高级口译考试经验分享.docx

上传人:b****7 文档编号:9627082 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:16 大小:31.50KB
下载 相关 举报
高级口译考试经验分享.docx_第1页
第1页 / 共16页
高级口译考试经验分享.docx_第2页
第2页 / 共16页
高级口译考试经验分享.docx_第3页
第3页 / 共16页
高级口译考试经验分享.docx_第4页
第4页 / 共16页
高级口译考试经验分享.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级口译考试经验分享.docx

《高级口译考试经验分享.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译考试经验分享.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级口译考试经验分享.docx

高级口译考试经验分享

中级口译考试经验分享

发表于:

2009-6-23浏览:

422次来源:

华浦

  参加中级口译对我而言,本来只是“无心插柳”的一次尝试,但是最后的结果却多少有些意外。

早在高中毕业的那个暑假就听闻有这样的一个考试,也自己买了世界图书出版公司出的一套三本的备考复习用书,但是一直因为自信不足,也就只能望而却步。

直到08年年末,与一个很要好的高中同学在网上聊天的时候说起她想报考中级口译,并想有人同她一起到上海参加考试。

于是,我和这位同学一同报了名,也就是抱着试试看的心理,检验一下上大学以来英语方面的学习成果。

  我复习的主要内容是:

寒假的时候复习了词汇,把《中/高级口译考试词汇必备》(前文所提的参考书中的一本。

下同)从头到尾大致翻了一遍;二月底开学到三月十五考试这之间的三周时间集中精力看了《中级口译笔试备考精要》上从97年到02年C-E,E-C翻译的真题及评析,然后临考的时候做了05-08年的几套真题。

下面我再具体地和大家分享一下我备考的经过,权作抛砖引玉,希望能对有意参加中口考试的同学们有所帮助。

  需要说明的是,我的复习算是突击打“闪电战”的类型,基本上是针对考试本身有的放矢。

更适用于本身英语基础较好,仅需要对中级口译考试进行适应性训练的同学。

  首先,对任何一种英语能力考试而言,词汇是基础。

没有一定的词汇积累,考试中的各个单项都无法很好应付。

中级口译作为一种翻译考试,需要考生对翻译中特定的,经常出现的词汇有一定的熟悉度,能够在较短的时候内反应出来。

因此在备考的时候,所谓“背单词”也就是尽快地将翻译中涉及的经济,社会,环境,文化教育等各个领域的单词分门别类地进行相关复习记忆,并且根据词汇可能出现的部分(如听力词汇,阅读词汇,翻译词汇)确定自己对各个领域词汇的掌握程度。

采用这样的方式,不仅可以有效地将学到的词汇进行很好地分门别类的记忆归整,迅速提高背单词的效率,而且在此过程中你还会发现自己的sightvocabulary也大大增加。

其实很多词汇其实本身就经常在生活中出现,只是我们缺少发现的眼睛和记忆的动力。

一旦我们及时地,有意识地将新词汇进行记忆分类(根据领域,根据掌握程度),背单词便不再是一个机械的过程,而备考的单词储备也自然不在话下了。

如前所述,我把寒假的时间也就用在单词上。

在这个阶段,我尽量地避免去想真正面对考试做题的压力,平时在家也就看电视听听cctv-9,随便浏览一下ChinaDaily及其它外文网站。

这不仅是保持对英语的感觉,同时也是尽快地为自己学到的新鲜词汇寻找实际的运用联系,加深印象,提高记忆效率。

  打好了词汇的基础,接下来需要做的就是熟悉考试的题型,摸索适合自己的考试方法。

在回学校之前,我并没有做过一套完整的中级口译的真题。

回到学校之后,距离考试还有整整三周时间。

为了制定有效的复习计划,我在华浦上看了不少前人经验,也对题型有了比较清楚的了解。

听力的语速对我而言不算快,唯一的难点在于最后的听译,尽管听得很清楚,笔记也基本能记全,就是在短时间内实现英文到中文的转换始终感觉别扭,对自己翻译过来的东西总看不顺眼。

阅读难度适中,相信有大英六级到英语专业四级水平的同学都能很好应付。

最不熟悉也最难的部分就是翻译了,E-C的困难是译文往往失之流畅简洁,明明能完全理解的英文句子翻译出来的中文却总是生硬累赘,而C-E的难处则在于整个翻译的遣词造句在语法正确的基础上,还要尽量符合nativespeaker的表达习惯。

