翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc
《翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译基本理论术语
翻译的标准Thecriteria(standard)oftranslation
信达雅Fidelity(faithfulness)Fluency(expressiveness)Elegance(flair)
透彻的理解haveathoroughunderstanding
准确的表达precise(accurate)expression
意译free(liberal)translation
直译literaltranslation
死译word-for-wordtranslation
活译dynamicequivalencetranslation
重译repetition
增译(contextual)amplification
减译omission
词类转移conversion
词序调整inversion
分译division
正说反译/反说正译negation
语态变换thechangeofthevoice
归化/异化Foreignizing/Alienation;Domesticating/Adaptation
对等equivalence
形式对等formalcorrespondence
动态(灵活)对等dynamicequivalence
意义对等equivalenceintermsofmeaning
风格对等equivalenceintermsofstyle
意合Parataxis
形合Hypotaxis
欠额翻译(过载翻译)undertranslation(overloadedtranslation)
校核rectification
释义paraphrase
翻译学translatology
翻译科学scienceoftranslating
神似bealikeinspirit(beanexcellentlikeness)
化镜sublimity(perfection)
已入化境reach(attain)perfection
和谐harmonious
和谐一致inperfectharmony
不仅形似而且神似bealikenotonlyinappearance(form)butalsoinspirit
宁信而不雅Itisbettertobefaithfulthantobeelegant
宁顺而不信,宁信而不顺
Itisbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone
Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)
保持原文的丰姿keepthefullflavoroftheoriginalwork
忠实通顺Faithful(ness)andsmooth(ness)(clearandcoherent)
忠实的译文translationtruetotheoriginal
忠实于原文true(faithful)totheoriginal
句子不通thesentencedoesn’treadsmoothly
他的翻译通顺易懂hisinterpretationiscoherentandintelligible
(泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:
1,译文应完整地再现原文的思想内容
Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork
2,译文的风格,笔调应与原文的性质相同
Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal
3,译文应象原文一样自然流畅
Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition
Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave
1,agoodcommandofthesourcelanguage
2,agoodcommandofthetargetlanguage
3,awiderangeandscopeofknowledge
4,ahighpoliticalconsciousness
5,anecessaryknowledgeofbasictechniques(skills)usedintranslation
翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
本材料选自不同翻译论著,全是关于翻译的几个一般性问题的常用英文表述方法,语言较为通俗易懂,在讨论翻译时也较为常用,涉及下面六条内容:
1.何谓翻译
2.外语学习的目的和翻译的重要性
3.译者的必备条件
4.翻译标准
5.直译和意译
6.我国翻译史简介
要说明的是,英文材料的段落后有
(1),
(2),(3),(4)或(5)等编号时,这编号指本章后ReferencesandFurtherReading项下的书目编号,说明此编号前所引引文的出处。
SomeViewsonTranslationinGeneral
1. 1.WhatTranslationIs
Translationisanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.Itisnoeasyjob,notsoeasyasitissupposed.Donotthinkthatanyonewhoknowsaforeignlanguage,sayEnglish,caninvariablytranslateandtranslatewell.No,notatall.ManycanspeakandwriteEnglishwell,buttheycannottranslate.AndthisdifficultyisgreatlymultipliedbythewidedifferenceinvocabularyandsentenceconstructionbetweentheOrientalandOccidentallanguages.
Translationisdifficulttobemastered.Manyexperiencedtranslatorscomplainthattheyhavehadinsurmountabledifficultiesintheirwork.Indeed,fewpeoplecantranslateabookwithoutmoreorlessmakingmistakes.Veryfewtranslatedworkscanberecommendedandtakenasmodels.Strangetosay,itisrathereasyforonetotranslateanarticlefromChineseintoEnglishthantotranslateanarticlefromEnglishintoChinese,ifone’sEnglishisgoodenoughtodotranslationwork.
Asweknow,translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Strictlyspeaking,translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.Fromanartistpointofview,translationisalsoanart,abilingualart,forintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.
EnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguages.Eachhasanindividualanddistinctsystem.Ontheonehand,therearesomesimilaritiesbetweenthetwolanguages,asinthewordorderofsubjectandpredicateandthatoftransitive