民法典合同编中英文对照版.docx
《民法典合同编中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民法典合同编中英文对照版.docx(163页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![民法典合同编中英文对照版.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/5/b482faa2-53c9-4c9b-869a-7b40dd0259d4/b482faa2-53c9-4c9b-869a-7b40dd0259d41.gif)
民法典合同编中英文对照版
民法典合同编中英文对照版
第三编合同
PARTIIICONTRACT第一分编通则SubpartI
GeneralPrinciples第一章一般规定
CHAPTER1GENERALPROVISIONS
第四百六十三条本编调整因合同产生的民事关系。
Article463ThisPartdealswithcivilrelationsarisingoutofcontracts.
第四百六十四条合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。
Article464.Acontractisanagreementbetweencivilsubjectswhichestablishes,modifiesorterminatesacivillegalrelationship.
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用有关该身份关系的法律规定;没有规定的,可以根据其性质参照适用本编规定。
Agreementsconcerningpersonalrelationshipssuchasmarriage,adoptionandguardianshipshallbegovernedbytheprovisionsofthelawgoverningsuchpersonalrelationships;wherenosuchprovisionsexist,theprovisionsofthisPartmaybeappliedbyreferenceandinlightofthenatureofsuchagreements.
第四百六十五条依法成立的合同,受法律保护。
Article465Acontractestablishedinaccordancewiththelawisprotectedbythelaw.依法成立的合同,仅对当事人具有法律约束力,但是法律另有规定的除外。
Unlessotherwiseprovidedbylaw,acontractconcludedinaccordancewiththelawshallbelegallybindingonlyontheparties.
第四百六十六条
当事人对合同条款的理解有争议的,应当依据本法第一百四十二条第一款的规定,确定争议条款的含义。
Article466Whereadisputearisesbetweenthepartiesovertheunderstandingofacontractualclause,themeaningofthedisputedclauseshallbedeterminedinaccordancewiththeprovisionsofthefirstparagraphofArticle142ofthisLaw.
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。
各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。
Whereacontractisconcludedintwoormorelanguagesanditisagreedthatallversionsareequallyauthentic,thewordsandsentencesineachversionarepresumedtohavethesamemeaning.Incaseofanydiscrepancyinthewordsandsentencesusedindifferentversions,suchwordsandsentencesshallbeinterpretedinaccordancewiththerelevantarticles,natureandpurposeofthecontractaswellastheprincipleofgoodfaith.
第四百六十七条本法或者其他法律没有明文规定的合同,适用本编通则的规定,并可以参照适用本编或者其他法律最相类似合同的规定。
Article467WherethisLaworanotherlawdoesnotexpresslyprovideforcontracts,theprovisionsoftheGeneralPrinciplesofthisPartshallapply,andreferencemaybemadetotheprovisionsofthisPartorotherlawsrelatingtocontractstheclosesttosuchcontracts.
在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。
ThelawofthePeople'sRepublicofChinashallapplytocontractsthataretobeperformedwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,namelycontractsforChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncontractualjointventuresandChinese-foreigncooperativeexplorationanddevelopmentofnaturalresources.
第四百六十八条非因合同产生的债权债务关系,适用有关该债权债务关系的法律规定;没有规定的,适用本编通则的有关规定,但是根据其性质不能适用的除外。
Article468Astothecreditor-debtorrelationshipthatdoesnotarisefromcontracts,thelegal150provisionsonthesaidcreditor-debtorrelationshipshallapply;ifthereisnosuchprovision,therelevantprovisionsintheGeneralPrinciplesofthisPartshallapply,unlessthesaidrelationshipisnotapplicableinlightofitsnature.
第二章合同的订立
Chapter2ConclusionofContracts
第四百六十九条当事人订立合同,可以采用书面形式、口头形式或者其他形式。
Article469.Thepartiesmayconcludeacontractinwriting,orallyorinsomeotherform.书面形式是合同书、信件、电报、电传、传真等可以有形地表现所载内容的形式。
Anagreementisinwritingifitiscontainedinthetangibleformofadocumentsuchasacontract,letter,telegram,telex,orfacsimile.