对照自己翻译出来的东西和参考译文,始终感觉到在表达上的差距。

有了如上的分析,我决定将重点放在听译和最后的翻译上。

于是,我用了一周左右的时间,将《备考精要》上的翻译真题做了一遍,再和参考译文和解析进行对照比较,找出问题所在,比如定语的位置,状语的翻译,固定表达的翻法。

之后,我在华浦上下载了能找到最近的几年所有真题。

做了一周的真题,都是严格按照考试时间模拟。

在此期间,不断查漏补缺,及时记忆有用的词汇和表达方式。

等到真题做完,也就是考试了。

采用我这种复习方法的同学,最好能算好时间,模拟完稍微调整下状态就参加考试,比较能够保持兴奋,减少心态波动。

  平心而论,今年的考题相较往年似乎要简单不少。

听译和最后的翻译都没有难度的提升,至少远低于我的心理预期。

但不管怎样,我始终相信一个原则“取法其上,得乎其中;取法其中,得乎其下;取法其下,法不得也”,真正决定考试成败的不是复习时间的长短,而是平时的积累和备考时行之有效的方法。

考试的难度和内容都是我们无法决定的,我们能够做的,就是采用适合自己的学习方法和备考方法,有效率地做好准备。

  最后,祝愿所有有志于中级口译考试的同学们都能够取得满意的成绩。

英语中高级口译考试经验分享

作者:

谢一帆更多期刊>>

只要身在学校,考试就是绕不过去的弯,三月有两件大事,一件是08年12月四六级考试查分,详细的查分日期会经确认后在沪江四六级网上公布,查了分数的同学不要忘记登记成绩申请领取沪江四六级奖学金。

另一件大事就是三月的上海中高级口译考试,中高口译是很多同学都会去参加的考试,因此沪江口译网友根据自身的经验给大家提个醒:

英语学习是一项繁重的体力劳动,需要大量的时间去操练、积累和总结。

但考试不同于学习,考试有其规律性,我不敢谈如何学好英语,只谈谈我知道的高级口译笔试的一些规律。

高级口译的笔试分成六个Section,共300分,180分及格,答题时间是3个小时。

Section1:

听力

(1)听写填单词,短语。

重点放在听和理解文意上,基本信息应该填完整,不能顾此失彼。

重点在名词、动词、形容词,这部分的好办法是复杂单词用中文记录,可在考试时省下不少时间,比如environmental,写个“环”,over-dependent,写成“过-依”。

(2)选择共20题,1-5是一篇对话,6-10是5段新闻,11-15是一段采访,16-20是一段报告或者演讲。

对话是一篇但有五题,所以五道题的每个选项都有助于猜测文意,迅速扫一遍,录音机就开始放音了,这部分一般不难。

新闻有五题,其中四题考Mainidea,一题考detail(数字),选项很长的全是考Mainidea,信息都在第一,二句里。

考查数字的应该在考卷上做点记录,因为会有很多数字出现,但只有一个问题。

听力语音语调基本模仿VOA。

Section2:

阅读

(1)多背单词,看不懂第一第二段理解文章就很困难。

(2)可以做真题体验一下,不是体验难度而是时间,时间严格控制在45分钟内,做不完就猜,但要合理猜测。

比如问Mainidea的题,答案一般在前两段。

四个选项三个积极的一个消极的,选消极的,比如真题(A)makesnewdiscoveries、(B)providesfurtheropportunities、(C)bringsnewproblems、(D)makesbreakthroughs,就猜(C)。

此外,有些细节也要留意,如问题里有某批评家认为某次画展很糟糕,选项里写批评家认为画展Fairly糟糕,显然批评者不会用这种词语形容他讨厌的事物。

Section3:

英译中

英译中考察的是词汇。

翻译是很深的学问,三言两语地说技巧无异于亵渎,高级口译的英译中应该注意中文的遣词造句。

Section4:

听力

英译中做完会收卷,休息十分钟继续第二场考试。

先拿到记录纸,然后开始放音,完了再发考卷根据记录的内容填空。

可以把听到的除了冠词和连词,其它一股脑儿地记上去,勤能补拙,当然,记的时候应该有条理,以便于填空时找出记录下的单词。

“听译”部分,听句子翻译有别于听段落翻译,前者应该少记多听,后者则应该多记多听。

Section5:

