实训项目一参考译文.docx
《实训项目一参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实训项目一参考译文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实训项目一参考译文
实训项目一
全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一
参考译文
一、英译汉和汉译英句子
1、商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。
Thetrademarkisanindivisible/inseparablepartofcommodityanditisalsoanintangible/invisible/immaterialassetsofenterprises.
2.外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。
TherearethreemainformsfordirectinvestmentsinChinabyforeigncompaniesincludingjointventure,cooperationandsoleproprietorship.
3.他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。
Heisgoingthroughtheproceduresofresignationandthereforehasnorighttosignanycontractonbehalfofthecompany.
4.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。
我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。
有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询问。
WeareoneofthebiggestsalesagentsofGolfappliancesinSoutheastRegionandareinterestedinyournewly-developedtechniques.Referringtoanyinformationaboutourreputation,pleaseinquiretheFirstCommercialBank,HongKong.
5.我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费
Wewillofferexcellentsalary,andprovidetheroundtripairticketfreeofchargeandadequateaccommodationatanominalrent.
6.Ifthecolorswehaveorderedarenotinstock,wewillacceptanalternativeprovidedthedesignsarethosestipulatedontheorder.
如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品,条件是其设计与订单中规定的一致。
7.Mostsoleproprietorshipsarerelativelysmallbusiness.Thesmallscalereflectstheirlimitedfinancialresources.
大部分个人独资企业是相对小的企业。
小的规模正反映出它们有限的财务资源。
8.Ifsalesgoaswellastheyshould,that’sstillwellwithinourprofitmargin.Proceedsfromsalesofthefirstorderwilleasilycoverthecostofthesecondorder.
如果销售进展良好,我们的利润仍在正常范围内。
第一笔订单的销售收入就可以很容易支付第二笔订单的成本了。
9.Bytheearly1990s,thecompany’smarketsharehadreturnedto64percent,anumbercouldhavebeenhigherifithadn’tpre-solditsentireoutputbythemiddleofeveryyear.
到20世纪90年代初,公司的市场份额已回归到64%,如果公司没有在每年年中就提前销售了全年的产出,这个数字还可以更高。
10.Weshallshiptheassembledfinishedproductstoyouatportofdestinationasinstructedbyyou.Alltheshippingexpensesshallbebornebyyou.
我们会将装配好的成品按照你方指示运至你方目的港。
所有运输费用将由你方承担。
二、英译汉篇章
1.InvoiceNo.:
PolicyNo.:
Insured:
1.发票号码:
保险单号码:
投保人:
MarineCargoTransportationInsurancePolicy
ThispolicyofinsurancewitnessesthatthePeople’sInsuranceCompanyofChina(hereinaftercalled“theCompany”),attherequestoftheInsuredandinconsiderationoftheagreedpremiumpaidtotheCompanybytheInsured,undertakestoinsuretheunder-mentionedgoodsintransportationsubjecttotheconditionofthisPolicyaspertheclausesprintedoverleafandotherspecialclausesattachedhereon.
ThispolicyofinsurancewitnessesthatthePeople’sInsuranceCompanyofChina(hereinaftercalled“theCompany”),attherequestoftheInsuredandinconsiderationoftheagreedpremiumpaidtotheCompanybytheInsured,undertakestoinsuretheunder-mentionedgoodsintransportationsubjecttotheconditionofthisPolicyaspertheclausesprintedoverleafandotherspecialclausesattachedhereon.
海运货物运输保险单
本保险单证明中国人民保险公司(以下称为“本公司”),鉴于投保人支付给该公司约定的保险费,应投保人请求,承诺按照下页印刷的条款以及以下所附的其他特殊条款,根据该保险单的条件为下列提到的货物投保。
DescriptionofGoods
PackingUnitQuantity
AmountInsured
Condition:
MarksofGoods:
TotalAmountInsured
Premium:
PerConveyance:
Sig.OnorAbt.:
From:
To:
货物描述
单位数量的包装
投保金额
条件:
货物的标志:
投保总金额:
保险费:
运输工具:
运输时间约为:
从:
至:
LATEDELIER
交货延迟
ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthiscontract,withexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause15ofthiscontract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSelleragreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepayment.
