ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:28.34KB ,
资源ID:9797859      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9797859.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(实训项目一参考译文.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

实训项目一参考译文.docx

1、实训项目一参考译文实训项目一全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一参考译文一、英译汉和汉译英句子1、 商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。The trade mark is an indivisible/inseparable part of commodity and it is also an intangible/invisible/immaterial assets of enterprises. 2. 外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。There are three main forms for direct investments in China

2、by foreign companies including joint venture, cooperation and sole proprietorship.3. 他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company. 4.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询

3、问。We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in your newly-developed techniques. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong. 5. 我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费We will offer excellent salary,a

4、nd provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent. 6. If the colors we have ordered are not in stock, we will accept an alternative provided the designs are those stipulated on the order.如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品,条件是其设计与订单中规定的一致。7. Most sole proprietorship

5、s are relatively small business. The small scale reflects their limited financial resources.大部分个人独资企业是相对小的企业。小的规模正反映出它们有限的财务资源。8. If sales go as well as they should, thats still well within our profit margin. Proceeds from sales of the first order will easily cover the cost of the second order.如果销售进

6、展良好,我们的利润仍在正常范围内。第一笔订单的销售收入就可以很容易支付第二笔订单的成本了。9. By the early 1990s, the companys market share had returned to 64 percent, a number could have been higher if it hadnt pre-sold its entire output by the middle of every year.到20世纪90 年代初,公司的市场份额已回归到64%,如果公司没有在每年年中就提前销售了全年的产出,这个数字还可以更高。10. We shall ship t

7、he assembled finished products to you at port of destination as instructed by you. All the shipping expenses shall be borne by you.我们会将装配好的成品按照你方指示运至你方目的港。所有运输费用将由你方承担。二、英译汉篇章1. Invoice No.: Policy No.: Insured:1. 发票号码: 保险单号码:投保人: Marine Cargo Transportation Insurance PolicyThis policy of insurance

8、witnesses that the Peoples Insurance Company of China (hereinafter called “the Company”), at the request of the Insured and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Insured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the condition of this Pol

9、icy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.This policy of insurance witnesses that the Peoples Insurance Company of China (hereinafter called “the Company”), at the request of the Insured and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Ins

10、ured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the condition of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.海运货物运输保险单本保险单证明中国人民保险公司(以下称为“本公司”), 鉴于投保人支付给该公司约定的保险费,应投保人请求,承诺按照下页印刷的条款以及以下所附的其他特殊条款,根据该保险单的条件为下列提到的货物投保。Descr

11、iption of GoodsPacking Unit QuantityAmount InsuredCondition: Marks of Goods: Total Amount InsuredPremium: Per Conveyance: Sig. On or Abt.:From: To:货物描述单位数量的包装投保金额条件: 货物的标志: 投保总金额:保险费: 运输工具: 运输时间约为:从: 至:LATE DELIER 交货延迟Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in this contract, w

12、ith exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment.除合同第15款规定的不可抗力原因外,若卖方不能在合同规定的时间内按时交货时,卖方同意由付款银行从其货款中扣除一定的罚金,买

13、方应同意其延期交货。The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, less than seven days should be counted as seven days.然而, 罚金不应超过延迟交货所涉及的货物其总金额的5%。 罚金额度为每7天收0.5%, 不足7天以7天机算。In case the Selle

14、r fail to make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated in this Contract, the Buyer shall have the right to cancel this Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 如果卖方在合同规定的运输时间10周后仍不能交货,则卖方有权取消该合同,而卖方,

15、尽管取消了合同,仍应尽快将上述罚金支付给买方。The remedies provided hereunder constitute the full and final remedies available for delay.此处规定的补救措施即构成延迟交货的完整和最终的补救措施。三、汉译英篇章敬启者: 感谢贵公司7月18日来函附关于我方T型自行车之订单。 我们非常想接受贵方的订单,但是实在没有办法这样做。因为我们手中已有很多订单,厂家任务量很重,我们已无T型自行车现货可供。Dear Sirs, Thank you for your letter of July 18th enclosing

16、 the order for our bicycles in Type T. We would like to accept your order but regret to decline it because we are heavily committed to too many orders and can not supply you with Type T bicycles from stock now. 但我们想向贵方推荐我们的新产品K型自行车。我们觉得该产品的设计更有吸引力,也更为实用,只是在价格方面稍有不同。However, we would like to recommen

17、d you our new product -Type K bicycle, which we think is more attractive in design and more practical but is slightly different in price. 对于K型自行车我们能够提供的最优惠的价格为澳大利亚悉尼到岸价每辆64美元。附有说明书的样品已空邮寄上。敬候佳音。We can quote the most favorable price for Type K bicycles at $64 per set CIF Sydney Australia. Besides, th