阅读

基本答题原则是这样的:

首先,答题完整,即使是Why+A的句子,答题时也要按照A+Because的方式完整回答。

其次,时态对应,问题是用什么时态,回答就用什么时态,此外,这里常见的“Inyourownwords”,考试时可以照抄原句,同时把原句深奥或非正式的个别单词换掉即可。

Section6:

中译英

翻译时注意句型的变换,长短句的变换,看看《高级翻译教程》,考试的句型书里几乎都涉及到了,熟悉句型临场的翻译就不难。

关注动词,语言美美在动词上,把利润丰厚翻成“Yieldgreatbenefits”,要比翻成

“achievegreatbenefits”美上好多倍。

高级口译只是测试的手段,目的还是要学好语言这个重要的技能。

胡适先生说过:

“功不唐捐”,只要努力,功夫是不会白白浪费的。

高级口译考试经验谈

发表于:

2010-5-24浏览:

0次来源:

原创

 口译听力

  想要在口译听力中拿高分,一定要好好练速记。

在blankfilling,note-takingandgap-filling以及listeningtranslation中,过硬的速记本领是拿高分的基础。

像我报名参加的华浦口译培训班的老师就教了我们许多精彩实用的速记符号。

学习之后一定要多练,加上自己的创造,最终形成一套适合于自己的得心应手的速记符号,这样在口译考试中才不会因为记不下来而白白丢掉了分数。

  阅读和翻译

  在一个小时的时间内完成阅读和翻译应该说时间很紧,这就需要合理的安排时间。

建议大家在上半场考试中先做翻译。

对于阅读,平时复习中就要训练自己在规定的时间内完成所有题目的能力。

  阅读中skimandscan很重要,因为不可能有时间让你认真读完整篇文章。

要学习从题目入手,到文章中找答案,这样一来只要看短短几句就行了,事半功倍。

  翻译其实对很多人来说都是高口考试中最难的部分,对我也不例外。

我的体会是:

不能放弃!

上翻译课时常常会有很强的挫败感,因为自己的译文和华浦老师的几乎都不一样。

这时候千万不能放弃。

课后认真把练习中好的句式,词组单词,翻译技巧等等总结出来,结合讲义好好复习,一段时间之后你就会发现自己不知不觉进步了很多。

另外,平时多注意积累一些政治、经济、文化和一些热点话题的词汇也是“有百益而无一害”的。

  词汇

  高口考试中的词汇有一定难度,但很多阅读中的词汇其实并不影响解题,所以在考试中千万不要被生词吓倒。

  我比较喜欢在阅读中积累词汇,这样做既扩大了知识面,又增强了阅读理解的能力,而且在阅读中积累的词汇也比较实用。

像ChinaDaily,TIME等等这些报刊杂志都是很不错的选择。

  复习

  多练,多做,多记。

一句话:

Practicemakesperfect.

  另外,备考的过程中总结是相当重要的。

在做完一套题之后,一定要认真分析错的原因,及时发现自己在实战中的不足之处,及时改进。

只有不断总结才能不断进步。

在总结的过程中,我也常常会欣喜地发现自己的进步,这也是对自己的一种鼓励。

  高口考试在上午,所以在距考试一两周的时候就应该调整一下自己的生物钟,让自己能够在考试的这段时间内兴奋起来,从而发挥出最好的水平。

  考试

  首先要相信自己经过了这么长时间的准备一定能通过。

其次,在答题中遇到困难时不要慌张,不要影响到之后的答题水平。

最后,答题时要认真仔细。

总之,相信自己准没错!

我的口译学习是这样的:

先抓听力和阅读,因为翻译在短期内不大可能提高很快。

听力的学习最简单不过了。

在我说明之前,我先说个事情:

有一根绳子长1米,不剪断它怎样让它变短?

答案是找根比它更长的绳子。

如果你明白这个道理,那么通过高级口译绝对不是问题。

听力难,你训练时要求自己比它要求还高,你会通过不了吗?

