翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc

上传人:b****2 文档编号:968852 上传时间:2022-10-14 格式:DOC 页数:8 大小:68.50KB
下载 相关 举报
翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc_第1页
第1页 / 共8页
翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc_第2页
第2页 / 共8页
翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc_第3页
第3页 / 共8页
翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc_第4页
第4页 / 共8页
翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc

《翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述.doc

翻译基本理论术语

翻译的标准Thecriteria(standard)oftranslation

信达雅Fidelity(faithfulness)Fluency(expressiveness)Elegance(flair)

透彻的理解haveathoroughunderstanding

准确的表达precise(accurate)expression

意译free(liberal)translation

直译literaltranslation

死译word-for-wordtranslation

活译dynamicequivalencetranslation

重译repetition

增译(contextual)amplification

减译omission

词类转移conversion

词序调整inversion

分译division

正说反译/反说正译negation

语态变换thechangeofthevoice

归化/异化Foreignizing/Alienation;Domesticating/Adaptation

对等equivalence

形式对等formalcorrespondence

动态(灵活)对等dynamicequivalence

意义对等equivalenceintermsofmeaning

风格对等equivalenceintermsofstyle

意合Parataxis

形合Hypotaxis

欠额翻译(过载翻译)undertranslation(overloadedtranslation)

校核rectification

释义paraphrase

翻译学translatology

翻译科学scienceoftranslating

神似bealikeinspirit(beanexcellentlikeness)

化镜sublimity(perfection)

已入化境reach(attain)perfection

和谐harmonious

和谐一致inperfectharmony

不仅形似而且神似bealikenotonlyinappearance(form)butalsoinspirit

宁信而不雅Itisbettertobefaithfulthantobeelegant

宁顺而不信,宁信而不顺

Itisbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone

Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)

保持原文的丰姿keepthefullflavoroftheoriginalwork

忠实通顺Faithful(ness)andsmooth(ness)(clearandcoherent)

忠实的译文translationtruetotheoriginal

忠实于原文true(faithful)totheoriginal

句子不通thesentencedoesn’treadsmoothly

他的翻译通顺易懂hisinterpretationiscoherentandintelligible

(泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:

1,译文应完整地再现原文的思想内容

Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork

2,译文的风格,笔调应与原文的性质相同

Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal

3,译文应象原文一样自然流畅

Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition

Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave

1,agoodcommandofthesourcelanguage

2,agoodcommandofthetargetlanguage

3,awiderangeandscopeofknowledge

4,ahighpoliticalconsciousness

5,anecessaryknowledgeofbasictechniques(skills)usedintranslation

翻译的几个一般性问题及其常用英文表述

本材料选自不同翻译论著,全是关于翻译的几个一般性问题的常用英文表述方法,语言较为通俗易懂,在讨论翻译时也较为常用,涉及下面六条内容:

1.何谓翻译

2.外语学习的目的和翻译的重要性

3.译者的必备条件

4.翻译标准

5.直译和意译

6.我国翻译史简介

要说明的是,英文材料的段落后有

(1),

(2),(3),(4)或(5)等编号时,这编号指本章后ReferencesandFurtherReading项下的书目编号,说明此编号前所引引文的出处。

SomeViewsonTranslationinGeneral

1. 1.WhatTranslationIs

Translationisanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.Itisnoeasyjob,notsoeasyasitissupposed.Donotthinkthatanyonewhoknowsaforeignlanguage,sayEnglish,caninvariablytranslateandtranslatewell.No,notatall.ManycanspeakandwriteEnglishwell,buttheycannottranslate.AndthisdifficultyisgreatlymultipliedbythewidedifferenceinvocabularyandsentenceconstructionbetweentheOrientalandOccidentallanguages.

Translationisdifficulttobemastered.Manyexperiencedtranslatorscomplainthattheyhavehadinsurmountabledifficultiesintheirwork.Indeed,fewpeoplecantranslateabookwithoutmoreorlessmakingmistakes.Veryfewtranslatedworkscanberecommendedandtakenasmodels.Strangetosay,itisrathereasyforonetotranslateanarticlefromChineseintoEnglishthantotranslateanarticlefromEnglishintoChinese,ifone’sEnglishisgoodenoughtodotranslationwork.

Asweknow,translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Strictlyspeaking,translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.Fromanartistpointofview,translationisalsoanart,abilingualart,forintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.

EnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguages.Eachhasanindividualanddistinctsystem.Ontheonehand,therearesomesimilaritiesbetweenthetwolanguages,asinthewordorderofsubjectandpredicateandthatoftransitive

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1