,we

hadclimbedoffafreighttrainattheedgeoftownandwiththetrueinstinctofKentucky

boyshadfoundourwayacrosstownandtotheracetrackandthestablesatonce(SherwoodAnderson,IWanttoKnowWhy)

到东部的第一天,我们凌晨四点就起床了。

头天晚上,我们在镇郊爬下货运列

车,凭着肯塔基少年特有的直觉,从镇头径直摸到赛马场和马厩。

5)现在一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。

Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.

6)他是黎明时候从医院里逃出来的,因为他又碰上那个逼他下车的人了。

(沙汀《老

烟的故事》)

Hehadescapedfromthehospitalatdawn,becausethemanwho'dfrightenedhiminto

gettingoffthebushadshownupagain.

二、代词的增减:

英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语境增加一

些代词。

例如:

7)CalmlyMotherlookedaroundbeforesheturnedbackfearlessly,closingthedoorbehind

heranddashedtothewindow.

母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋里,顺手关上门,一个箭步奔

到窗口。

(《中国翻译》1999年第1期,第27页)

8)Ishalltakeitasaxiomaticthatmankindhas,bythattime,chosenthelatteralternativeM.W.Thring

译文一:

我认为人类到那时将会选择后者,这一点是不言而喻的。

译文二:

不消说,那时人类将会选择后者。

(《中国翻译》1990年,第2期,第8

页)

9)Inordertogetagreatamountofwaterpower,weneedlargepressureandcurrent.要得到巨大的水力,就需要高水压和大水量。

(《中国翻译》1990年,第2期,第

21页)

10)Inthegiraffe'sneck,therearelotsofmusclesthatflexandrelaxrepeatedlyasthe

animalmovesitsheadandsucksupdrinkingwater.

长颈鹿移动头部喝水时,脖子里有很多肌肉会反复地收紧和放松。

11)她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。

Lazilysherose.Herhusbandprobablywouldnotcomehome,shesupposed.

12)梅春姐用手护着头,紧紧地缩着她的身子。

(叶紫《星》)

Meichun,protectingherheadwithherarms,contractedherbody.

三、介词的增减:

英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语的行文需要增

加适当的介词。

例如:

13)ShewasoneofmycolleaguesattheuniversityatwhichItaught.

她是我任教的那所大学的同事。

14)Ataboutthistime,moviesactorsbeganrunningforPresident,astronautsbeganflying

aroundtheplanettogetfromonedeserttoanother,andpeoplebeganrentingone-

bedroomapartmentsfor$2,000amonth.

如今,电影演员开始竞选总统;宇航员在地球周围飞来飞去,从一个沙漠飞到另

一个沙漠;人们开始租用两千美元一月的单卧室公寓。

15)Igetpositivelyangrywiththeimpertinenceofitandtheeverlastingness.

这么卤莽无礼,没完没了,真让我生气。

16)Itturnsoutthattheskinandothertissuesintheirlegsandfeetaremuchstifferand

tougherthanthoseofotheranimals.Asaresult,thescientistsfound,thebloodvesselsin

thelegcannotswell.Therefore,thebloodhasnowheretogobutbackuptotheheart.

原来,它们腿部和脚部的皮肤及其它组织比其它动物要紧密、坚韧得多。

结果,

科学家们发现,它们腿部的血管无法膨胀,因此,血液只能流回心脏,别无他处

可去。

17)他已经把这事忘得一干二净了。

Hehasforgottenallaboutit.

18)接到信时我高兴得跳了起来。

IjumpedwithjoywhenIreceivedtheletter.

四、关联词的增减:

英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根据具体语境

增加适当的关联词语。

例如:

19)Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksare

greatconquerorsandgeneralsandsoldiers…C.E.M.Joad

译文一:

在历史书中昀常出现和昀为显赫的人大多是那些伟大的征服者和将军及

军人。

译文二:

历史上书昀常出现、昀为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军和军

人。

(《中国翻译》1990年,第2期,第8页)

20Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.

原译:

即使你去了也不会有什么结果。

(《英汉语比较研究》1994:

172)

改译一:

去也不会有什么结果。

改译二:

(你)去也白去。

21Thewindwassostrongthathefounditdifficulttokeeponhisfeet.

原译:

风如此之大,以致他发现站住脚很困难。

(《英汉语比较研究》1994:

172)

改译:

风太大了,他感到很难站稳。

22Ifoncevirtueislost,allislost.

原译:

如果一旦失去了道德,便丧失了一切。

(《中国翻译》1990年,第2期,第

21页)改译:

丧失了道德,便丧失了一切。

23小孩子受了惊吓就会哭。

Littlechildrenwillcrywhentheyarefrightened.

24他不愿意,我们干吗强迫他干?

Ifheisunwilling,whyshouldweforcehimtodoit?

或:

Whyshouldweforcehimtodoitsinceheisunwilling?

五、语气助词的增减:

汉译英时语气助词多半要省略,英译汉时则可根据具体语境适

当增加一些语气助词。

例如:

25我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该是多么雄伟的搏斗,

会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!

(刘白羽,《长江三日》)

ThismakesmethinkofthepoetsLiBaiandDuFuinthoseancientdayswhenthey

sailedupstreamagainstthecurrentandhowsuchamagnificentstrugglewouldstirthe

poets’greati

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1