这就是指导思想:

对自己要求更高一些。

1:

听力:

在抓好听力课本的基础上,自己加压。

课本是关键,每年都会有课本上的题出现,所以课本磁带,如果你想一次通过,至少听上十遍。

精听十遍。

在此有个听力笔记的问题,不要老是问别人怎么做的,关键在于自己的理解和创造,可以借鉴别人的,但不可全盘照抄。

鼓励自己创造。

2:

阅读:

课本要按精读要求来(这也属于自我加压)。

有条件读一下纽约时报,中国日报等。

在考试之前要做上至少十套题,让自己对题型滚瓜烂熟。

每套题至少做十遍。

滚动式做,不要连续把一套题做上十遍再进行下一套!

3:

翻译:

还是自我加压。

英译中问题不大,能看懂,单词量到了就行。

中译英我练习材料是****报告,40多页。

哈哈,水平眼看着上升。

最后,学习要和自我激励相结合。

知道自己究竟想要什么,仅仅想要还是一定要?

仅仅想要不一定会成功,但如果你一定要,谁也无法阻止你的成功。

自我激励能让你在无人喝彩的时候坚持下去(我2004年春节在家全是学习),还有,不要因为看了我的文章就下定决心要成功,第二天又照旧。

最重要的是要:

坚持到底,永不放弃!

 

在2006年3月的高级口译的笔试中我取得了239.5分的成绩,在高兴之余我也希望能和大家分享我学习口译的一些心得体会。

  口译听力

  想要在口译听力中拿高分,一定要好好练速记。

在blankfilling,note-takingandgap-filling以及listeningtranslation中,过硬的速记本领是拿高分的基础。

一般辅导班或者相关备考书籍中都会教我们许多精彩实用的速记符号,学习之后一定要多练,加上自己的创造,最终形成一套适合于自己的得心应手的速记符号,这样在口译考试中才不会因为记不下来而白白丢掉了分数。

  阅读和翻译

  在一个小时的时间内完成阅读和翻译应该说时间很紧,这就需要合理的安排时间。

建议大家在上半场考试中先做翻译。

对于阅读,平时复习中就要训练自己在规定的时间内完成所有题目的能力。

  阅读中skimandscan很重要,因为不可能有时间让你认真读完整篇文章。

要学习从题目入手,到文章中找答案,这样一来只要看短短几句就行了,事半功倍。

  翻译其实对很多人来说都是高口考试中最难的部分,对我也不例外。

我的体会是:

不能放弃!

上翻译课时常常会有很强的挫败感,因为自己的译文和老师的几乎都不一样。

这时候千万不能放弃。

课后认真把练习中好的句式,词组单词,翻译技巧等等总结出来,结合讲义好好复习,一段时间之后你就会发现自己不知不觉进步了很多。

另外,平时多注意积累一些政治、经济、文化和一些热点话题的词汇也是“有百益而无一害”的。

  词汇

  高口考试中的词汇有一定难度,但很多阅读中的词汇其实并不影响解题,所以在考试中千万不要被生词吓倒。

  我比较喜欢在阅读中积累词汇,这样做既扩大了知识面,又增强了阅读理解的能力,而且在阅读中积累的词汇也比较实用。

像ChinaDaily,TIME等等这些报刊杂志都是很不错的选择,当然新东方的《中高级口译考试词汇必备》和《高级口译笔试备考精要》也是考生们的必备。

  复习

  多练,多做,多记。

一句话:

Practicemakesperfect.

  另外,备考的过程中总结是相当重要的。

在做完一套题之后,一定要认真分析错的原因,及时发现自己在实战中的不足之处,及时改进。

只有不断总结才能不断进步。

在总结的过程中,我也常常会欣喜地发现自己的进步,这也是对自己的一种鼓励。

  高口考试在上午,所以在距考试一两周的时候就应该调整一下自己的生物钟,让自己能够在考试的这段时间内兴奋起来,从而发挥出最好的水平。

  考试

  首先要相信自己经过了这么长时间的准备一定能通过。

其次,在答题中遇到困难时不要慌张,不要影响到之后的答题水平。

最后,答题时要认真仔细。

总之,相信自己准没错!