除合同第15款规定的不可抗力原因外,若卖方不能在合同规定的时间内按时交货时,卖方同意由付款银行从其货款中扣除一定的罚金,买方应同意其延期交货。
Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,lessthansevendaysshouldbecountedassevendays.
然而,罚金不应超过延迟交货所涉及的货物其总金额的5%。
罚金额度为每7天收0.5%,不足7天以7天机算。
IncasetheSellerfailtomakedelivery10weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedinthisContract,theBuyershallhavetherighttocancelthisContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.
如果卖方在合同规定的运输时间10周后仍不能交货,则卖方有权取消该合同,而卖方,尽管取消了合同,仍应尽快将上述罚金支付给买方。
Theremediesprovidedhereunderconstitutethefullandfinalremediesavailablefordelay.
此处规定的补救措施即构成延迟交货的完整和最终的补救措施。
三、汉译英篇章
敬启者:
感谢贵公司7月18日来函附关于我方T型自行车之订单。
我们非常想接受贵方的订单,但是实在没有办法这样做。
因为我们手中已有很多订单,厂家任务量很重,我们已无T型自行车现货可供。
DearSirs,
ThankyouforyourletterofJuly18thenclosingtheorderforourbicyclesinTypeT.
WewouldliketoacceptyourorderbutregrettodeclineitbecauseweareheavilycommittedtotoomanyordersandcannotsupplyyouwithTypeTbicyclesfromstocknow.
但我们想向贵方推荐我们的新产品K型自行车。
我们觉得该产品的设计更有吸引力,也更为实用,只是在价格方面稍有不同。
However,wewouldliketorecommendyouournewproduct----TypeKbicycle,whichwethinkismoreattractiveindesignandmorepracticalbutisslightlydifferentinprice.
对于K型自行车我们能够提供的最优惠的价格为澳大利亚悉尼到岸价每辆64美元。
附有说明书的样品已空邮寄上。
敬候佳音。
WecanquotethemostfavorablepriceforTypeKbicyclesat$64persetCIFSydneyAustralia.Besides,thesamplehasbeenairmailedtoyoutogetherwiththeDirectionstoProductUse.
Lookingforwardtoyourgoodnews.
Yourssincerely,
WangFei
涉外商务谈判中一个重要特征就是文化差异。
两种文化的歧义,必然给各国人民的文化、政治、经济交流形成一定的障碍。
文化差异不仅会影响到谈判双方对各种言行举止的运用和理解,而且会影响到谈判者的思考方式和各自的价值观念,并且会使得谈判者下意识地把这些观念带到谈判桌上来,致使谈判复杂化。
2.Culturaldifferenceisoneoftheimportantfeaturesofinternationalbusinessnegotiations.Differencesbetweenthetwoculturesareboundtocreatebarrierstocultural,politicalandeconomicexchangesamongpeopleofvariouscountries.Culturaldifferenceswillnotonlyaffectnegotiatingparties’useandunderstandingofmannersandspeech,negotiators’waysofthinkingandtheirrespectivevalues,butalsoallownegotiatorstobringtheseideastothenegotiatingtablewiththemsubconsciously,thuscomplicatingthenegotiation.
各国的国情风俗与价值观皆不相同,不可不察。
比如,印度商人喜欢杀价;中东商人精打细算,既不让你多赚,但太少了也不敢;越南商人反复无常;日本商人耐心惊人,等等。
因此,进行涉外商务谈判,首先必须深入研究对方的文化特征,这样,才能提高谈判的效率,减少谈判中的失误。
Differentcountrieshavetheirownnationalconditions,customsandsetofvalues,whichwemustbeawareof.
Forinstance,Indianbusinessmenliketobargain;
MiddleEastbusinessmenaregoodatcalculatingandbudgeting,andtheywillnotallowyoutoearnmorebutdarenotletyouearntoolittle,either;
Vietnamesebusinessmenchangetheirmindsconstantly;
Japanesebusinessmenhaveamazingpatience,etc.
Therefore,tohaveinternationalnegotiations,oneneedsanin-depthstudyoftheculturalidentityoftheirglobalcounterpartsoastoimprovetheefficiencyofnegotiationsandreduceerrors.