18、e sample has been airmailed to you together with the Directions to Product Use. Looking forward to your good news.Yours sincerely,Wang Fei涉外商务谈判中一个重要特征就是文化差异。两种文化的歧义,必然给各国人民的文化、政治、经济交流形成一定的障碍。文化差异不仅会影响到谈判双方对各种言行举止的运用和理解,而且会影响到谈判者的思考方式和各自的价值观念,并且会使得谈判者下意识地把这些观念带到谈判桌上来,致使谈判复杂化。2. Cultural difference i

19、s one of the important features of international business negotiations. Differences between the two cultures are bound to create barriers to cultural, political and economic exchanges among people of various countries. Cultural differences will not only affect negotiating parties use and understandi

20、ng of manners and speech, negotiators ways of thinking and their respective values, but also allow negotiators to bring these ideas to the negotiating table with them subconsciously, thus complicating the negotiation. 各国的国情风俗与价值观皆不相同,不可不察。比如,印度商人喜欢杀价;中东商人精打细算,既不让你多赚,但太少了也不敢;越南商人反复无常;日本商人耐心惊人,等等。因此,进

21、行涉外商务谈判,首先必须深入研究对方的文化特征,这样,才能提高谈判的效率,减少谈判中的失误。 Different countries have their own national conditions, customs and set of values, which we must be aware of. For instance, Indian businessmen like to bargain; Middle East businessmen are good at calculating and budgeting, and they will not allow you to

22、 earn more but dare not let you earn too little, either; Vietnamese businessmen change their minds constantly; Japanese businessmen have amazing patience, etc. Therefore, to have international negotiations, one needs an in-depth study of the cultural identity of their global counterpart so as to imp

23、rove the efficiency of negotiations and reduce errors. 全国商务英语翻译考试(中级笔译)模拟测试题一参考译文Part Translate the following sentences into English or into Chinese.1. 这套产品正在做促销,节日期间打六折。有本店会员卡的话,还可享受会员折扣,也就是“折上折”。参考译文:This product is on promotion now. Its 40% off during the holiday. If you get a (membership) card,

24、you can enjoy member discount, be equivalent to “fold on fold”. (原创)2. 本公司是一家集专业研发、制造和销售于一体的高新技术企业。公司创建于1995年,现有生产用房两万多平方米,生产规模达年产5000万支节能灯。参考译文:(教材P71,2011年下原题,有改动)Our company, established in 1995, is a hightech company specializing in professional R&D, production and sales of energy-saving lamps.

25、It houses a total production space of over 20,000 square kilometers, with an annual manufacturing capacity of up to 50 million energy-saving lamps. 3. 这个行业被几家大公司把持着,我们公司属于小角色,必须通力合作,采取一致立场反对不正当竞争。参考译文:The industry is dominated by a couple of big firms, we belong to the small fry. We must cooperate w

26、ith each other to take a unified position upon anti-illegal rival principle. 4. 在中国境内,禁止外币流通,商品买卖不得以外币计价结算。同时,人民币目前尚未成为自由兑换货币,在其它国家和地区无法使用人民币进行交易。参考译文:In China, the use of foreign currencies is prohibited for the procurement of goods and services and commodity trading can not be denominated in forei

27、gn currencies. Meanwhile, RMB is not yet a freely convertible currency, and cannot be used for trading activities in other countries and regions.5. 据报道估计,今年国内游客将增加到19亿人次,比去年激增10%;总收入将达到9500亿人民币(约合1390亿美元),比去年增长8%。 参考译文:(教材P357)According to report estimates, the number of domestic tourists this year

28、will increase by a robust 10 percent to 1.9 billion persons, and total revenues will gain 8 percent to reach 950 billion Yuan (139 billion).6. The minium tariff rates apply to imports originating in the countries with which China has concluded trade treaties or agreements with reciprocal favourable

29、tariff clauses therein. 参考译文:对产自与中国订有关税互惠条款的贸易条约或协定的国家的进口货物,按照最低税率征税。7. Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow in the negotiations which the question of economic transformation will require. 参考译文:(教材P274)明天在就经济改革问题进行谈判时,希望不要援引那个例子,因为那将是徒劳的。8. The amendment will be notifie

30、d in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledged receipt thereof. 参考译文:修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。9. Executives in Chinas steel industry and other sectors have been weighing possible options

31、in response to the BHP move. One possible step is to step up Chinas overseas acquisitions efforts, to lock up as much as possible the worlds relatively few remaining deposits of mineral and other resources. 参考译文:中国钢铁业及其他行业的高官们一直在权衡各种可行措施,来应对BHP的行动。可行办法之一就是中国加大在海外的收购力度,将全球依然相对所剩无几的矿藏及其他自然资源尽可能地掌握在自己手

32、中。10. No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in presonal computers, digital communications and factory robots. 参考译文:没有哪一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来种种变化。Part Translate the following passages into Chinese. Passage 1Article 1 Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1