 

1、什么样水平的人考高口比较有戏

  我在学校时考的四六级还是100分,05年的托福还是750分制的,我的感觉,按老分制,六级能考到70分以上,托福600分以上,词汇量比较大,起码7000以上吧,可以直接报高口了。

其他考试没试过,所以不在这里说了。

  二、要不要买指定教材

  我的答案是:

一定要买,不过不用每本都买,五本书里,我认为,买听力,口译两本就够了,听力是准备笔试的,口译是准备口试的,而且一定要下教材的MP3的配套录音。

其他练习材料,比如新东方或昂立的什么,我都没买,除了教材,我只做真题,买一套历年真题,一个礼拜扎实做一套,足够了。

  三、关于辅导班

  应该要上,但不要指望辅导班能大幅提升你的水平,功夫还是要自己下在平时,上辅导班,最大的作用是收集信息,关于考试的方方面面,还有考试的同道,互相的交流非常重要,看看班里比较优秀的同学,往往过高口就是他们的水平,对比一下,看看自己哪方面还有差距。

另外上辅导班也算是逼着自己学习,考前的冲刺班有必要上上,老师往往是考官,不要指望他给你透题,但他告诉你考试中要注意什么,还有考试小技巧,非常重要,运用的好,过于不过,就在这一线间。

  四、个人的准备方法

  对于笔试,我准备的较早,因为工作后没怎么摸英语,为了找回感觉,需要付出更大的代价,我从08年10月中开始上辅导班(我只上听力和口译,翻译阅读都不去,因为觉得那不是我的弱项),最初两个月不看教材,也不做真题,只听美国之音,每天三篇,先放一遍,再来回精听,尤其是听不懂的地方,看过文字后,再反复听,直到全篇每个单词都听出来为止。

这么做的目的,只有一个,提高综合听力能力,高口笔试听力占1/3,采集者退散口试八段录音翻译英译汉四段,而且是考试最难的部分,不下苦功夫不行。

两个月后,美国之音放一遍,能听懂50%到70%的话,OK,可以了。

开始啃教材。

  针对个人特点,我听力较差,所以下班后的学习时间全都集中在听力上,每天照例两篇美国之音,不过以泛听为主,热热身,再练习听力的教材(阅读和写作翻译我只靠每周六的一套真题练习,不专门练了,我始终认为听力最重要)。

  如果你不重视教材,那就错了,教材是最接近实考试题的材料了,无论内容,语速,腔调,风格,建议每位同学,把教材练三遍,哪怕看着材料听三遍,也行。

配套MP3网上都有下的,不用买磁带了。

两天一课,15课(好像是)练完,也就一个月,所以你完全有时间在笔试前把教材练三遍,关键在坚持。

  五、口试的准备

  其实很多学友最头疼的不是笔试,而是口试,我也一样,因为这击中了大多数中国学生最薄弱的地方,听,说,记忆。

口试难就难在还的记下来,不能听懂了大意就可以过关了,必须要复述,所以还的学速记方法,一心二用。

  我个人的感觉,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白采集者退散搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。

  我的方法:

一本口译教材,练三遍。

  很多人说:

只有两个月的时间,哪有时间练,关键是,一考完笔试,立刻开始准备,两个月的时间够了。

我上班都可以,你在学校时间应该不会比我少吧?

把教材的MP3下下来,用一个软件MP3directcut,很小免费的,网上随便下,把教材的课文,分割成一个一个的独立MP3文件,你会发现,基本上一段可以分一个,时长一分钟左右,而考试的每一段录音是40秒左右,语速稍微比教材的快),长的段落就分两段,这样一篇课文可以分10多个小段出来,然后干什么?

模仿考试练吧,放一段,练一段,限定翻译时间40秒,一开始不达标很正常,哪怕你看了内容再听,你也要学着边听边记关键词,放完后看着笔记,翻出来。

哪里没记住,再练,直到这一段能做到看着笔记完全翻出来为止。

  这样练很累,很折磨人,但是,没有付出,哪有回报,现在不痛苦,将来哪里有快乐,坚持就是胜利。

  对于中翻英,我的建议,先看着课文,边看边口译,首先要做到你看到句子和段落就能立刻口译出来的水平(考试的试题所能出现的句型和结构都在课文里了,所以你要做的就是练习),这一阶段我把全书练了三遍,然后再练听录音记文字再翻译,中文笔记相对好记的多,但注意考试的语速比教材录音要快,所以不可轻敌,要能做到听录音,看笔记,立刻翻译,时间适当放宽,45至50秒。

  说一句,所有的练习不许用耳机,只许用电脑音箱。

盒式录音机最好,因为考试用的就是它。

  六、关于笔记符号

  其实大多数辅导班里介绍的都大同小异,选自己最常用的,练习的时候坚持使用,一定会有不错的效果的,我也没有特别的秘方,积累吧,自己记笔记时用的最多的词,就想个符号或字母来代替,然后固定下来练,一定能加快你的笔记速度。

  七、关于口试的注意事项

  起码,你要知道考试的方式和细节,侯考的时候,可以带MP3和耳机,放几套真题,热热身,当然这几套真题你已经练的烂熟,不要带没做过,自己听不懂的真题,不然自己给自己增加压力,口试前,一般会在教室门口先等,里面的人还在考,你可以试试把耳朵贴在门上(如果不被制止的话),你耳朵尖的话说不定能听到里面的考生之言片语,你大概就知道听力的话题是什么了,这样做有点作弊的感觉,但却是容许的,如果你运气好,知道了大概是什么话题,听懂并记下来的概率会大大提高(我运气不好,没听到)

  进去后,不要乱说话,说声goodmorning,teacher就可以了,老师让你干什么你就干什么,考的时候不要去看考官面前的打分本,看都不要看。

考试时,流利很重要,没有记下来的,记得一部分的,尽量编出来,中译英时,不可能所有的点都翻译到,漏掉一些次要的点是难免的,但你不能时断时续,记住,流利是非常重要的,如果你在过于不过之间,决定你命运的就是你的流利程度,和考试时的气势。

  考完,考官录音停止了,说声thankyou,就走人,其他什么都不要说。

  顺便说一句,最早进去的考生多少有点吃亏,因为开始的时候考官的状态最好。

  当这一切都做完之后,就等待成绩的公布吧,相信我,只要付出,就一定有收获。

 

口译笔译技巧心得:

我是如何考出高级口译232分的?

  张颖,复旦大学04级英文专业学生,于2006年秋季高级口译顺利通过,考分232。

  距离口译考试已经一年了。

一直都想考高口——为了督促自己练英语,也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书,一张或许对求职没多大用,但有助于增加自信的证书。

于是那年寒假,匆匆地去报了高口培训班准备考试。

  这么冷的冬天,和室友住在寝室“相依为命”,每晚在图书馆取暖,一边复习当天的高口内容,一边拿上课老师打趣,然后每天清早,我们挣扎着起床去上课的教室报到。

这样的日子在我们的家长看来很痛苦:

两个女孩子为了读书不肯回安逸的家,宁愿住在寝室与寒冷为伴。

而对于我们来说,那20天的课程却快乐无比。

  当然,课程信息量是极大的。

实话实说,读高口前,我从来没觉得自己如此无知过。

因此,自己一下子从天不怕地不怕的以“大二学姐”自居的我,变成了踏踏实实的小学生——时刻保持头脑清醒,记好笔记,跟上老师的练习步伐,并且课后乖乖做好当天预习复习工作。

作为口译,我们需要掌握很多的技巧;作为一门语言,英语还是Practicemakesperfect.所以我觉得,在准备考试、上培训班好像寻宝的过程。

那宝藏是你的潜力,而四位老师的工作就是让你理解宝藏的存在并产生开发它的热情,指点你挖掘的步骤。

而那最关键也最辛苦的挖掘,得靠自己。

我难忘Jeffery老师练“IHaveaDream”的故事,难忘小新老师说自己大学期间在图书馆练翻译的故事,难忘Lillian老师为了爱好毅然转系的故事,也难忘小夏老师可怕的词汇量。

他们用自己的故事鼓励我们,让我看到在这些牛人的背后,不光有天赋和才能,也有努力和汗水,更让我看到了通往成功最可能的路径。

  于是在1月的高口课程结束后,当很多一起读高口的同学热情渐渐退去,我开始了漫长的准备。

3月的笔试我放弃了。

老师们让我燃起了对高口的热情和信心,同时也让我看到了自己多么的不知深浅,让我学会了重新考量自己的英语能力。

我开始每天多花一点时间听英文,主要是新闻,当然还会有一些audiobooks,有一些很好听,在学校的FTP或者在Emule上都可以下载,比如HarryPotter系列,还有Hillary

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1