全国商务英语翻译考试(中级笔译)模拟测试题一
参考译文
Part
TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese.
1.这套产品正在做促销,节日期间打六折。
有本店会员卡的话,还可享受会员折扣,也就是“折上折”。
参考译文:
Thisproductisonpromotionnow.It’s40%offduringtheholiday.Ifyougeta(membership)card,youcanenjoymemberdiscount,beequivalentto“foldonfold”.(原创)
2.本公司是一家集专业研发、制造和销售于一体的高新技术企业。
公司创建于1995年,现有生产用房两万多平方米,生产规模达年产5000万支节能灯。
参考译文:
(教材P71,2011年下原题,有改动)Ourcompany,establishedin1995,isahigh–techcompanyspecializinginprofessionalR&D,productionandsalesofenergy-savinglamps.Ithousesatotalproductionspaceofover20,000squarekilometers,withanannualmanufacturingcapacityofupto50millionenergy-savinglamps.
3.这个行业被几家大公司把持着,我们公司属于小角色,必须通力合作,采取一致立场反对不正当竞争。
参考译文:
Theindustryisdominatedbyacoupleofbigfirms,webelongtothesmallfry.Wemustcooperatewitheachothertotakeaunifiedpositionuponanti-illegalrivalprinciple.
4.在中国境内,禁止外币流通,商品买卖不得以外币计价结算。
同时,人民币目前尚未成为自由兑换货币,在其它国家和地区无法使用人民币进行交易。
参考译文:
InChina,theuseofforeigncurrenciesisprohibitedfortheprocurementofgoodsandservicesandcommoditytradingcannotbedenominatedinforeigncurrencies.Meanwhile,RMBisnotyetafreelyconvertiblecurrency,andcannotbeusedfortradingactivitiesinothercountriesandregions.
5.据报道估计,今年国内游客将增加到19亿人次,比去年激增10%;总收入将达到9500亿人民币(约合1390亿美元),比去年增长8%。
参考译文:
(教材P357)Accordingtoreportestimates,thenumberofdomestictouriststhisyearwillincreasebyarobust10percentto1.9billionpersons,andtotalrevenueswillgain8percenttoreach950billionYuan($139billion).
6.TheminiumtariffratesapplytoimportsoriginatinginthecountrieswithwhichChinahasconcludedtradetreatiesoragreementswithreciprocalfavourabletariffclausestherein.参考译文:
对产自与中国订有关税互惠条款的贸易条约或协定的国家的进口货物,按照最低税率征税。
7.Letnoonenursethevainhopeofexploitingthatexampletomorrowinthenegotiationswhichthequestionofeconomictransformationwillrequire.参考译文:
(教材P274)明天在就经济改革问题进行谈判时,希望不要援引那个例子,因为那将是徒劳的。
8.TheamendmentwillbenotifiedinwritingtoallprospectiveBidderswhohavepurchasedtheBiddingDocuments.TheprospectiveBiddersshallpromptlyacknowledgedreceiptthereof.参考译文:
修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。
未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。
9.ExecutivesinChina’ssteelindustryandothersectorshavebeenweighingpossibleoptionsinresponsetotheBHPmove.OnepossiblestepistostepupChina’soverseasacquisitionsefforts,tolockupasmuchaspossibletheworld’srelativelyfewremainingdepositsofmineralandotherresources.参考译文:
中国钢铁业及其他行业的高官们一直在权衡各种可行措施,来应对BHP的行动。
可行办法之一就是中国加大在海外的收购力度,将全球依然相对所剩无几的矿藏及其他自然资源尽可能地掌握在自己手中。
10.Noonelookingahead20yearspossiblycouldhaveforeseenthewaysinwhichasingleinvention,thechip,wouldtransformourworldthankstoitsapplicationsinpresonalcomputers,digitalcommunicationsandfactoryrobots.参考译文:
没有哪一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来种种变化。
PartⅡTranslatethefollowingpassagesintoChinese.
Passage1
Article1PartyAagreestobuyfromPartyBandPartyBagreestoselltoPartyAAssembly