以电子数据交换、电子邮件等方式能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文,视为书面形式。
Anyelectronicdatathatcanshow,inmaterialform,thecontentsthatitspecifiesthroughelectronicdataexchangeore-mailandcanbeaccessedforreferenceandusedatanytimeshallberegardedasawrittenform.
第四百七十条合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:
Article470Thecontentsofacontractshallbeagreeduponbytheparties,andshallgenerallycontainthefollowingclauses:
(一)当事人的姓名或者名称和住所;
1.Namesortitlesanddomicilesoftheparties;
(二)标的;
(II)subjectmatter;
(三)数量;
(III)quantity;
(四)质量;
(IV)quality;
(五)价款或者报酬;
151(V)priceorremuneration;
(六)履行期限、地点和方式;
(VI)timelimit,placeandmethodofperformance;
(七)违约责任;
(VII)Liabilitiesforbreachofcontract;
(八)解决争议的方法。
(VIII)disputesettlementmethod.
当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。
Thepartiesmayconcludeacontractbyreferencetoamodeltextofeachtypeofcontract.
第四百七十一条当事人订立合同,可以采取要约、承诺方式或者其他方式。
Article471.Thepartiesmayconcludeacontractthroughtheuseofanoffer,acceptanceorothermethods.
第四百七十二条要约是希望与他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列条件:
Article472Anofferisanexpressionofanintenttoconcludeacontractwithanotherperson.Suchexpressionofintentshallsatisfythefollowingconditions:
(一)内容具体确定;
1.thecontentsshallbespecificanddefinite;
(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。
(II)itindicatesthattheofferorwillbeboundbytheexpressionofintentincaseofacceptancebytheofferee.
第四百七十三条要约邀请是希望他人向自己发出要约的表示。
拍卖公告、招标公告、招股说明书、债券募集办法、基金招募说明书、商业广告和宣传、寄送的价目表等为要约邀请。
Article473Aninvitationtoofferisanexpressionofadesirethatanotherpersonmakeanoffertooneself.Announcementsofauction,publictender,prospectus,measuresforraisingbonds,prospectusoffundraising,commercialadvertisementsandpublicity,pricelistssentareinvitationstooffer.
商业广告和宣传的内容符合要约条件的,构成要约。
Contentsofcommercialadvertisementsandpublicityinlinewithconditionsofofferconstituteanoffer.
第四百七十四条要约生效的时间适用本法第一百三十七条的规定。
Article474TheprovisionsofArticle137ofthisLawshallapplyastothetimewhentheofferbecomeseffective.
第四百七十五条要约可以撤回。
要约的撤回适用本法第一百四十一条的规定。
Article475.Anoffermaybewithdrawn.TheprovisionsofArticle141ofthisLawshallapplytothewithdrawalofanoffer.
第四百七十六条要约可以撤销,但是有下列情形之一的除外:
Article476Anoffermayberevoked,exceptinanyofthefollowingcircumstances:
(一)要约人以确定承诺期限或者其他形式明示要约不可撤销;
1.theofferorindicatesexpresslyinafixedtimelimitforacceptanceorinanyotherform
thattheofferisirrevocable;or
(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同做了合理准备工
作。
(II)theoffereehasreasonstobelievethattheofferisirrevocableandhasmadereasonablepreparationstoperformthecontract.
第四百七十七条撤销要约的意思表示以对话方式作出的,该意思表示的内容应当在受要约人作出承诺之前为受要约人所知道;撤销要约的意思表示以非对话方式作出的,应当在受要约人作出承诺之前到达受要约人。
Article477Iftherevocationoftheofferisexpressedinaverbalform,thecontentsoftheexpressionofintentionshallbecomeknowntotheoffereebeforeithasbeenacceptedbytheofferee;iftherevocationoftheofferisexpressedinanon-verbalform,suchcontentsshallreachtheoffereebeforeithasbeenacceptedbytheofferee.
第四百七十八条有下列情形之一的,要约失效:
Article478Anoffershallbenullandvoidunderanyofthefollowingcircumstances:
(一)要约被拒绝;
1.theofferisrejected;
(二)要约被依法撤销;
(II)theofferisrevokedinaccordancewiththelaw;
(三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;
(III)theoffereefailstomakeanacceptancewithinthetimelimitforacceptance;or
(四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。
(IV)theoffereemateriallyaltersthecontentsoftheoffer.
第四百七十九条承诺是受要约人同意要约的意思表示。
Article479Anacceptanceisamanifestationoftheofferee'sassenttotheoffer.
第四百八十条承诺应当以通知的方式作出;但是,根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。
Article480Anacceptanceshallbemadebynotification,exceptwhereacceptancemaybemadebyanactonthebasisofcustomarybusinesspracticeorasexpressedintheoffer.
第四百八十一条承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。
Article481Anacceptanceshallreachtheofferorwithinthetimelimitfixedintheoffer.要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:
Wherenotimelimitisfixedintheoffer,anacceptanceshallreachtheofferorin
accordancewiththefollowingprovisions:
(一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺;
1.iftheofferismadeverbally,theacceptanceshallbemadeimmediately;and
(二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。
(II)iftheofferismadeinaformotherthanverbalcommunication,theacceptanceshallreachtheofferorwithinareasonabletimelimit.
第四百八十二条要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。
信件未载明日期的,自投寄该信件的邮戳日期开始计算。
要约以电话、传真、电子邮件等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算。
Article482Whereanofferismadebyletterortelegram,thetimelimitforacceptancecommencesfromthedateshownintheletterorfromthedateonwhichthetelegramishandedinfordispatch.Ifnosuchdateisshownintheletter,thetimelimitcommencesfromthepostmarkdateontheenvelope.Wheretheofferismadebymeansofinstantaneouscommunication,suchastelephone,facsimileorelectronicmail,thetimelimitforacceptancecommencesfromthetimetheofferreachestheofferee.
第四百八十三条承诺生效时合同成立,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。
Article483.Acontractisconcludedatthetimeanacceptancetakeseffect,exceptwherelawsstipulateotherwiseorthepartiesagreeotherwise.
第四百八十四条以通知方式作出的承诺,生效的时间适用本法第一百三十七条的规定。
Article484TheprovisionsofArticle137ofthisLawshallapplytothetimewhenanacceptanceenteredintoforcebymeansofanotification.
承诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。
Ifanacceptancedoesnotrequirenotification,itbecomeseffectivewhenanactofacceptanceisperformedinaccordancewithtradepracticesorasrequiredintheoffer.
第四百八十五条承诺可以撤回。
承诺的撤回适用本法第一百四十一条的规定。
Article485.Anacceptancemaybewithdrawn.TheprovisionsofArticle141ofthisLawshallapplytowithdrawalofacceptance.
第四百八十六条受要约人超过承诺期限发出承诺,或者在承诺期限内发出承诺,按照通常情形不能及时到达要约人的,为新要约;但是,要约人及时通知受要约人该承诺有效的除外。
Article486Wheretheoffereeacceptstheofferbeyondthetimelimitforacceptanceorwithinthetimelimitforacceptancebutundernormalcircumstancesitisnotpossiblefortheacceptancetoreachtheofferorintime,itshallconstituteanewoffer,exceptwheretheofferorinformstheoffereethatthesaidacceptanceiseffective.
第四百八十七条受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但是因其他原因致使承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺外,该承诺有效。
Article487Ifanofferee,withinthetimelimitforacceptance,dispatchesanacceptancewhichwouldundernormalcircumstancesbeabletoreachtheo