9891年翻译题解.docx
《9891年翻译题解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《9891年翻译题解.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
9891年翻译题解
98年 翻译题解:
71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago. 句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepast,/forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructures/thatexisted15billionyearsago.
第二、句子主干结构是:
主句+for+原因状语从句。
1)主句是强调句itwas...that...被强调部分thefarthest是后面句子的状语,可以理解为scientistshadbeenabletolookthefarthestsintosthepast
2)for...引导的原因状语从句是一个系表结构,whattheywereseeing是从句中的主语,that...是名词表语thepatternsandstructures的定语从句。
第三、词的处理:
evenmoreimportant(省略)更为重要的是 thepatternsandstructures(宇宙云的)形状和结构 15billionyearsago150亿年前
完整的译文:
71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,/firstputforwardinthe1920s,/tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.
第二、句子的主干结构是一个简单句。
1)整体结构是:
Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...,tomaintain...2)firstputforwardinthe1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词theBigBang3)后面的不定式短语是补语。
第三、词的处理:
thegiantclouds巨大的(宇宙)云 virtually事实上,实际上,实质上 theBigBang大爆炸理论 firstputforward首创的,开始提出的 inthe1920s二十年代 tomaintainitsreignas以保持……的地位 explanationofthecosmos对宇宙(起源论)的解释
完整的译文:
72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。
73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures,/andmayreporttheirfindingssoon.
第二、句子主干结构是:
1)主语+并列谓语Astrophysicists...areclosing...andmayreport...2)分词短语workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments是主语的定语。
第三、词的处理:
workingwith使用,以……为工作手段 ground-baseddetectors陆基探测器 theSouthPole南极 balloon-borneinstruments球载仪器 areclosinginon正越来越近 structures云系 findings观测结果
完整的译文:
73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
74)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Ifthesmallhotspotslookasexpected,/thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,/arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.第二、句子的结构:
1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。
2)lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和预想的一样”。
3)anotherscientificidea和后面的短语arefinementoftheBigBang是同位语关系。
4)过去分词短语calledtheinflationaryuniversetheory作定语,修饰theBigBang.
第三、词的处理:
thesmallhotspots小热点 refinement更完美,提炼,改进 theinflationaryuniversetheory宇宙膨胀说(理论)
完整的译文:
74)假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
75)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Oddthoughitsounds,/cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,/andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
第二、句子的结构:
1)主干结构是倒装的让步状语从句+主句。
Oddthoughitsounds=thoughitsoundsodd 2)consequence前后有多重定语。
3)andmanyastrophysicistshavebeenconvinced为被动结构。
4)thatitistrue是宾语从句。
第三、词的处理:
cosmicinflation宇宙膨胀说 scientificallyplausibleconsequence科学上可信的推论 inelementary-particlephysics基本粒子物理学 convinced被说服,相信 forthebetterpartofadecade七八年来
完整的译文:
75)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。
许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。
97年 翻译题解:
71)Actually,itisn"t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Actually,itisn"t,becauseitassumes/thatthereisanagreedaccountofhumanrights,/whichissomethingtheworlddoesnothave.
第二、句子主干结构是主从复合句。
1)because引导原因状语从句 2)that引导宾语从句,从句中是存在句结构thereisanagreedaccountofhumanrights, 3)which从句的先行词是humanrights,something后面是定语从句theworlddoesnothave.
第三、词的处理:
Actually事实上 it主语代词,根据上下文意思这种问法,这种说法,isn"t后面省略的词应该是so或true anagreedaccount约定的看法,共同的认识 humanrights人的权利,人权完整的译文:
71)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Somephilosophersargue/thatrightsexistonlywithinasocialcontract,/aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
第二、句子的结构:
1)主干结构是主从复合句:
Somephilosophersarguethat... 2)that引导的是宾语从句 3)aspartof...是宾语从句中的rights的主语补足语。
第三、词的处理:
argue论证 asocialcontract社会契约 aspartof作为(是)……的一部分 entitlements利益,权利
完整的译文:
72)有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。
73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
/itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreated/eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.
第二、句子的结构是:
1)itinvitesyoutothinkthat...后面是宾语从句。
2)animalsshouldbetreatedeitherwith...,orwith...要么……要么……,是表示选择的方式状语。
3)theconsideration后面的humansextendtootherhumans是定语。
第三、词的处理:
leads...toextremes引向极端 attheoutset从一开始 invitesyoutothink使人们认为 consideration关切,体谅 humansextendtootherhumans人对待人
完整的译文:
73)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:
要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
74)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,/extremistsofthiskindthink/thatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.
第二、句子的结构:
1)主干结构是现在分词短语状语,主语+谓语+宾语从句。
Arguingfrom...现在分词短语作状语。
2)theview和后面的从句that...是同位语关系 3)that...引导宾语从句。
第三、词的处理:
Arguingfromtheview从……观点看,持……观点 differentfrom...与……不同 ineveryrelevantrespect在各相关方面 extremists极端主义者,持极端观点的人 lieoutsidetheareaofmoralchoice不在道德问题范围,与道德取舍无关
完整的译文:
74)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
75)Whenthathappens,itisnotamistake:
itismankind"sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Whenthathappens,itisnotamistake:
/itismankind"sinstinctformoralreasoninginaction,/aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
第二、句子主干结构是两个复合句:
1)When...是前一个复合句的时间状语 2)instinct后面的介词短语formoralreasoninginaction是它的定语 3)that...是定语从句,修饰先行词aninstinct,从句中是被动语态结构,表示选择。
第三、词的处理:
that(代词作主语)联系上下文译为这种反应 mankind"sinstinctformoralreasoning人类道德观念推理的本能 inaction起作用 ratherthan而不
完整的译文:
75)这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。
96年 翻译题解:
71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating. 句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds./Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinscience/beingtosomeextentself-accelerating.
第二、句子的结构:
1)主干结构是对比句Some...are...reasonableresultsof...Othersarereasonableconsequencesof... 2)particularadvances后面有多重定语insciencebeingtosomeextentself-accelerating.
第三、词的处理:
are...resultsof是……的结果,来自于 socialneeds社会需求 tosomeextent在一定程度上 self-accelerating自我加速
完整的译文:
71)在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion/thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment/cannotgenerallybeforeseenindetail.
第二、句子的结构:
1)主干结构是主句+when引导的时间状语,when=atthattime当时,那时。
2)第一个that从句是主句宾语theconclusion的同位语。
3)thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment是定语从句中的主语从句 4)cannotgenerallybeforeseenindetail是宾语从句的谓语。
第三、词的处理:
trend趋势 cametotheconclusion得出结论 thespecificdemands具体要求 makeof向……提出 scientificestablishment科研机构 indetail详尽
完整的译文:
72)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Thisseemsmostlyeffectivelydone/bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoals/butofpossibleconsequenceinthefuture.
第二、句子的结构:
1)主干结构是系词+过去分词+被动宾语:
Thisseemsmostlyeffectivelydoneby... 2)research后面是双重定语notrelatedto...butof...由此断定relatedto意思等于of
第三、词的处理: